parent
3a28d99649
commit
dd151b1117
2 changed files with 886 additions and 1 deletions
@ -1 +1 @@ |
||||
ca de el eo es fi fr hi it ko ms sl sr tr vi |
||||
ca da de el eo es fi fr hi it ko ms sl sr tr vi |
||||
|
@ -0,0 +1,885 @@ |
||||
# Danish translation for Terminology |
||||
# Copyright (C) 2017 Terminology development team |
||||
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
||||
# scootergrisen, 2017. |
||||
# |
||||
msgid "" |
||||
msgstr "" |
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n" |
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" |
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 00:00+0000\n" |
||||
"Last-Translator: scootergrisen\n" |
||||
"Language-Team: Danish\n" |
||||
"Language: da\n" |
||||
"MIME-Version: 1.0\n" |
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:247 |
||||
msgid "Controls" |
||||
msgstr "Styringer" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:263 |
||||
msgid "New" |
||||
msgstr "Ny" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:269 |
||||
msgid "Split V" |
||||
msgstr "Opdel lodret" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:271 |
||||
msgid "Split H" |
||||
msgstr "Opdel vandret" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:277 |
||||
msgid "Miniview" |
||||
msgstr "Minivisning" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 |
||||
msgid "Copy" |
||||
msgstr "Kopiér" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:293 |
||||
msgid "Paste" |
||||
msgstr "Indsæt" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:299 |
||||
msgid "Settings" |
||||
msgstr "Indstillinger" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:305 |
||||
msgid "About" |
||||
msgstr "Om" |
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:315 |
||||
msgid "Close Terminal" |
||||
msgstr "Luk terminal" |
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:56 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "" |
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
||||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
||||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
||||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the " |
||||
"2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
||||
msgstr "" |
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne " |
||||
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " |
||||
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " |
||||
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d " |
||||
"af:<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret " |
||||
"nedenfor:<br><br>%s" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:543 |
||||
msgid "Scrolling" |
||||
msgstr "Rulning" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:544 |
||||
msgid "Scroll one page up" |
||||
msgstr "Rul en side op" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545 |
||||
msgid "Scroll one page down" |
||||
msgstr "Rul en side ned" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546 |
||||
msgid "Scroll one line up" |
||||
msgstr "Rul en linje op" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547 |
||||
msgid "Scroll one line down" |
||||
msgstr "Rul en linje ned" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549 |
||||
msgid "Copy/Paste" |
||||
msgstr "Kopiér/indsæt" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:550 |
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
||||
msgstr "Kopiér markering til primær buffer" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551 |
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
||||
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552 |
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
||||
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553 |
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
||||
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555 |
||||
msgid "Splits/Tabs" |
||||
msgstr "Opdelinger/faneblade" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:556 |
||||
msgid "Focus to the previous terminal" |
||||
msgstr "Fokus til den forrige terminal" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557 |
||||
msgid "Focus to the next terminal" |
||||
msgstr "Fokus til den næste terminal" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558 |
||||
msgid "Split horizontally (new below)" |
||||
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559 |
||||
msgid "Split vertically (new on right)" |
||||
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:560 |
||||
msgid "Create a new \"tab\"" |
||||
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561 |
||||
msgid "Close the focused terminal" |
||||
msgstr "Luk den fokuserede terminal" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562 |
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
||||
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 1" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 2" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 3" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:566 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 4" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 5" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 6" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 7" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:570 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 8" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:571 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 9" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:572 |
||||
msgid "Switch to terminal tab 10" |
||||
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:574 |
||||
msgid "Font size" |
||||
msgstr "Skriftstørrelse" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:575 |
||||
msgid "Font size up 1" |
||||
msgstr "Skriftstørrelse 1 op" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:576 |
||||
msgid "Font size down 1" |
||||
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:577 |
||||
msgid "Display big font size" |
||||
msgstr "Vis stor skriftstørrelse" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:578 |
||||
msgid "Reset font size" |
||||
msgstr "Nulstil skriftstørrelse" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:580 |
||||
msgid "Actions" |
||||
