enlightenment/po/pt.po

8153 lines
240 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of e17
# This file is put in the public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 16:04-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:553
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Direitos de autor &copy; 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do "
"Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação "
"tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é "
"disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita "
"ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, "
"por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN "
"instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em "
"desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão "
"concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130 src/bin/e_fm.c:9044 src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2038
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2230
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2300
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_fm.c:6008 src/bin/e_gadcon.c:1420
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2749 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Erguer"
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_int_border_menu.c:941
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:2783 src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ícones"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_int_border_menu.c:317
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar ` direita"
#: src/bin/e_actions.c:2838
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:2850
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Deslocar entre contornos"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910 src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916 src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924 src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641 src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2916
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2987
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804 src/modules/shot/e_mod_main.c:833
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Dim"
msgstr "Escurecer"
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Undim"
msgstr "Clarear"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Move By..."
msgstr "Mover por..."
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de demonstração"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo \"offline\""
#: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Esquemas de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Esquema anterior"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1624 src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558 src/bin/e_fm.c:9202 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 src/modules/shot/e_mod_main.c:482
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1169
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:984 src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
"apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
"recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas "
"definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto."
"<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
"copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições "
"originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2203
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erros ao escrever as definições do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
"não tenha acesso aos ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de "
"memória."
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura."
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado."
#: src/bin/e_config.c:2172
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada."
#: src/bin/e_config.c:2175
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: src/bin/e_config.c:2178
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao cifrar."
#: src/bin/e_config.c:2181
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao decifrar."
#: src/bin/e_config.c:2184
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações."
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi "
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:178
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM, logo<br>o bloqueio não é "
"permitido."
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:330
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
#: src/bin/e_desklock.c:785
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:786
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
"do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
"Por favor reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1119 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
#: src/bin/e_desklock.c:1122
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1132 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: src/bin/e_desklock.c:1134 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
"nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
"utilizar nesta<br>janela não podem ser recinhecidas. Tem que utilizar<br>o "
"título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
"mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro .desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar nos menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8048 src/bin/e_shelf.c:1769
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:7956
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6003 src/bin/e_fm.c:7970
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:7794 src/bin/e_fm.c:7983
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:232
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
"um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680 src/bin/e_exec.c:754 src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:690 src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:694 src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: src/bin/e_fm.c:979
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente."
#: src/bin/e_fm.c:982
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:2908
msgid "Can't mount device"
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:2924
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:2939
msgid "Can't eject device"
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3589
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:6016 src/bin/e_fm.c:7802 src/bin/e_fm.c:7991
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:6024 src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:7721 src/bin/e_fm.c:7881
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da principal"
#: src/bin/e_fm.c:7730 src/bin/e_fm.c:7890
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/bin/e_fm.c:7737 src/bin/e_fm.c:7897
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:7745 src/bin/e_fm.c:7905
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7757 src/bin/e_fm.c:7917
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:7766 src/bin/e_fm.c:7926
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:7778 src/bin/e_fm.c:7941
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:8097
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:8103 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:8340 src/bin/e_fm.c:8395
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar originais"
#: src/bin/e_fm.c:8368 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones em grelha"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:8384 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8409
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8455 src/bin/e_fm.c:8661
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo..."
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8705
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição..."
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/bin/e_fm.c:8785
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:8786
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:8840
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:8842
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9124
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:8987 src/bin/e_fm.c:9130
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:8990
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9045
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9047
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9050
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:9053
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9126
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:9127
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:9132
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:9308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Terceiros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Terceiros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1388 src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/bin/e_gadcon.c:1453 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1462 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1473 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar arranque.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar bloqueios desta janela na próxima vez que aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedir de alterar:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103 src/bin/e_int_border_menu.c:893
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795 src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminação"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modular"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrete de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
"<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
"<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
"aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
"<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
"será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
"método de lembrança desta janela. "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar de utilizar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Lista da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades a lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder com uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761 src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Definições do módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar \"gadget\""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover \"gadget\""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
"favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
"executável<br>está no seu PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir área de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem painéis)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Eliminar um painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Limite de tempo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Duração da ocultação"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
"\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:191
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:197
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
msgstr "O Enlightenment não consegue criar o domínio de registo!"
#: src/bin/e_main.c:245
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:254
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:330
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
#: src/bin/e_main.c:441
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ecrã inicial."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Starting International Support"
msgstr "A iniciar suporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X."
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuras controlos do sistema"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:784 src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os esquemas XKB."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atalhos"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: src/bin/e_main.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
#: src/bin/e_main.c:1184
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes da sessão ser iniciada.\n"
#: src/bin/e_main.c:1463
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar o suporte ao formato"
#: src/bin/e_main.c:1467
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
"tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1479
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1489
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1499
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1509
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1523
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de "
"letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
"carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
#: src/bin/e_main.c:1719 src/bin/e_main.c:1736
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1720
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
"carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1729
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
"foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
"corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
"módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_main.c:1737
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
"foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
"corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
"módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "A carregar módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
"encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
"modo <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
#: src/bin/e_shelf.c:1354 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1355
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Pediu para eliminar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_shelf.c:1746
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar de deslocar/ajustar \"gadgets\""
#: src/bin/e_shelf.c:1748
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Iniciar deslocação/ajuste de \"gadgets\""
#: src/bin/e_shelf.c:1756 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar permissões do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificações termindadas"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
"terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
"início do processo."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao repor."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "A repor"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "A suspender"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "A hibernar"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajuste de itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:233 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis."
#: src/bin/e_utils.c:278
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
"significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:877
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:881
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:885
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:926 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_utils.c:1163
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Definições de importação de imagens"
#: src/bin/e_utils.c:1167
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/bin/e_utils.c:1184
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_utils.c:1203
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: src/bin/e_utils.c:1207
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1544
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
"configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
"irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
"nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
"sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
"esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1557 src/bin/e_utils.c:1581
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração %s atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1570
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
"estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições do monitor da bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Utlizar notificações para os alertas."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f vezes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Desligar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692 src/modules/battery/e_mod_main.c:694
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições do relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do módulo tem que ser atualizada. As suas antigas "
"configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
"irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
"qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados que a sua "
"antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
"esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
"estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "\"Offline\""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Eliminar lançadores pessoais"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações padrão"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Outras IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confirma a eliminação?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Diálogos padrão"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se "
"não premir o botão, a resolução <br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d "
"segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""