enlightenment/po/sk.po

2540 lines
73 KiB
Plaintext

# Enlightenment Slovakian translation.
# This file is put in the public domain.
# hrobar <0367742402@karneval.cz>, 2006.
#
# fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.<br><br>Veríme, "
"že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať."
"<br><br>Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoťvek explicitnej alebo "
"implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím "
"prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme."
"<br><br>Enlightenment je v <hilight>INTENZÍVNOM VÝVOJI</hilight> a "
"nieje stabilný. Veľa funkcií je nekompletných alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne "
"majú veľa chýb. Boli ste <hilight>VAROVANÝ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Tím</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1280
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Požadujete ukončenie Enlightenment.<br><br>Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba pri Spustení"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_config.c:412
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia\n"
"bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola zinicializovaná.\n"
"Toto sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte\n"
"hlásenie o chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové\n"
"konfiguračné dáta s novými možnostami nastavení, ktoré staré\n"
"dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich\n"
"predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny v konfigurácii.\n"
#: src/bin/e_config.c:426
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi\n"
"zvláštne. Nemalo by se to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali\n"
"Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde\n"
"bežala novšia verzia Enlightenment. Je to chyba a v rámci nápravy\n"
"bolo Vaše nastavenie vrátené na pôvodné hodnoty.\n"
"Ospravedlňujeme se za vzniknuté problémy.\n"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná"
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
msgid "Haladó"
msgstr "Posuvný"
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Alap"
msgstr "Báza"
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
msgid "Apply"
msgstr "Nastav"
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Close"
msgstr "Uzavrieť"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Konfigurácia"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný Panel"
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54
msgid "Background Settings"
msgstr "Nastavenia Pozadia"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výber Témy"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavenia Modulov"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "General Settings"
msgstr "Hlavné Nastavenia"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Nastavenia Desktopu"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavenia Zaostrenia"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavenia Menu"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavenia Výkonu"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Nastavenia Zoznamu Okien"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Nastavenia Displeju pre Okná"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Nastavenia Manipulácie s Oknami "
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontajnér %d"
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "Základné Informácie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "Meno aplikácie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelné"
#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "Generic Informácie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "Meno Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "Trieda Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "Názov Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Úloha Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "Trieda Ikony"
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "Rozmanité"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifikácia pri Štarte"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr "Počkaj pri Ukončení"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Chyba!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Ukonči"
#: src/bin/e_fileman_file.c:420
#, c-format
msgid ""
"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"3 Enlightenment nemôže forknúť proces potomka:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Nemôžem zmazať <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmery:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "Chráň tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "Umožni ostatným prehliadať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Znemožni ostatným modifikovať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Znemožni ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "Vybrané Nastavenia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "Informácie o Súbore:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "Majiteľ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "Posledný Prístup:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "Posledný Modifikovaný:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "Moja Skupina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
msgid "Everyone"
msgstr "Všetci"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "Nastavenia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Usporiadaj Ikony"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
msgid "By Name"
msgstr "Podľa Mena"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
msgid "By Mod Time"
msgstr "Podľa Času Modifikácie"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "View"
msgstr "Ukáž"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Name Only"
msgstr "Iba Meno"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
msgid "Copy"
msgstr "Zkopírovať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
msgid "Cut"
msgstr "Vybrať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editačný Mód"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatická Šírka"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Šírka Polovice Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Šířka Celej Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Vystrediť Horizontálne"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatická Výška"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Výška Polovice Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Výška Celej Obrazovky"
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "Vystrediť Vertikálne"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Ukonči Editačný Mód"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X hlási, že tu niesú žiadné root-okná a %i obrazoviek!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Zablokovať uvodnú obrazovku pre budúcnosť?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výber Okraju Okna"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamätaj si Okraj okna keď sa objaví nabudúce"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
msgid "Window Locks"
msgstr "Uzamknutie Okien"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generic Zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Uzamkni okno tak aby došlo k zmenám, ktoré sám iniciujem"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Ochráň toto okno pred náhodnou zmenou"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Znemožni náhodné uzavretie tohoto okna, pretože je dôležité"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Znemožni zmenu okraju pre toto okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamätaj si Zámky pre toto okno pre ďalšie spustenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Uzamkni proti zmenám programu:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "Rozmery"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "Hromadenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Stav Minimalizovaný"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavosť"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Tieňový Stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Stav Maximalizovaný"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stav Celej Obrazovky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Uzamkni pred zmenou:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "Štýl okraju"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Zastav ma pred:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Uzatvor Okno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Ukonči môj login s týmto oknom otvoreným"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamätať tieto Zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "Vždy Navrchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "Vždy Pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizované"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Maximalizované vertikálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Maximalizované horizontálne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Pošli na Plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizuj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "Schované"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "Lepkavé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "Bez Okrajov"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá Obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upraviť Ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvoriť Ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamätať Okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Nastavenia okna niesú unikátne"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne "
"nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, "
"Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a "
"zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,"
"majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba "
"pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre"
"jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie"
"pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte "
"<hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú "
"uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Žiadne zhodné nastavenia nastavené"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno <hilight>bez "
"špecifikovania ako si ich zapamätať</hilight>.<br><br>Musíte špecifikovať aspoň 1 "
"spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať<br>nastavenia (ako je "
"velkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre<br>okno, ktoré <hilight>nemá unikátne "
"nastavenia</hilight>.<br><br>To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, "
"Úlohu a dalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a "
"zapamätanie<br>nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná<br>ktoré,"
"majú rovnaké nastavenia.<br><br>Vhodné je zapnúť voľbu <hilight>Aplikuj iba "
"pre jedno okno</hilight> v prípade, že si<br>prajete aby nastavenia platili iba pre"
"jednu inštanciu tohoto okna a<br>nie pre všetky inštancie.<br><br>Toto je iba varovanie"
"pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.<br>V prípade, že očakávate stlačte "
"<hilight>Aplikuj</hilight> alebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a Vaše nastavenia budú "
"uložené. Stlač <hilight>Zrušiť</hilight> pokiaľ<br>niesi si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Veľkosť a Pozícia"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velkosť, Umiestnenie a Zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Všetko"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamätaj použitie "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Trieda a meno okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Typy Okien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Priehľadnosť"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Platí iba pre jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapamätať nastavenia"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Štýl Okrajov"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuálna Plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Zóna Obrazovky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien"
#: src/bin/e_int_config_background.c:250
msgid "Default Desktop"
msgstr "Základná Plocha"
#: src/bin/e_int_config_background.c:252
msgid "This Desktop"
msgstr "Táto Plocha"
#: src/bin/e_int_config_background.c:255
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky Plochy"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet Plôch"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Preklopenie Plochy Myšou"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Preklop plochu keď je myš na okraji"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Čas pokiaľ je myš na okraji pred preklopením"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Stlač na okne pre zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod myšou"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Posledné okno pod myšou"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Stlačenie pre zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Zaostrenie nového okna"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Ostatné Nastavenia"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Vždy prepošli zachytené udalosti programu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí"
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Ukáž Úvodnú Obrazovku pri Štarte"
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "Nastavenia Kurzoru Myši"
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "Použi E Kurzor pre Myš"
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Veľkosť Kurzora Myši"
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelov"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Ukazuj Mená v Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Ukazuj Komentáre v Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Ukazuj Generic informácie v Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Nastavenia Autoscrollu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Okraj pre Autoscroll"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelov"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Okraj Kurzoru pre Autoscroll"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Zmiešané Nastavenia"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixelov/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixelov/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pre uchopenie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekúnd"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivovaný"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
msgid "Loaded"
msgstr "Loadnuté"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
msgid "Unloaded"
msgstr "Unloadni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
msgid "About"
msgstr "O aplikácii..."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Počet Obrázkov"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Nastavenia Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekúnd"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Velkosť Cache pre Fonty"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Velkosť Cache pre Obrázok"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f súbory"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Displej Okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zobrazuj rozmery pri presune alebo zmene veľkosti okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animuj schovanie a odkrytie okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentné Umiestnenie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umiestni pod kurzor myši"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umiestni manuálne s myšou"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria sa hýbe s oknom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Zobrazuj informácie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Sleduj okno pri pohybe"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Zmena Geometrie Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Sleduj okno pri zmene veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Tieňe Okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Plynulé zrýchlenie a zpomalenie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Zrýchliť"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulácia s Oknami"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky zdvíhaj okná pri prechode myšou cez ne"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klaď odpor na hraniciach"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Pravidlá Maximalizácie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentné zväčšenie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "Zväčši okno"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "Vyplň dostupné miesto"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "Autozdvihnutie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Spozdenie pred zdvihnutím:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnosť"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Zabráň pohybu alebo zmene velkosti okna cez prekážku"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Odolnosť medzi oknami:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Povoľ schovanie/zmenu veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Ukazuj ikonifikované okná"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Ukazuj okná z ostatných plôch"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Ukazuj okná z ostatných obrazoviek"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Selection Settings"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Zaostri okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Zdvihni okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Presuň kurzor na okno počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Odkry okná počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Prechádzaj cez plochy počas výberu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Settings"
msgstr "Nastavenia Presunu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp At End"
msgstr "Presun Na Koniec"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Nastavenia Rolovania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animované Rolovanie"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Warp Speed"
msgstr "Rýchlosť Presúvania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Rýchlosť Rolovania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Position Settings"
msgstr "Nastavenia Pozície"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Os X Zarovnanie"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Os Y Zarovnanie"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
msgid "Size Settings"
msgstr "Nastavenia Veľkosti"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimun Width"
msgstr "Minimálna Šírka"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Minimun Height"
msgstr "Minimálna Výška"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna Šírka"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximálna Výška"
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Obľúbené Aplikácie"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti Príkaz"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Desktops"
msgstr "Pracovné Plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ztratené Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Gadgets"
msgstr "Špeciality"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reštartovať Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Ukončiť Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:473
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Žiadne Aplikácie)"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Žiadne Okná)"
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "No name!!"
msgstr "Žiadne meno!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:673
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Usporiadať Okná"
#: src/bin/e_int_menus.c:758
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nepoužité)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "O tejto Téme"
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba Vstupu"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy\n"
"\n"
"prosím uistite sa, že Vaša\n"
"konfigurácia metódy je správna a\n"
" že Vaša konfigurácia\n"
"je umiestnená v PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPripoj sa k obrazovke DISPLAY.\n"
"\t\tnapr: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n"
"\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n"
"\t\tnahrádzajú reálné obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n"
"\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n"
"\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto defaultného užívateľského "
"alebo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tByť dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tByť diabolský.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tByť psychotický.\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n"
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n"
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n"
"K tomu by nemalo dochádzať."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n"
"vykresľovanie v Evas. Prosím zkontrolujte, či Evas a Ecore podporujú\n"
"softvérové vykresľovanie cez X11."
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresáry.\n"
"Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný."
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém."
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií."
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových zkratiek."
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém."
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n"
"Možno máte nedostatok pamäte."
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavenie manažéru okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n"
"Nebeží už iný okenný manažér?\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie."
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment nemôže obnoviť uložené nastavenia.\n"
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"a zkúste spustiť znova.\n"
"\n"
"Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n"
"~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sockety."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n"
"vstupu."
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien "
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb."
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n"
"Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n"
"Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n"
"pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"a zkúste spustiť znova."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Žiadný modul s názvom %s nebol "
"najdený v<br>adresároch s modulmi.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu"
#: src/bin/e_module.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu "
"je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s<br>Úplná cesta k modulu "
"je:<br>%s<br>Došlo k chybe:<br>Modul neobsahuje všetky potrebné "
"funkcie<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Chyba API Modulu<br>Chyba pri inicializácii modulu: %s<br>Je potrebný API modul "
"minimálne vo verzii: %i.<br>API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Žiadne Moduly)"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "O aplikácii..."
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťam %s"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nemôžem skončiť - nesmrteľné okná."