msgstr "Handlinger" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:581 |
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
||||
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:582 |
||||
msgid "Display the history miniview" |
||||
msgstr "Vis minivisning for historik" |
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:583 |
||||
msgid "Display the command box" |
||||
msgstr "Vis kommandoboksen" |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 |
||||
msgid "Could not create window." |
||||
msgstr "Kunne ikke oprette vindue." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 |
||||
msgid "Could not create terminal widget." |
||||
msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:327 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:329 |
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
||||
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:337 |
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
||||
msgstr "" |
||||
"Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " |
||||
"eller /bin/sh)" |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:339 |
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
||||
msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:341 |
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
||||
msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:343 |
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
||||
msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:345 |
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
||||
msgstr "" |
||||
"Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:347 |
||||
msgid "Set window name." |
||||
msgstr "Sæt vinduets navn." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:349 |
||||
msgid "Set window role." |
||||
msgstr "Sæt vinduets rolle." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:351 |
||||
msgid "Set window title." |
||||
msgstr "Sæt vinduets titel." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:353 |
||||
msgid "Set icon name." |
||||
msgstr "Sæt ikonnavn." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:355 |
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
||||
msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:357 |
||||
msgid "" |
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
||||
"the man page." |
||||
msgstr "" |
||||
"Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " |
||||
"gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:362 |
||||
msgid "Set emotion module to use." |
||||
msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:365 |
||||
msgid "Run the shell as a login shell." |
||||
msgstr "Kør skallen som en login-skal." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:367 |
||||
msgid "Set mute mode for video playback." |
||||
msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:369 |
||||
msgid "Set cursor blink mode." |
||||
msgstr "Sæt markørens blinktilstand." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:371 |
||||
msgid "Set visual bell mode." |
||||
msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:373 |
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
||||
msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:375 |
||||
msgid "Go into an iconic state from the start." |
||||
msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:377 |
||||
msgid "Become a borderless managed window." |
||||
msgstr "Bliv et vindue uden kanter." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:379 |
||||
msgid "Become an override-redirect window." |
||||
msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:381 |
||||
msgid "Become maximized from the start." |
||||
msgstr "Bliv maksimeret fra starten." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:383 |
||||
msgid "Terminology is run without a window manager." |
||||
msgstr "Terminology kører uden en window manager." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:385 |
||||
msgid "Do not exit when the command process exits." |
||||
msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 |
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
||||
msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:389 |
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
||||
msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:391 |
||||
msgid "Highlight links." |
||||
msgstr "Fremhæv links." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:420 |
||||
msgid "show program version." |
||||
msgstr "vis programversion." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:423 |
||||
msgid "show copyright." |
||||
msgstr "vis ophavsret." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:426 |
||||
msgid "show license." |
||||
msgstr "vis licens." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:429 |
||||
msgid "show this message." |
||||
msgstr "vis denne meddelelse." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
||||
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:557 |
||||
msgid "Could not initialize key bindings." |
||||
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:569 |
||||
msgid "Could not parse command line options." |
||||
msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:584 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "option %s requires an argument!" |
||||
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:585 |
||||
msgid "invalid options found. See --help." |
||||
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help." |
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:907 |
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
||||
msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help." |
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:752 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
||||
msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" |
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 |
||||
#: src/bin/termpty.c:371 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Function %s failed: %s" |
||||
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1395 |
||||
msgid "Media visualizing is not supported" |
||||
msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:67 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "%'d lines" |
||||
msgstr "%'d linjer" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 |
||||
