enlightenment/po/ru.po

1624 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-31 17:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1025 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить программу:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Комманда не найдена\n"
#: src/bin/e_border.c:5907 src/bin/e_border.c:5920
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_border.c:5908 src/bin/e_border.c:5921
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_border.c:5909 src/bin/e_border.c:5922 src/bin/e_border.c:6125
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_border.c:5910 src/bin/e_border.c:5923 src/bin/e_border.c:6061
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_border.c:5912 src/bin/e_border.c:5925 src/bin/e_border.c:6114
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_border.c:5913 src/bin/e_border.c:5926
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_border.c:5914 src/bin/e_border.c:5927
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_border.c:5915 src/bin/e_border.c:5928 src/bin/e_border.c:6147
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_border.c:5934
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/bin/e_border.c:5942
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_border.c:5952
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/bin/e_border.c:5953 src/bin/e_border.c:6050
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_border.c:5956
msgid "Lifespan"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:5970
msgid "Remember This Window"
msgstr "Запомнить Это Окно"
#: src/bin/e_border.c:5977
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Запомнить только Этот Случай"
#: src/bin/e_border.c:5980
msgid "Match by Name"
msgstr "Находить по Имени"
#: src/bin/e_border.c:5981
msgid "Match by Class"
msgstr "Находить по Классу"
#: src/bin/e_border.c:5982
msgid "Match by Title"
msgstr "Находить по Названию"
#: src/bin/e_border.c:5983
msgid "Match by Role"
msgstr "Находить по Роли"
#: src/bin/e_border.c:5984
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Находить по Типу Окна"
#: src/bin/e_border.c:5985
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Находить по Статусу"
#: src/bin/e_border.c:5988
msgid "Remember Position"
msgstr "Запомнить Позицию"
#: src/bin/e_border.c:5989
msgid "Remember Size"
msgstr "Запомнить Размер"
#: src/bin/e_border.c:5990
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Запомнить Штабелирование"
#: src/bin/e_border.c:5991
msgid "Remember Locks"
msgstr "Запомнить Замки"
#: src/bin/e_border.c:5992
msgid "Remember Border"
msgstr "Запомнить Границу"
#: src/bin/e_border.c:5993
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Запомнить Липкость"
#: src/bin/e_border.c:5994
#, fuzzy
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Запомнить Рабочий Стол"
#: src/bin/e_border.c:5995
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Запомнить Свернутое Состояние"
#: src/bin/e_border.c:5996
msgid "Remember Zone"
msgstr "Запомнить Зону"
#: src/bin/e_border.c:5997
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Запомнить Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_border.c:6011
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_border.c:6021 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_border.c:6031
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_border.c:6075
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_border.c:6088
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_border.c:6101
msgid "Maximized"
msgstr "Увеличен"
#: src/bin/e_border.c:6134
msgid "Borderless"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:6161
#, fuzzy
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_border.c:6175
#, fuzzy
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_border.c:6182
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_border.c:6192
msgid "Send To"
msgstr "Послать"
#: src/bin/e_border.c:6214
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_border.c:6240
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_border.c:6328
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Ошибка редактирования иконки"
#: src/bin/e_border.c:6329
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Ошибка при запуске редактора иконок\n"
"\n"
"пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n"
"или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n"
#: src/bin/e_config.c:313
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n"
"конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n"
"происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n"
"об ошибке. Это просто означает, что Enlightenment нуждается\n"
"в новых данных конфигурации по умолчанию для функциональных\n"
"возможностей годных к употреблению, в которых ваша старая конфигурация\n"
"просто испытывала недостаток. Теперь Вы можете всё повторно настроить.\n"
"Извините за икание в вашей конфигурации.\n"
#: src/bin/e_config.c:327
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n"
"Это не должно случиться, если Вы не понизили Enlightenment или\n"
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.\n"
"Это плохо, и ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n"
"Извините за неудобство.\n"
#: src/bin/e_config.c:1401
#, fuzzy
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:363
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматическая ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:608
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ширина на половину экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:614
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ширина в полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: src/bin/e_gadman.c:644
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматическая высота"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Высота на половину экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:661
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Высота в полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:672
msgid "Center Vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Завершить режим редактирования"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить этот глюк в будущем?"
