enlightenment/po/fi.po

1185 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Finnish translation
# This file is put in the public domain.
# Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 03:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 03:33+0800\n"
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/bin/e_int_menus.c:659
msgid "(Empty)"
msgstr "Tyhjä"
#: src/bin/e_int_menus.c:303
msgid "(No Applications)"
msgstr "Ei sovelluksia"
#: src/bin/e_int_menus.c:476
msgid "(No Windows)"
msgstr "Ei ikkunoita"
#: src/bin/e_int_menus.c:569
msgid "(Unused)"
msgstr "Käyttämätön"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n"
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n"
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n"
"tai kernelin ajurit ovat."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n"
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n"
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta.\n"
"Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli"
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenmentista"
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "Tietoa"
#: src/bin/e_border.c:3770
msgid "Always On Top"
msgstr "Aina päällä"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Käynnistys hidastuu keinotekoisesti, jotta voisit nähdä sen kokonaan"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automaattinen korkeus"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automaattinen leveys"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "HUONO AJURI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Akku loppumassa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "VIRHE Kellotaajuudessa"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "Keskitä pystysuunnassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Lataa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Nopea tarkistus (0.5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Nopea tarkistus (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Tarkistusväli"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Keskinopea tarkistus (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Keskinopea tarkistus (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normaali tarkistus (10 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normaali tarkistus (2 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Hidas tarkistus (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Hidas tarkistus (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (60 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:499
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Siivoa ikkunat"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bin/e_border.c:3721
msgid "Close"
msgstr "Lähellä"
#: src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
#: src/bin/e_config.c:879
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Asetukset päivitetty"
#: src/bin/e_config.c:135
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n"
"ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n"
"säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n"
"Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n"
"uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n"
"vanhasta.Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n"
"ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n"
"Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "Kellotaajuus"
#: src/bin/e_border.c:3825
msgid "Create Icon"
msgstr "Luo kuvake"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Vaara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Desktops"
msgstr "Työpöydät"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Varjo"
#: src/bin/e_border.c:3799
msgid "Edit Icon"
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
#: src/bin/e_int_menus.c:563 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/pager/e_mod_main.c:435
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444
#: src/modules/start/e_mod_main.c:235
msgid "Edit Mode"
msgstr "Muokkaustila"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Sallittu"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Lopeta muokkaustila"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Akkumoduuli"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Kellomoduuli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar moduuli"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox moduuli"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager moduuli"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Lämpömittarimoduuli"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testimoduuli"
#: src/bin/e_main.c:174
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n"
"Enhkäpä muisti on loppu?"
#: src/bin/e_main.c:267
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
#: src/bin/e_main.c:201
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujasi?"
#: src/bin/e_main.c:240
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:255
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:232
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:224
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:190
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää exit singnaalinkäsittelijää"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:290
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:283
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:304
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusikkunajärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä"
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n"
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n"
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n"
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"kansioista ja yritä uudelleen."
#: src/bin/e_main.c:208
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n"
"Tämän ei pitäisi tapahtua."
#: src/bin/e_main.c:246
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n"
"X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n"
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä."
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n"
"ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
#: src/bin/e_error.c:357
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "EnlightenmentVirhe"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662
msgid "Enormous"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe iBar moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Lämpömittarimoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Käynnistä moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Testimoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142
msgid "Error loading Module"
msgstr "Virhe moduulin latauksessa"
#: src/bin/e_border.c:3902
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistyksessä.\n"
"\n"
"Asenna e_util_eapp_edit tai varmista\n"
"että se on määritelty PATH:issasi.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:136
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Sulje Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Kokeellinen painikemoduuli E17:lle"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648
msgid "Extremely Large"
msgstr "Erittäin suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "TÄYSI"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Kaukana"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Nopea 1 sek"
#: src/bin/e_int_menus.c:61
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Koko ruudun korkeus"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Koko ruudun leveys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sumea"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Gadgets"
msgstr "Vekottimet"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669
msgid "Gigantic"
msgstr "Jättimäinen"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Puolet ruudun leveydestä"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Korkea lämpötila"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/bin/e_border.c:3901
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Kuvakemuokkausvirhe"
#: src/bin/e_border.c:3729
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonisoi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Välittömästi alapuolella"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Matala lämpötila"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr "Käsikäyttöinen"
#: src/bin/e_border.c:3750
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimoitu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksiminopeus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Keskitaso (5 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskooppinen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Miniminopeus"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28
msgid "Module API Error"
msgstr "Moduuli API virhe"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:73
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Useimmat ominaisuudet eivät toimi vielä, ja ne jotka toimivat ovat virheellisiä."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "EI AKKUA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "EI TIETOA"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Lähellä"
#: src/bin/e_int_menus.c:393
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Uusi pylväs työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:385
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Uusi rivi työpöytiä"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normaali (10 sek)"
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: src/bin/e_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valinnat:\n"
"\t-näyttö DISPLAY\n"
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n"
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n"
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n"
"\t\txineraman simuloimiseen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-hyvä\n"
"\t\tOle hyvä.\n"
"\t-paha\n"
"\t\tOle paha.\n"
"\t-psykottinen\n"
"\t\tOle psykoottinen.\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:397
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Poista pylväs työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:389
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Poista rivi työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Käynnistä E uudelleen"
#: src/bin/e_border.c:3783
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Aseta hälytys"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "Aseta säädin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Aseta kyselyaika"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "Aseta nopeus"
#: src/bin/e_border.c:3740
msgid "Shaded"
msgstr "Varjostettu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Terävä"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Hidas (30 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Jotain muuta"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: src/bin/e_border.c:3760
msgid "Sticky"
msgstr "Tarttuva"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Testi!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Themes"
msgstr "Ulkoasut"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n"
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n"
"etsityistä hakemistoista.\n"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n"
"Koko reitti moduuliin on:\n"
"%s\n"
"Ilmoitettu virhe oli:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n"
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa moduulin\n"
"setfreq ominaisuuden kautta."
#: src/bin/e_int_menus.c:242
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Tämä on enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n"
"\n"
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta."
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Varoitus: Tämä on kehitteillä olevaa koodia"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n"
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n"
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n,"
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n"
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n"
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n,"
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n"
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n"
"laitteistopohjaista kiihdytystä."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n"
"kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n"
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Erittäin tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Erittäin kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Erittäin sumea"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641
msgid "Very Large"
msgstr "Erittäin suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Erittäin vaalea"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Erittäin terävä"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613
msgid "Very Small"
msgstr "Erittäin pieni"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X ilmoittaa että root ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Akkusi on lopussa.\n"
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen."
#: src/bin/e_config.c:149
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n"
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n"
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n"
"Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n"
"vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"