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"\n"
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nejaké okná su stále aktívne pretože majú aktivovaný Lifespan zámok. To "
"znamená,\n"
"že Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú \n"
"uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude deaktivovaný.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Vyber Okno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Konfigurácia Batérie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Upozorni keď bude batéria takmer vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Check battery every:"
msgstr "Interval kontroly batérie:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekúnd"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Upozorni keď batéria bude na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minút"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buď<hilight>ACPI</hilight> alebo "
"<hilight>APM</hilight><br>pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéru<br> a batérie. "
"Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho<br>presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra"
"alebo BIOSom."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batéria je takmer vybitá<br>Vaša batéria je už skoro vybitá.<br>Bolo by "
"dobré pripojiť napájanie do siete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "NO INFO"
msgstr "ŽIADNE INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
msgid "NO BAT"
msgstr "ŽIADNA BATÉRIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZLÝ OVLADAČ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "FULL"
msgstr "PLNÁ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
msgid "High"
msgstr "Veľa Energie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
msgid "Low"
msgstr "Málo Energie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečenstvo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
msgid "Charging"
msgstr "Nabíja sa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Konfigurácia Hodín"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "Žiaden Digitálny Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 Hodinový Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 Hodinový Displej"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Jednoduchý modul, ktorý umožnuje riadiť frekvenciu CPU.<br>Uplatní sa najmä pri "
"šetrení energie na laptopoch."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Interval Aktualizácie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "Nastaviť Ovládač"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou "
"utility setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu<br>pomocou "
"utility setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rýchlo (0.5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Stredne Rýchlo (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normálne (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Pomaly (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Veľmi Pomaly (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automaticky Znižuj Spotrebu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimálna Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximálna Rýchlosť"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Konfigurácia Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Blur Type"
msgstr "Rozostrené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Veľmi Rozmazané"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Fuzzy"
msgstr "Rozmazané"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Medium"
msgstr "Stredne Veľké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Sharp"
msgstr "Veľmi Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Vzdialenosť Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Very Far"
msgstr "Veľmi Vzdialené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Far"
msgstr "Vzdialené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Near"
msgstr "Blízke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Very Near"
msgstr "Veľmi Blízke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Tmavosť Tieňov"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
msgid "Very Dark"
msgstr "Veľmi Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
msgid "Light"
msgstr "Svetlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
msgid "Very Light"
msgstr "Veľmi Svetlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene<br>na "
"pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšíření X serveru<br>alebo "
"hardvérovej akcelerácie."
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testovací Modul"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "Test Špecialít"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Testovacia Položka Menu"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Testovacia Šablóna Položky Menu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Konfigurácia IBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
msgid "Show Follower"
msgstr "Ukáž Nasledovníka"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Automaticky usporiadať ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Follower"
msgstr "Nasledovník"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľný"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Follow Speed"
msgstr "Rýchlosť Nasledovania"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť Ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixelov"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky usporiadať"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Toto je IBar - lišta pre spúštanie aplikácií pre Enlightenment.<br>"
"Je to prvý ukážkový modul a používá sa ako rozhranie pre spúštanie <br>"
"aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,<br>"
"takže sa dá očakávať <hilight>veľa chýb</hilight> a časté zmeny v rámci vylepšovania."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nemôžem pridať ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá<br>nemá príslušný "
"aplikačný súbor.<br><br>Ikona nemôže byť pridaná na IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Konfigurácia IBoxu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox Modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.<br>Sú do nej "
"umiestnené minimalizované aplikácie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfigurácia Pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
msgid "Show Popup"
msgstr "Ukáž Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Meno Plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Popup Settings"
msgstr "Nastavenie Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Rýchlosť Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modul Pager pre Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Modul pager pre pohyb medzi virtuálnymi plochami."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Výšku)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Oprav Aspekt (Nastav Šírku)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr Modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia v E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Obnov Rozlíšenie pri Štarte"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmena Rozlíšenia"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Nastaviť nové rozlíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
"rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Nastaviť nové rozslíšenie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Obnoviť staré "
"rozlíšenie %dx%d OKAMŽITE!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modul Start pre Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Konfigurácia Teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Display Units"
msgstr "Zobrazuj Jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
msgid "Celsius"
msgstr "Celzius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval Aktualizácie"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "Very Slow"
msgstr "Veľmi Pomaly"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
msgid "High Temperature"
msgstr "Vysoká Teplota"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nízka Teplota"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Temp 1"
msgstr "Teplota 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
msgid "Temp 2"
msgstr "Teplota 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
msgid "Temp 3"
msgstr "Teplota 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú <hilight>ACPI senzorom</hilight> na Linuxe."
"<br>Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných laptopoch s rýchlymi<br>CPU, ktoré "
"produkujú veľa tepla."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Niečo Iné"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Tento modul je VEĽMI jednoduchý a slúži pre testovanie základného<br>rozhrania "
"systému modulov v Enlightenment 0.17.0. Prosím<br>ignorujte ho, pokiaľ sa "
"nezaoberáte vývojom systému modulov."