msgid "Behavior" |
||||
msgstr "Adfærd" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:178 |
||||
msgid "Scroll to bottom on new content" |
||||
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:179 |
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
||||
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:180 |
||||
msgid "React to key presses" |
||||
msgstr "Reager på tastetryk" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:181 |
||||
msgid "Cursor blinking" |
||||
msgstr "Markørblink" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:182 |
||||
msgid "Visual Bell" |
||||
msgstr "Visuel klokke" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:183 |
||||
msgid "Bell rings" |
||||
msgstr "Klokke ringer" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:184 |
||||
msgid "Urgent Bell" |
||||
msgstr "Hasterklokke" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:185 |
||||
msgid "Active Links" |
||||
msgstr "Aktive links" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:186 |
||||
msgid "Multiple instances, one process" |
||||
msgstr "Flere instanser, én proces" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:187 |
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
||||
msgstr "Sæt TERM til xterm-256color" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:188 |
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
||||
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:189 |
||||
msgid "Drag & drop links" |
||||
msgstr "Træk-og-slip links" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:190 |
||||
msgid "Start as login shell" |
||||
msgstr "Start som login-skal" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:191 |
||||
msgid "Focus split under the Mouse" |
||||
msgstr "Fokus opdeler under musen" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:192 |
||||
msgid "Gravatar integration" |
||||
msgstr "Gravatar-integration" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:193 |
||||
msgid "Show tabs" |
||||
msgstr "Vis faneblade" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:194 |
||||
msgid "Always show miniview" |
||||
msgstr "Vis altid minivisning" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:195 |
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
||||
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:203 |
||||
msgid "Always open at size:" |
||||
msgstr "Åbn altid med størrelse:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:360 |
||||
msgid "Set Current:" |
||||
msgstr "Sæt nuværende:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:213 |
||||
msgid "Width:" |
||||
msgstr "Bredde:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:233 |
||||
msgid "Height:" |
||||
msgstr "Højde:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:260 |
||||
msgid "Scrollback:" |
||||
msgstr "Tilbagerulning:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:294 |
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
||||
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:295 |
||||
msgid "" |
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
||||
msgstr "" |
||||
"Sæt tiden af animationen som<br>sker når der skiftes faneblad,<br>hvad enten " |
||||
"det er med tastebinding, musehjul<br>eller når fanebladspanelet flyttes med " |
||||
"musen" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "%1.1f s" |
||||
msgstr "%1.1f s" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:137 |
||||
msgid "Options" |
||||
msgstr "Valgmuligheder" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 |
||||
msgid "Font" |
||||
msgstr "Skrifttype" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 |
||||
msgid "Theme" |
||||
msgstr "Tema" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:168 |
||||
msgid "Wallpaper" |
||||
msgstr "Tapet" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 |
||||
msgid "Video" |
||||
msgstr "Video" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 |
||||
msgid "Colors" |
||||
msgstr "Farver" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:172 |
||||
msgid "Keys" |
||||
msgstr "Taster" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 |
||||
msgid "Helpers" |
||||
msgstr "Hjælpere" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:174 |
||||
msgid "Toolkit" |
||||
msgstr "Værktøjssæt" |
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:185 |
||||
msgid "Temporary" |
||||
msgstr "Midlertidig" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:13 |
||||
msgid "Default" |
||||
msgstr "Standard" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:14 |
||||
msgid "Black" |
||||
msgstr "Sort" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:15 |
||||
msgid "Red" |
||||
msgstr "Rød" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:16 |
||||
msgid "Green" |
||||
msgstr "Grøn" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:17 |
||||
msgid "Yellow" |
||||
msgstr "Gul" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:18 |
||||
msgid "Blue" |
||||
msgstr "Blå" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:19 |
||||
msgid "Magenta" |
||||
msgstr "Magenta" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:20 |
||||
msgid "Cyan" |
||||
msgstr "Cyan" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:21 |
||||
msgid "White" |
||||
msgstr "Hvid" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22 |
||||
msgid "Inverse" |
||||
msgstr "Omvend" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23 |
||||
msgid "Inverse Base" |
||||
msgstr "Omvend base" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:194 |
||||
msgid "Normal" |
||||
msgstr "Normal" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:195 |
||||
msgid "Bright/Bold" |
||||
msgstr "Lys/fed" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:196 |
||||
msgid "Intense" |
||||
msgstr "Intens" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:197 |
||||
msgid "Intense Bright/Bold" |
||||
msgstr "Intens lys/fed" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:275 |
||||
msgid "Use" |
||||
msgstr "Brug" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:285 |
||||
msgid "Reset" |
||||
msgstr "Nulstil" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:426 |
||||
msgid "Bitmap" |
||||
msgstr "Bitmap" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:466 |
||||