#: src/bin/e_int_menus.c:78
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
#, fuzzy
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:138
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: src/bin/e_int_menus.c:154
#, fuzzy
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:350
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Это Enlightenment %s.\n"
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.\n"
"\n"
"Мы надеемся, что Вы любите использовать эту программу также, как мы любим писать её\n"
"Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом количестве любви."
#: src/bin/e_int_menus.c:419
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:501
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:509
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:513
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:580
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:667
#, fuzzy
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/battery/e_mod_main.c:592
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944 src/modules/start/e_mod_main.c:233
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактировать"
#: src/bin/e_int_menus.c:746
msgid "(Unused)"
msgstr "(Не используется)"
#: src/bin/e_int_menus.c:847
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно бежит другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запоминания настроек."
#: src/bin/e_main.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова.\n"
"\n"
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
#: src/bin/e_main.c:494
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:508
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:522
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#: src/bin/e_main.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:547
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля с именем: %s\n"
"Модуль с именем %s не был найден в \n"
"директориях поиска модулей\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля с именем: %s\n"
"Полный путь до этого модуля:\n"
"%s\n"
"Сообщение ошибки:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:336
#, fuzzy
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:76 src/modules/clock/e_mod_main.c:49
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 src/modules/randr/e_mod_main.c:36
msgid "Module API Error"
msgstr "Ошибка API Модуля"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n"
"ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n"
"Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n"
"драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Установить время проверок"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
msgid "Set Alarm"
msgstr "Установить Сигнал"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428
msgid "30 mins"
msgstr "30 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435
msgid "40 mins"
msgstr "40 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
msgid "50 mins"
msgstr "50 мин."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (1 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (10 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (30 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Заряд батареи низок."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд батареи низок.\n"
"Вам лучше подключиться к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:957 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1371
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:981 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 src/modules/battery/e_mod_main.c:1253
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1420
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066 src/modules/battery/e_mod_main.c:1480
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1070 src/modules/battery/e_mod_main.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1656
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Часы\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Нет Цифрового Показа"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "1 час"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Цифровой Показ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Тень\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тень"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, который позволяет отбрасывать тень на фон рабочего стола\n"
"без специальных расширений X-Server или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Чрезвычайно Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Сразу Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: IBar\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Авто вмещение иконок"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Микроскопический"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Мелкий"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Очень Маленький"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Чрезвычайно Большой"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Громадный"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантский"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: IBox\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: Температура\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль температуры Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль измерения теплового датчика ACPI на Linux.\n"
"Особенно полезен для современных портативных компьютеров\n"
"с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Быстрый (1 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Средний (5 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Нормальный (10 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Медленный (30 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Очень Медленный (60 сек)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714
#, fuzzy
msgid "Sensor"
msgstr "Сенсор"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: test\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Что-то другое"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Тест!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестовый модуль Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n"
"интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n"
"игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: cpufreq\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111
msgid "CpuFreq"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора. Особенно полезен на"
"портативных компьютерах."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#, fuzzy
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550
msgid "Set Controller"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557
msgid "Set Speed"
msgstr "Установить Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ОШИБКА Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544
#, fuzzy
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Восстанавливать при старте"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: test\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуск Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки для E17"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: desktop\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "DesktopName"
msgstr "Имя Десктопа"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Модуль Имя Рабочего Стола"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr ""
"Експериментальный модуль для E17: показать имя рабочего стола на экране"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
#, fuzzy
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Очень Быстро"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Ошибка инициализации Модуля: randr\n"
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n"
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n"
"Завершаем работу модуля."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Модуль Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Модуль смены резолюции в E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё"
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с "
#~ "ошибками."
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки"