You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1184 lines
34 KiB
1184 lines
34 KiB
# Enlightenment 0.17 Finnish translation |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 03:27+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 03:33+0800\n" |
|
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:659 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Tyhjä)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:303 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ei sovelluksia)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:476 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ei ikkunoita)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Käyttämätön)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 tunti" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n" |
|
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n" |
|
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n" |
|
"tai kernelin ajurit ovat." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n" |
|
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n" |
|
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta.\n" |
|
"Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenmentista" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:392 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Tietoa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3770 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Aina päällä" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:420 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Käynnistys hidastuu keinotekoisesti, jotta voisit nähdä sen kokonaan" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自动" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:530 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automaattinen korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automaattinen leveys" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "HUONO AJURI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Akku" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Akku loppumassa" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "VIRHE Kellotaajuudessa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:512 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:559 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Keskitä pystysuunnassa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Lataa" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Nopea tarkistus (0.5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea tarkistus (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Tarkistusväli" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Keskinopea tarkistus (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskinopea tarkistus (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali tarkistus (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normaali tarkistus (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas tarkistus (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Hidas tarkistus (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (60 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:499 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Siivoa ikkunat" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Kello" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3721 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Lähellä" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:407 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:879 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Asetukset päivitetty" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n" |
|
"ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n" |
|
"säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n" |
|
"Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n" |
|
"uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n" |
|
"vanhasta.Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n" |
|
"ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n" |
|
"Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "Kellotaajuus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3825 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Luo kuvake" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Vaara" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Tumma" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Työpöydät" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Varjo" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3799 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Muokkaa kuvaketta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/pager/e_mod_main.c:435 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:235 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Sallittu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:571 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Lopeta muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:404 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment Akkumoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment Kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox moduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment Pager moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment Lämpömittarimoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment Testimoduuli" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:174 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n" |
|
"Enhkäpä muisti on loppu?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" |
|
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:201 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n" |
|
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujasi?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:240 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:255 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:232 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää exit singnaalinkäsittelijää" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintajärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:341 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:283 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:315 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusikkunajärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:275 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" |
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" |
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" |
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"kansioista ja yritä uudelleen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n" |
|
"Tämän ei pitäisi tapahtua." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:246 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" |
|
"X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n" |
|
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n" |
|
"ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:357 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment:Virhe!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe iBar moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Lämpömittarimoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Käynnistä moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Testimoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Virhe moduulin latauksessa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3902 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistyksessä.\n" |
|
"\n" |
|
"Asenna e_util_eapp_edit tai varmista\n" |
|
"että se on määritelty PATH:issasi.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Sulje Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Kokeellinen painikemoduuli E17:lle" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Erittäin suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Erittäin lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "TÄYSI" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea (1 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:61 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Suosikkisovellukset" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:547 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Koko ruudun korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:500 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Koko ruudun leveys" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Sumea" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Vekottimet" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Jättimäinen" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:494 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Puolet ruudun leveydestä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Korkea" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Korkea lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3901 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Kuvakemuokkausvirhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3729 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Ikonisoi" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Välittömästi alapuolella" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Vaalea" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Matala" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Matala lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Käsikäyttöinen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3750 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimoitu" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maksiminopeus" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Keskitaso" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskitaso (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskooppinen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Miniminopeus" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Moduuli API virhe" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduulit" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Useimmat ominaisuudet eivät toimi vielä, ja ne jotka toimivat ovat virheellisiä." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "EI AKKUA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "EI TIETOA" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Lähellä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:393 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Uusi pylväs työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:385 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Uusi rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali (10 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valinnat" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Valinnat:\n" |
|
"\t-näyttö DISPLAY\n" |
|
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n" |
|
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" |
|
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" |
|
"\t\txineraman simuloimiseen.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-hyvä\n" |
|
"\t\tOle hyvä.\n" |
|
"\t-paha\n" |
|
"\t\tOle paha.\n" |
|
"\t-psykottinen\n" |
|
"\t\tOle psykoottinen.\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:397 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Poista pylväs työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:389 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Poista rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Käynnistä E uudelleen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3783 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Lähetä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Aseta hälytys" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Aseta säädin" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Aseta kyselyaika" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Aseta nopeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3740 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Varjostettu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Terävä" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Koko" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pieni" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Jotain muuta" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Käynnistä" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3760 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Tarttuva" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Testi!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Ulkoasut" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n" |
|
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n" |
|
"etsityistä hakemistoista.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n" |
|
"Koko reitti moduuliin on:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Ilmoitettu virhe oli:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n" |
|
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa moduulin\n" |
|
"setfreq ominaisuuden kautta." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:242 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n" |
|
"\n" |
|
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Varoitus: Tämä on kehitteillä olevaa koodia" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" |
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" |
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," |
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" |
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" |
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," |
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n" |
|
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n" |
|
"laitteistopohjaista kiihdytystä." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n" |
|
"kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n" |
|
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pikkuruinen" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Erittäin tumma" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Erittäin kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Erittäin sumea" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Erittäin suuri" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Erittäin vaalea" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Erittäin lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Erittäin terävä" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Erittäin pieni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ikkunat" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X ilmoittaa että root ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Akkusi on lopussa.\n" |
|
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:149 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" |
|
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n" |
|
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n" |
|
"Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n" |
|
"vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n"
|
|
|