|
|
|
# Danish translation for Terminology
|
|
|
|
# Copyright (C) 2017 Terminology development team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
# scootergrisen, 2017.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 22:34+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 00:00+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:285
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Styringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:301
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:307
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Opdel lodret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:309
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Opdel vandret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Minivisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "Sæt titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:337
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:343
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:349
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:359
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Luk terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the "
|
|
|
|
"2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne "
|
|
|
|
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder "
|
|
|
|
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil "
|
|
|
|
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d "
|
|
|
|
"af:<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret "
|
|
|
|
"nedenfor:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Rul en side op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Rul en side ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Rul en linje op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Rul en linje ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil rulning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér/indsæt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér markering til primær buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Opdelinger/faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til den forrige terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til den næste terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til terminalen ovenover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til terminalen til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Fokus til terminalen til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Luk den fokuserede terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr "Skift titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:711
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:712
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:713
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:714
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:715
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:717
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:718
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:719
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:720
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Vis minivisning for historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:721
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Vis kommandoboksen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette vindue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:326
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:328
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:336
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal "
|
|
|
|
"eller /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:338
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:340
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:342
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:344
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:346
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Sæt vinduets navn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:348
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Sæt vinduets rolle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:350
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Sæt vinduets titel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:352
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Sæt ikonnavn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:354
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:356
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere "
|
|
|
|
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:361
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:364
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Kør skallen som en login-skal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:366
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:368
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Sæt markørens blinktilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:370
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:372
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:374
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:376
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Bliv et vindue uden kanter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:378
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:380
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Bliv maksimeret fra starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:382
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Terminology kører uden en window manager."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:384
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:386
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:388
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:390
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Fremhæv links."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:419
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "vis programversion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:422
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "vis ophavsret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "vis licens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:428
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "vis denne meddelelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:598
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:610
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:624
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:625
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:954
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:807
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:512
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1462
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Adfærd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:206
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:207
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:208
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Reager på tastetryk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:209
|
|
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
|
|
msgstr "Markørblink"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:210
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Visuel klokke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:211
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Klokke ringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:212
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Hasterklokke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
|
|
|
msgid "Active Links"
|
|
|
|
msgstr "Aktive links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:214
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Flere instanser, én proces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:215
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Sæt TERM til xterm-256color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:216
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Træk-og-slip links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Start som login-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:219
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Fokus opdeler under musen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:220
|
|
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
|
|
msgstr "Fokus-relaterede visuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:221
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Gravatar-integration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:222
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Vis faneblade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:223
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Vis altid minivisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:224
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:225
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn altid med størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:243
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr "Sæt nuværende:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:253
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:273
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:300
|
|
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Tilbagerulning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:334
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sæt tiden af animationen som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten "
|
|
|
|
"det er med tastebinding, musehjul<br>eller når fanebladspanelet flyttes med "
|
|
|
|
"musen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:148
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:179
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Tapet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:183
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Hjælpere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:185
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Værktøjssæt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:196
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Midlertidig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Omvend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
|
|
msgstr "Omvend base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:205
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:206
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Lys/fed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:207
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
|
|
|
msgstr "Intens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:208
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Intens lys/fed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:286
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:296
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:464
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:505
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:566
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "Inline hvis det er muligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (billeder):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (alle):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Lokale (billeder):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Lokale (video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Lokale (alle):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Skift+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:58
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:59
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Tryk venligst tastesekvens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:372
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Tastebindinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:434
|
|
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil bindinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:98
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:129
|
|
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
|
|
msgstr "Lyd på mute"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:142
|
|
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
|
|
msgstr "Visualiseret lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:159
|
|
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
|
|
msgstr "Video-motor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:166
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:103
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:405
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Kildefil er målfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:418
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Billede importeret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:440
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:484
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Vælg sti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:490
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:493
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:511
|
|
|
|
msgid "Double click on a picture to import it"
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt kommando: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:542
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:556
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1011
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Forhåndvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1014
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1025
|
|
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér relativ sti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1027
|
|
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér fuld sti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2465
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
|
|
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4149
|
|
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
|
|
msgstr "Åbn som URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5357
|
|
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
|
|
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6078
|
|
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere termpty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
|
|
msgstr "memerr: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|