You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1032 lines
32 KiB
1032 lines
32 KiB
# Russian translation of Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005. |
|
# , fuzzy |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-02 21:50+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 22:45+0200\n" |
|
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n" |
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Мгц" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ггц" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:643 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Пусто)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:302 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Нет приложений)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:475 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Нет окон)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Не используется)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 час" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, который использует\n" |
|
"ACPI или APM на Linux, чтобы контролировать батарею и её статус.\n" |
|
"Это работает только под Linux и столь же точен как ваш BIOS или\n" |
|
"драйвер ядра" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Модуль измерения теплового датчика ACPI на Linux.\n" |
|
"Особенно полезен для современных портативных компьютеров\n" |
|
"с высокой скоростью ЦПУ, которые производят большую температуру." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора." |
|
"Особенно полезен на портативных компьютерах." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Простой модуль часов в E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "О Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:380 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "О..." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Искусственно замедленный запуск, так что вы можете увидеть всё" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:720 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Автоматическое вмещение иконок" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Автоматически" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:530 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Автоматическая высота" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Автоматическая ширина" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Батарея" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Заряд батареи низок." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "ОШИБКА Контоля Частоты ЦПУ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:512 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Выровнять по горизонтали" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:559 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Выровнять по вертикали" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Зарядка" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Проверять Быстро (1 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Интервал обновления" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Проверять Умеренно (5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Проверять Нормально (10 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Проверять Медленно (30 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Проверять Очень Медленно (60 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Часы" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3588 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:395 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Настройка" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3682 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Создать Иконку" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Опасность" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Тёмная" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Рабочие столы" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Тень" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3656 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Редактировать Иконку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/ibar/e_mod_main.c:564 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Режим редактирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Включено" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:571 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Завершить режим редактирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Модуль батареи Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Модуль часов Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Модуль тени Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Модуль IBar Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Модуль Пейджер Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:371 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Запуск Enlightenment. Пожалуйста, подождите." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Модуль температуры Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Тестовый модуль Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:153 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:239 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" |
|
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:180 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" |
|
"Бы настроили переменную DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:219 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:227 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:211 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:169 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:163 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:290 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:306 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:269 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:255 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:247 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325 src/bin/e_main.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" |
|
"Возможно он уже используетса существующей копией Enlightenment.\n" |
|
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на етом экране.\n" |
|
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"и попробуйте запустить снова." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:187 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" |
|
"Этого не должно случаться." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:346 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Ошибка!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Громадный" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: Батарея\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: Часы\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: Тень\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:113 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: IBar\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: Пейджер\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: Температура\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: cpufreq\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка инициализации Модуля: test\n" |
|
"Он требует минимальную версию API модулей: %i.\n" |
|
"Версия API модулей объявленная для Enlightenment: %i.\n" |
|
"Завершаем работу модуля." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Ошибка при загрузке модуля" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3759 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка при запуске редактора иконок\n" |
|
"\n" |
|
"пожалуйста, установите e_util_eapp_edit\n" |
|
"или убедитесь, что он находится в переменной PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Выйти из Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:778 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Чрезвычайно Большой" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Чрезвычайно Близко" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "ПОЛНАЯ" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Далеко" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Быстро (1 сек)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:60 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Любимые Приложения" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:547 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Высота в полный Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:500 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Ширина в полный Экран" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Размытая" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Гаджеты" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Гигантский" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Высота на половину экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:494 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Ширина на половину экрана" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Высокий" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Высокая температура" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Огромный" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:156 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3758 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Ошибка редактирования иконки" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3596 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Свернуть" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Сразу Внизу" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:764 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Большой" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Светлая" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Низок" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Низкая Температура" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ручная" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3617 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Увеличен" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Максимальная Скорость" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:757 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Средне" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Средний (5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:729 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Микроскопический" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Минимальная Скорость" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:81 src/modules/ibar/e_mod_main.c:112 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Ошибка API Модуля" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:72 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "" |
|
"Большинство особенностей не работает, а то что работает - работает с " |
|
"ошибками." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "НЕТ БАТ" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "НЕТ ИНФО" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Рядом" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:392 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Новая горизонталь Рабочих Столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:384 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Новая вертикаль Рабочих Столов" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Нормальный (10 сек)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опции" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Пейджер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:396 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Удалить горизонталь Рабочих Столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:388 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Удалить вертикаль Рабочих Столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 |
|
msgid "Restart Enlightement" |
|
msgstr "Перезапустить Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3640 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Послать" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Установить Сигнал" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Установить время проверок" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Установить Скорость" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3607 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Свёрнут" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Резкая" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Медленно (30 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:750 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Маленький" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Что-то другое" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3627 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Липкий" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Температура" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Тест!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Темы" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" |
|
"Модуль с именем %s не был найден в \n" |
|
"директориях поиска модулей\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка в загрузке модуля с именем: %s\n" |
|
"Полный путь до етого модуля:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Сообщение ошибки:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:241 |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Это Enlightenment %s.\n" |
|
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.\n" |
|
"\n" |
|
"Мы надеемся, что Вам нравитса использовать эту программу настолько, " |
|
"насколько нам нравитса писать её\n" |
|
"Пожалуйста, подумайте о муравьедах. Они также нуждаются в небольшом " |
|
"количестве любви." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Предупреждаем, эта программа в стадии разработки" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Это модуль тени, который позволяет отбрасывать\n" |
|
"тень на фон рабочего стола - без специальных расширений X-Server\n" |
|
"или аппаратной акселерации." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки основного\n" |
|
"интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. Пожалуйста\n" |
|
"игнорируйте этот модуль пока вы работаете в модульной системе." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:736 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Мелкий" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Очень Тёмная" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Очень Далеко" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Очень Размытая" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:771 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Очень Большой" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Очень Светлая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Очень Близко" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Очень Резкая" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Очень Медленный (60 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:743 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Очень Маленький" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Заряд батареи низок.\n" |
|
"Вам лучше подключиться к источнику питания."
|
|
|