enlightenment/po/de.po

6651 lines
176 KiB
Plaintext

# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Gstaedtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
"Language-Team: E17-de <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,947,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_apps.c:671
#: src/bin/e_apps.c:684
#: src/bin/e_utils.c:237
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_apps.c:672
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte eine Befehlszeile nicht abarbeiten:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:685
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2813
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_apps.c:2815
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_apps.c:2823
#: src/bin/e_module.c:407
#: src/bin/e_utils.c:577
#: src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:502
#: src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm.c:4910
#: src/bin/e_fm.c:5023
#: src/bin/e_fm.c:5618
#: src/bin/e_fm.c:5678
#: src/bin/e_fm.c:5717
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:523
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:537
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich.<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:559
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1994
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration erneuert"
#: src/bin/e_config.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2019
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Während des schreibens der Enlightenment Konfigurations-<br>dateien trat ein Ausgabefehler auf. Ihre festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2043
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2055
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2071
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Fehler im Theman entdeckt"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not respond to signals when<br>startup is complete. You should use an init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde.<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im aktuell verwendeten beheben."
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:103
#: src/bin/e_configure.c:406
#: src/bin/e_int_config_apps.c:86
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: src/bin/e_int_menus.c:125
#: src/bin/e_actions.c:1871
#: src/bin/e_actions.c:1872
#: src/bin/e_actions.c:1873
#: src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1875
#: src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1890
#: src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897
#: src/bin/e_actions.c:1899
#: src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903
#: src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909
#: src/bin/e_actions.c:1911
#: src/bin/e_actions.c:1913
#: src/bin/e_actions.c:1915
#: src/bin/e_actions.c:1917
#: src/bin/e_actions.c:1919
#: src/bin/e_actions.c:2035
#: src/bin/e_actions.c:2039
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/bin/e_int_menus.c:920
#: src/bin/e_configure.c:420
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:150
#: src/bin/e_main.c:790
#: src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006
#: src/bin/e_actions.c:2009
#: src/bin/e_actions.c:2012
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:764
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_int_config_apps.c:138
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
#: src/bin/e_module.c:477
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:290
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:625
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:194
#: src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2018
#: src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2024
#: src/bin/e_int_config_imc.c:684
#: src/bin/e_int_config_theme.c:361
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:514
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
#, fuzzy
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: src/bin/e_int_menus.c:234
#: src/bin/e_int_menus.c:774
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "Shelves"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:574
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:691
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Desktops konfigurieren"
#: src/bin/e_int_menus.c:751
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurations Konsole"
#: src/bin/e_int_menus.c:759
#: src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: src/bin/e_int_menus.c:769
#: src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_menus.c:780
#: src/bin/e_configure.c:427
msgid "Application Menus"
msgstr "Anwendungsmenüs"
#: src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/bin/e_configure.c:429
msgid "Applications Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:832
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: src/bin/e_int_menus.c:847
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Suspend"
msgstr "Schlafmodus"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_int_menus.c:861
#: src/bin/e_actions.c:2018
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_int_menus.c:926
#: src/bin/e_int_menus.c:1085
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:956
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/bin/e_int_menus.c:969
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:990
#: src/bin/e_int_menus.c:1099
msgid "No name!!"
msgstr "Kein Name!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1205
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Keine Shelves)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Shelf #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Shelf hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1278
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Shelf entfernen"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
"oder überprüft werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n"
"\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n"
"\t\tgewünscht hinzu.; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n"
"\t\t(soweit vorhanden).\n"
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer gewählten Standards.\n"
"\t-Gut\n"
"\t\tSei gut.\n"
"\t-Böse\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
"Das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment kann sein Shelf-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#: src/bin/e_module.c:115
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
"Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:119
#: src/bin/e_module.c:132
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:126
#: src/bin/e_module.c:155
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
"%s\n"
"Der gemeldete Fehler lautet:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:160
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>Laden des Moduls abgebrochen."
#: src/bin/e_module.c:181
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:462
msgid "About..."
msgstr "Über..."