msgid "Standard" |
||||
msgstr "Standard" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
||||
msgid "Inline if possible" |
||||
msgstr "Inline hvis det er muligt" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
||||
msgid "E-mail:" |
||||
msgstr "E-mail:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
||||
msgid "URL (Images):" |
||||
msgstr "URL (billeder):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
||||
msgid "URL (Video):" |
||||
msgstr "URL (video):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
||||
msgid "URL (All):" |
||||
msgstr "URL (alle):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
||||
msgid "Local (Images):" |
||||
msgstr "Lokale (billeder):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
||||
msgid "Local (Video):" |
||||
msgstr "Lokale (video):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
||||
msgid "Local (All):" |
||||
msgstr "Lokale (alle):" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:52 |
||||
msgid "Ctrl+" |
||||
msgstr "Ctrl+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:53 |
||||
msgid "Alt+" |
||||
msgstr "Alt+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:54 |
||||
msgid "Shift+" |
||||
msgstr "Skift+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:55 |
||||
msgid "Win+" |
||||
msgstr "Win+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:56 |
||||
msgid "Meta+" |
||||
msgstr "Meta+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:57 |
||||
msgid "Hyper+" |
||||
msgstr "Hyper+" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:66 |
||||
msgid "Delete" |
||||
msgstr "Slet" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:251 |
||||
msgid "Please press key sequence" |
||||
msgstr "Tryk venligst tastesekvens" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:353 |
||||
msgid "Key Bindings" |
||||
msgstr "Tastebindinger" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:88 |
||||
msgid "Translucent" |
||||
msgstr "Gennemsigtig" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "%1.0f%%" |
||||
msgstr "%1.0f%%" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:119 |
||||
msgid "Audio muted" |
||||
msgstr "Lyd på mute" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:132 |
||||
msgid "Audio visualized" |
||||
msgstr "Visualiseret lyd" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:149 |
||||
msgid "Video Engine:" |
||||
msgstr "Video-motor:" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:156 |
||||
msgid "Automatic" |
||||
msgstr "Automatisk" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
||||
msgid "None" |
||||
msgstr "Ingen" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
||||
msgid "Source file is target file" |
||||
msgstr "Kildefil er målfil" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
||||
msgid "Picture imported" |
||||
msgstr "Billede importeret" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
||||
msgid "Failed" |
||||
msgstr "Mislykkedes" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:425 |
||||
msgid "Background" |
||||
msgstr "Baggrund" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:469 |
||||
msgid "Select Path" |
||||
msgstr "Vælg sti" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:475 |
||||
msgid "System" |
||||
msgstr "System" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:478 |
||||
msgid "User" |
||||
msgstr "Bruger" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:481 |
||||
msgid "Other" |
||||
msgstr "Anden" |
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
||||
msgid "Double click on a picture to import it" |
||||
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det" |
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:67 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Unknown font command: %s" |
||||
msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:98 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Unknown grid size command: %s" |
||||
msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:123 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Background file could not be read: %s" |
||||
msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:152 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Unknown command: %s" |
||||
msgstr "Ukendt kommando: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:512 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:526 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:945 |
||||
msgid "Preview" |
||||
msgstr "Forhåndvis" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:948 |
||||
msgid "Open" |
||||
msgstr "Åbn" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2442 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "unsupported selection format '%s'" |
||||
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4110 |
||||
msgid "Open as URL" |
||||
msgstr "Åbn som URL" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5264 |
||||
msgid "Ecore IMF failed" |
||||
msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" |
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5976 |
||||
msgid "Could not allocate termpty" |
||||
msgstr "Kunne ikke allokere termpty" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "memerr: %s" |
||||
msgstr "memerr: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:156 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
||||
msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:338 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:378 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
||||
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
||||
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:399 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
||||
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:441 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:861 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:48 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:65 |
||||
#, c-format |
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
||||
msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" |
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:4028 |
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
||||
msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'make install'?" |
Loading…
Reference in new issue