enlightenment/po/da.po

1599 lines
43 KiB
Plaintext

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritapplikationer"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:97
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Lost Windows"
msgstr "Forsvundne vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:118
msgid "Gadgets"
msgstr "Dimser"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:355
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:140
msgid "Run Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_module.c:408
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:156
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:356
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Dette er Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, af Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Vi håber at du nyder at bruge dette software ligeså meget som vi nød at "
"skrive det.\n"
"\n"
"Tænk venligst på jordsvinene. De har også brug for noget kærlighed."
#: src/bin/e_int_menus.c:427
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen applikationer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:509
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordesrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:513
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:517
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:583
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:641 src/bin/e_int_menus.c:908
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vinduer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:656 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "No name!!"
msgstr "Intet navn!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:672
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd vinduer op"
#: src/bin/e_int_menus.c:745 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:945
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:611
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:920
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_int_menus.c:751
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrugt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:852
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Udførselsfejl"
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?"
#: src/bin/e_main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
"\t\tFx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
"bare \"default\"\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
"Dette skulle ikke ske."
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n"
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n"
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem."
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem."
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system."
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem."
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem."
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen.\n"
"\n"
"Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n"
"~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen."
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst."
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n"
"Intet modul ved navn %s kunne findes i søgestierne\n"
"for moduler.\n"
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s\n"
"Den fulde sti til dette modul er:\n"
"%s\n"
"Fejlen rapporteret var:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:337
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Ingen indlæste moduler)"
#: src/bin/e_module.c:393
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:397
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Beholder %d"
#: src/bin/e_actions.c:902
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/bin/e_actions.c:904
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Du bad om at afslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/bin/e_actions.c:909
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:910
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_config.c:322
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n"
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n"
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n"
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n"
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n"
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n"
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n"
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n"
#: src/bin/e_config.c:336
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n"
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n"
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n"
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n"
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n"
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n"
#: src/bin/e_config.c:1425
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration opgraderet"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:367
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fejl!"
#: src/bin/e_gadman.c:600
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredde"
#: src/bin/e_gadman.c:611
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:617
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Fuld skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:629
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrér horizontalt"
#: src/bin/e_gadman.c:647
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk højde"
#: src/bin/e_gadman.c:658
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Half skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:664
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Fuld skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:675
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrér vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:687
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Afslut tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslås sat. Dette betyder at\n"
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n"
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslås.\n"
#: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_border.c:6232 src/bin/e_border.c:6245
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_border.c:6233 src/bin/e_border.c:6246 src/bin/e_border.c:6449
msgid "Stacking"
msgstr "Niveau"
#: src/bin/e_border.c:6234 src/bin/e_border.c:6247 src/bin/e_border.c:6385
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"
#: src/bin/e_border.c:6236 src/bin/e_border.c:6249 src/bin/e_border.c:6438
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/bin/e_border.c:6237 src/bin/e_border.c:6250
msgid "Shade"
msgstr "Oprullet"
#: src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6251
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6252 src/bin/e_border.c:6471
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_border.c:6258
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/bin/e_border.c:6266
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: src/bin/e_border.c:6276
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/bin/e_border.c:6277 src/bin/e_border.c:6374
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_border.c:6280
msgid "Lifespan"
msgstr "Livstid"
#: src/bin/e_border.c:6294
msgid "Remember This Window"
msgstr "Husk dette vindue"
#: src/bin/e_border.c:6301
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Husk kun denne instans"
#: src/bin/e_border.c:6304
msgid "Match by Name"
msgstr "Sammenlign med navn"
#: src/bin/e_border.c:6305
msgid "Match by Class"
msgstr "Sammenlign med klasse"
#: src/bin/e_border.c:6306
msgid "Match by Title"
msgstr "Sammenlign med titel"
#: src/bin/e_border.c:6307
msgid "Match by Role"
msgstr "Sammenlign med rolle"
#: src/bin/e_border.c:6308
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Sammenlign med vinduestype"
#: src/bin/e_border.c:6309
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Sammenlign med transient status"
#: src/bin/e_border.c:6312
msgid "Remember Position"
msgstr "Husk position"
#: src/bin/e_border.c:6313
msgid "Remember Size"
msgstr "Husk størrelse"
#: src/bin/e_border.c:6314
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Husk niveau"
#: src/bin/e_border.c:6315
msgid "Remember Locks"
msgstr "Husk låse"
#: src/bin/e_border.c:6316
msgid "Remember Border"
msgstr "Husk ramme"
#: src/bin/e_border.c:6317
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Husk klæbrighed"
#: src/bin/e_border.c:6318
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Husk skrivebord"
#: src/bin/e_border.c:6319
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Husk oprullet tilstand"
#: src/bin/e_border.c:6320
msgid "Remember Zone"
msgstr "Husk zone"
#: src/bin/e_border.c:6321
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Husk overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:6335
msgid "Always On Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_border.c:6345 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:460
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_border.c:6355
msgid "Always Below"
msgstr "Altid nederst"
#: src/bin/e_border.c:6399
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_border.c:6412
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/bin/e_border.c:6425
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: src/bin/e_border.c:6458
msgid "Borderless"
msgstr "Uden ramme"
#: src/bin/e_border.c:6485
msgid "Skip Window List"
msgstr "Overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:6499
msgid "Locks"
msgstr "Låse"
#: src/bin/e_border.c:6506
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_border.c:6516
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: src/bin/e_border.c:6538
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ret ikon"
#: src/bin/e_border.c:6564
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_border.c:6652
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fejl ved rettelse af ikon"
#: src/bin/e_border.c:6653
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af ikon editor\n"
"\n"
"Installér venligst e_util_eapp_edit\n"
"eller tjek at den er i din PATH\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:111
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76
msgid "Module API Error"
msgstr "Modul API-fejl"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: IBar\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n"
"første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n"
"Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n"
"det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Tilpas til ikoner"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Follower"
msgstr "Efterfølger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Super lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Ekstremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: IBox\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBox applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er et\n"
"første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader i\n"
"Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med at\n"
"det ofte går i stykker og ændrer sig efterhånden som det forbedres."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: test\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modulmenukonfiguration 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulmenukonfiguration 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulmenukonfiguration 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Noget andet"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den\n"
"basale grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér\n"
"venligst dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: CPU frekvens\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
msgid "CpuFreq"
msgstr "CPU frekvens"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU. Dette er "
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Sæt kontrollør ved opstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
msgid "Set Controller"
msgstr "Sæt kontrollør"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Speed"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU frekvens-FEJL"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n"
"via modulets setfreq program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:325
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen\n"
"via modulets setfreq program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Tjek medium (1 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Tjek normal (2 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:493
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindst automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:497
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:521
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Gendan guvernør ved opstart"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Ur\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment urmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Intet digitalur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitalur"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Oversigt\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "Pager"
msgstr "Oversigt"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:168
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:399
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:446
msgid "Very Slow"
msgstr "Meget langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:453
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:467
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:474
msgid "Very Fast"
msgstr "Meget hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:482 src/modules/pager/e_mod_main.c:616
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivebordsnavn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:620
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:492
msgid "Popup Speed"
msgstr "Pop op hastighed"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Speed"
msgstr "Skrivebordshastighed"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: randr\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr-modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Genopret opløsning ved start"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: start\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Temperatur\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment temperaturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.\n"
"Det er specielt brugbart med moderne bærbare med\n"
"hurtige processorer, der genererer en masse varme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:788
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:796
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:800
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:792
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:681
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Hurtig (1 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:688
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:695
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:702
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langsom (30 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:709
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Meget langsom (60 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:720
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:727
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:757
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:764
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:771
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Skygge\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Skygge"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skyggemodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kaster på\n"
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server udvidelser\n"
"eller hardwareacceleration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Meget udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Meget skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Meget lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Meget fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Meget nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ekstremt nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Umiddelbart nedenunder"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fejl ved initialisering af modul: Batteri\n"
"Krævet modul-API version: %i.\n"
"Enlightenment modul-API version: %i.\n"
"Afbryder modul."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM\n"
"under Linux for at overvåge status for dit batteri og\n"
"din AC strømadaptor. Dette vil kun virke under Linux og\n"
"FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-\n"
"drivere."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "Set Alarm"
msgstr "Sæt alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
msgid "10 mins"
msgstr "10 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421
msgid "20 mins"
msgstr "20 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428
msgid "30 mins"
msgstr "30 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435
msgid "40 mins"
msgstr "40 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
msgid "50 mins"
msgstr "50 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Tjek medium (5 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteriet løber tør"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Dit batteri løber tør.\n"
"Du vil måske skifte til en AC kilde."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821
msgid "NO INFO"
msgstr "INGEN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379
msgid "NO BAT"
msgstr "INGEN BATTERI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DÅRLIG DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428
msgid "FULL"
msgstr "FULD"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"