#: src/bin/e_module.c:466
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/bin/e_module.c:548
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
#: src/bin/e_module.c:553
#: src/bin/e_actions.c:1431
#: src/bin/e_actions.c:1492
#: src/bin/e_actions.c:1541
#: src/bin/e_actions.c:1590
#: src/bin/e_actions.c:1639
#: src/bin/e_actions.c:1688
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_fm.c:5095
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_module.c:554
#: src/bin/e_actions.c:1433
#: src/bin/e_actions.c:1494
#: src/bin/e_actions.c:1543
#: src/bin/e_actions.c:1592
#: src/bin/e_actions.c:1641
#: src/bin/e_actions.c:1690
#: src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_fm.c:5096
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/e_utils.c:238
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:735
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In der Zukunft"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Jahre früher"
#: src/bin/e_utils.c:767
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Monate früher"
#: src/bin/e_utils.c:769
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Wochen früher"
#: src/bin/e_utils.c:771
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Tage früher"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Stunden früher"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuten früher"
#: src/bin/e_utils.c:781
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: src/bin/e_actions.c:1424
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:1426
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1485
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:1487
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1534
#: src/bin/e_actions.c:1632
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1536
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1634
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Schlafmodus zu versetzen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1681
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1683
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1770
#: src/bin/e_actions.c:1779
#: src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1803
#: src/bin/e_actions.c:1807
#: src/bin/e_actions.c:1941
#: src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_actions.c:1950
#: src/bin/e_actions.c:1955
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster : Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:1770
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:1779
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/bin/e_actions.c:1788
#: src/bin/e_actions.c:1974
#: src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1978
#: src/bin/e_actions.c:1979
#: src/bin/e_actions.c:1980
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
#: src/bin/e_int_config_apps.c:751
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:1788
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:1803
#: src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
#: src/bin/e_fwin.c:777
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_actions.c:1807
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Kill"
msgstr "Töten"
#: src/bin/e_actions.c:1811
#: src/bin/e_actions.c:1818
#: src/bin/e_actions.c:1825
#: src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834
#: src/bin/e_actions.c:1836
#: src/bin/e_actions.c:1838
#: src/bin/e_actions.c:1840
#: src/bin/e_actions.c:1842
#: src/bin/e_actions.c:1844
#: src/bin/e_actions.c:1851
#: src/bin/e_actions.c:1853
#: src/bin/e_actions.c:1855
#: src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1866
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:1811
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Schalter"
#: src/bin/e_actions.c:1818
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Schalter"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiere vertikal"
#: src/bin/e_actions.c:1836
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiere hrizontal"
#: src/bin/e_actions.c:1838
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\""
#: src/bin/e_actions.c:1844
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:1851
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1853
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1855
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1859
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:1866
#, fuzzy
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Rahmenlos"
#: src/bin/e_actions.c:1871
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:1873
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
#: src/bin/e_actions.c:1890
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wechsle zu Desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wechsle zu Desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wechsle zu Desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wechsle zu Desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wechsle zu Desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wechsle zu Desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wechsle zu Desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wechsle zu Desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wechsle zu Desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wechsle zu Desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:1915
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wechsle zu Desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:1917
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wechsle zu Desktop 12"
#: src/bin/e_actions.c:1919
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wechsle zu Desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1932
#: src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "Anzeige"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
#: src/bin/e_actions.c:1932
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
#: src/bin/e_actions.c:1934
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
#: src/bin/e_actions.c:1936
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
#: src/bin/e_actions.c:1960
#: src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster : Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:1960
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zeige Hauptmenü"
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
#: src/bin/e_actions.c:1979
#, fuzzy
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zeige Clientsmenü"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zeige Menü..."
#: src/bin/e_actions.c:1987
#: src/bin/e_actions.c:1992
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Launch"
msgstr "Führe aus"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Defined Command"
msgstr "Bestimmter Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sofort beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2024
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Ruhezustand (suspend2disk)"
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#: src/bin/e_actions.c:2035
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_winlist.c:136
msgid "Select a window"
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Konfiguration"
#: src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Objekte"
#: src/bin/e_configure.c:395
#: src/bin/e_gadcon.c:1259
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_configure.c:398
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/e_configure.c:399
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:314
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/bin/e_configure.c:400
#: src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: src/bin/e_configure.c:401
#: src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icon-Thema"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/bin/e_configure.c:403
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/bin/e_configure.c:404
#: src/bin/e_int_config_apps.c:148
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: src/bin/e_configure.c:407
#: src/bin/e_int_config_apps.c:93
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-Anwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:408
#: src/bin/e_int_config_apps.c:107
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:409
#: src/bin/e_int_config_apps.c:100
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastatur & Maus"
#: src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:418
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:421
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: src/bin/e_configure.c:422
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_configure.c:423
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Fenstermanipulation"
#: src/bin/e_configure.c:425
#: src/bin/e_int_config_apps.c:749
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/bin/e_configure.c:431
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:433
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:437
#: src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfigurationsdialog"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/bin/e_configure.c:443
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Über dieses Theme"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Bretagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Bilen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Dhivehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Ge'ez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaianisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "JJU"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kikamba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingála"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neu-Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "IsiNdebele"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Nordsotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Süd-Sotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigrē"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Motswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei "
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ätiopien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Falkland Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "FInnland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polinesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Insel Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Liberien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiven"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomoninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westliche Sahara"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Sprachkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893
#: src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1049
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1051
msgid "Locale"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Zeigeraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Schludrige Aktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:95
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:220
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenselektor"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:223
#, fuzzy
msgid "Use no Input Method"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:679
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:509
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:691
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:521
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226
#: src/bin/e_int_config_apps.c:661
#: src/bin/e_int_config_apps.c:754
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:749
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:751
#: src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "Importiere..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:755
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:757
#: src/bin/e_eap_editor.c:338
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:764
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:773
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:297
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema zu importieren."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenstersperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximiert"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindere mich daran:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften Merken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Merken anhand"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Fensternamen und -klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Funktion des Fensters"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Bildschirmbereich"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste Überspringen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Anwendungseditor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:320
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/bin/e_fm_prop.c:315
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Allgemeine Information"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Fenstername"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Verwende Icon-Thema"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Icon-Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Warte Ende"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wähle ein Icon"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29
#: src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard Rahmenstil"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Füge Programm zu IBar hinzu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht geändert werden muss."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:841
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:867
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/bin/e_int_config_mime.c:202
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriere"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:658
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208
#: src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animierter Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254
#: src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Umwickle Arbeitsflächen beim Aufklappen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Aufklapp-Animation"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Scheibe"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smarte Plazierung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Fensterschattierung"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne Fenster"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Interne Fenster immer merken"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smarte Ausdehnung"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Dehne das Fenster aus"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Hebe hervor wenn ..."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Widerstand zu Desktophelfern:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Beide Richtungen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Zeige Namen im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll-Spanne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Schnelle Mausbewegungs-Schwelle"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Modul-Status"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Modul-Aktionen"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Starteinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
#, fuzzy
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scroll-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scroll-Animation"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "Positionseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "Größeneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: src/bin/e_apps_error.c:41
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_apps_error.c:55
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_apps_error.c:61
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:74
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:77
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:80
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:89
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:92
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:95
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_apps_error.c:182
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum betrachten.***\n"
#: src/bin/e_apps_error.c:247
#: src/bin/e_apps_error.c:316
#: src/bin/e_apps_error.c:322
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_apps_error.c:252
#: src/bin/e_apps_error.c:323
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_apps_error.c:256
#: src/bin/e_apps_error.c:330
msgid "Save This Message"
msgstr "Speichere diese Nachricht"
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: src/bin/e_apps_error.c:300
#: src/bin/e_apps_error.c:306
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: src/bin/e_apps_error.c:307
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: src/bin/e_gadcon.c:1239
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1265
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#: src/bin/e_gadcon.c:1284
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1290
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Entferne diesen Helfer"
#: src/bin/e_gadcon.c:1737
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: src/bin/e_desklock.c:130
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: src/bin/e_desklock.c:131
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:213
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_desklock.c:214
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht möglich ist."
#: src/bin/e_desklock.c:300
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/bin/e_desklock.c:599
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/bin/e_desklock.c:600
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei<br>der Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>.<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Konfiguriere Dialogeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard Dialogmodus"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:109
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:403
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatische Sperre"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:406
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Aktiviere Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:410
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:718
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:414
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:722
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:417
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:725
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minuten"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Hintergrundbildmodus"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:577
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:581
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:585
#: src/bin/e_fm_prop.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:637
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:644
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:651
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Aktiviere X screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:741
msgid "Custom Screensaver"
msgstr "Eigener Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:742
msgid "Use custom screensaver/desklock"
msgstr "Verwende eigene(n) Bildschirmschoner/Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored in %d seconds."
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d @ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Auflösungsänderung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:386
msgid "Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:394
msgid "Restore on login"
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegelung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:594
msgid "Missing Features"
msgstr "Fehlende Funktionen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:595
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr "Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
#: src/bin/e_int_config_display.c:607
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#: src/bin/e_int_config_display.c:608
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</hilight> kann."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminal Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalbefehl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Taste hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Entferne Taste"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Ändere Taste"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_shelf.c:805
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Shelfkonfiguration"
#: src/bin/e_shelf.c:811
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:818
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguriere Shelf-Inhalte"
#: src/bin/e_shelf.c:823
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Lösche diese Shelf"
#: src/bin/e_shelf.c:901
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:266
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Shelf wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Sie wollen diese Shelf entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Textblock Plain"
msgstr "schlichter Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Light"
msgstr "leichter Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Big"
msgstr "großer Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Verschieben Text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Verändere Textgröße"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "Configure Heading"
msgstr "Überschrift konfigurieren"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Text"
msgstr "Über-Text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialogfehler"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Text"
msgstr "Text des Startbildschirms"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Widget"
msgstr "Grafikobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlfelder"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollschaltflächen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "List Item"
msgstr "Listengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein entworfen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal entworfen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß entworfen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:297
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:302
msgid "Font Size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:447
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Schriftklassenkonfiguration"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:472
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
#: src/bin/e_fwin.c:269
#: src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/e_fwin.c:276
#: src/bin/e_fwin.c:773
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/bin/e_fwin.c:793
msgid "Specific Applications"
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#: src/bin/e_fwin.c:813
#: src/bin/e_int_config_apps.c:715
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Suchpfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Anfang"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E Pfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210
#: src/bin/e_fm.c:4524
#: src/bin/e_fm.c:4665
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Shelf Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Konfigurierte Shelves"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_fm.c:4729
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Ausführung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Erlaube Fenstern diese Shelf zu überdecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Shelf-Größe"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Shelf-Inhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Helfer hinzufügen"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Ausgewählte Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Helfer entfernen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "Flüchtig für"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
#, fuzzy
msgid "Client Leader"
msgstr "Client Leader"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Fordere Entfernung an"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Überspringe Fensterliste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme zuerst zu beenden?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Warten Sie länger"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347
#: src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere Vorgänge ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:388
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Schalte aus..."
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Starte neu..."
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:1556
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:4469
#: src/bin/e_fm.c:4610
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
#: src/bin/e_fm.c:4480
#: src/bin/e_fm.c:4621
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:4495
#: src/bin/e_fm.c:4636
msgid "Remember Ordering"
msgstr "An Anordnung erinnern"
#: src/bin/e_fm.c:4507
#: src/bin/e_fm.c:4648
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:4740
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:4750
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:4868
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/bin/e_fm.c:4869
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: src/bin/e_fm.c:4912
#: src/bin/e_fm.c:5025
#: src/bin/e_fm.c:5620
#: src/bin/e_fm.c:5680
#: src/bin/e_fm.c:5719
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/bin/e_fm.c:4914
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen:<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4969
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:4971
msgid "Rename File"
msgstr "Benenne Datei um"
#: src/bin/e_fm.c:5027
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Konnte <hilight>%s</hilight> nicht in <hilight>%s</hilight> umbenennen."
#: src/bin/e_fm.c:5098
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:5102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:5108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:5622
#: src/bin/e_fm.c:5682
#: src/bin/e_fm.c:5721
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Konnte <hilight>%s</hilight><br>nicht entfernen."
#: src/bin/e_fm.c:5818
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr "%i wartend"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "Andere können lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "Andere können schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "Besitzer kann lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "Besitzer kann schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:300
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Genehmigungen:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665
#: src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672
#: src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Verwende Edje-Datei"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Verwende Standard"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Wähle ein Bild aus"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Gradient..."
msgstr "Farbverlauf..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr "Verwende Originaldatei"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Bild-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht importieren."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Über-Dialog-Titel"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Über-Dialog-Version"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Rahmennamen"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Fehlertext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menütitel aktiv"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menügegenstand aktiv"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Fensterlistengegenstand"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Eingabetext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Beschriftungstext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Listengegenstand Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Auswahlfeld-Text"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Schiebertext"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Modulbeschriftung"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Modulfarben"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Farbklassen"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Objektfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Randfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
msgid "Programming"
msgstr "Programmierung"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
msgid "Edutainment"
msgstr "Edutainment"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
msgid "Toys"
msgstr "Spielzeuge"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
msgid "Utilities"
msgstr "Hilfsmittel"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
msgid "Editors"
msgstr "Editoren"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288
msgid "Icon Themes"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Maustasten belegen"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Füge Belegung hinzu"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Lösche Belegung"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Ändere Belegung"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionscontext"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Farbe 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Farbe 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Füll-Optionen"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal nach oben"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal nach unten"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Strahlenförmig"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:625
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "\"Applications\" Menü wirklich regenerieren?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:627
msgid "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr "Sie können das Anwendungsmenü regenerieren.<br>Dies wird jedwede Änderung die Sie machten löschen.<br>Dies wird das Anwendungs- durch das Systemmenü ersetzen.<br><br>Andernfalls könnten Sie ihr Anwendungsmenü aktualisieren.<br>Dies wird neue Programme hinzufügen bzw. alte aus<br>Ihrem Applikationsmenü entfernen. Veränderungen sollten erhalten bleiben."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:636
msgid "Regenerate"
msgstr "Regeneriere"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:638
msgid "Update"
msgstr "Aktualisiere"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
msgid "Available Applications"
msgstr "Verfügbare Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:736
msgid "Create a new Application"
msgstr "Neue Anwendung erstellen"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:828
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
msgstr "\"Applications\"-Menü regenerieren"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema zu importieren."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Übergang-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Ihr Akku ist bald leer.\n"
"Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "KEINE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "FALSCHER TREIBER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "VOLL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "Laden"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder <hilight>APM</hilight> nutzt\n"
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n"
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n"
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Überprüfe Akku alle "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n"
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n"
"oder Hardware-Beschleunigung."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Schatten-Einstellungen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Niedrige Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Art der Unschärfe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Sehr weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Sehr scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schattendistanz"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Sehr weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Sehr nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrem nah"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Unmittelbar darunter"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schattenstärke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Sehr dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Sehr hell"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr "Füge zu IBar hinzu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar-Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n"
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n"
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n"
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar-Konfiguration"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Beschriftungen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display App Name"
msgstr "Zeige Programmnamen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zeie Programmkommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zeige Programm allgemein"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox-Modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte Programme in Form von Icons an."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox-Konfiguration"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Zeige fenster aller Bereiche"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bereichs"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1884
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1885
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Popup anzeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup-Einstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Schaltflächeneinstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr "\"Ziehen und verschieben\"-Taste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr "\"Ziehen ohne zu verschieben\"-Taste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr "Verhalten des Mausrads"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by internal<br>code for context menus."
msgstr "Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da Sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben wurde."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Ein Modul welches die <hilight>ACPI Wärmesensoren</hilight> unter Linux ausliest.\n"
"Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren besonders nützlich, \n"
"da diese sehr heiß werden können."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperatureinstellungen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:293
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
msgid "Very Slow"
msgstr "Sehr langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:340
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Sehr schnell (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Schnell (1s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Langsam (5s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Sehr langsam (30s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"