|
|
|
@ -6,17 +6,16 @@ |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:00+0100\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 14:48+0100\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-02 20:00+0200\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" |
|
|
|
|
"Language: ca\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-20 04:46+0000\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247 |
|
|
|
|
msgid "Controls" |
|
|
|
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "Divideix H" |
|
|
|
|
msgid "Miniview" |
|
|
|
|
msgstr "Minivista" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 |
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:963 src/bin/termio.c:3939 |
|
|
|
|
msgid "Copy" |
|
|
|
|
msgstr "Còpia" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -67,12 +66,12 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?" |
|
|
|
|
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " |
|
|
|
|
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " |
|
|
|
|
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" |
|
|
|
|
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" |
|
|
|
|
"<br><br>%s" |
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser " |
|
|
|
|
"avorrits?<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per " |
|
|
|
|
"utilitzar EFL i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador " |
|
|
|
|
"de terminal modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d " |
|
|
|
|
"by:<br><br>%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD " |
|
|
|
|
"detallada a sota:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543 |
|
|
|
|
msgid "Scrolling" |
|
|
|
@ -222,67 +221,67 @@ msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" |
|
|
|
|
msgid "Display the command box" |
|
|
|
|
msgstr "Mostra el quadre de comandes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:850 |
|
|
|
|
msgid "Could not create window." |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:861 |
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:330 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:332 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " |
|
|
|
|
"d'Enlightenment Foundation." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:340 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
|
|
|
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:342 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
|
|
|
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:344 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:346 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:348 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:350 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
|
|
|
msgid "Set window name." |
|
|
|
|
msgstr "Anomena la finestra." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:352 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
|
|
|
msgid "Set window role." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:354 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
|
|
|
msgid "Set window title." |
|
|
|
|
msgstr "Anomena la finestra." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:356 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
|
|
|
msgid "Set icon name." |
|
|
|
|
msgstr "Anomena la icona." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:355 |
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:360 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:357 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
|
@ -292,115 +291,116 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " |
|
|
|
|
"disponible a la pàgina man." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:362 |
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:368 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
|
|
|
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:370 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:372 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:374 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix mode visual de campana." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:376 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
|
|
|
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:378 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
|
|
|
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:380 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
|
|
|
msgstr "Converteix a finestra sense vora" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:382 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
|
|
|
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:384 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
|
|
|
msgstr "Maximitzat des de l'inici" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:386 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
|
|
|
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:388 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
|
|
|
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:390 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
|
|
|
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:392 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:389 |
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
|
|
|
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:394 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:391 |
|
|
|
|
msgid "Highlight links." |
|
|
|
|
msgstr "Ressalta enllaços." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:423 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:420 |
|
|
|
|
msgid "show program version." |
|
|
|
|
msgstr "mostra versió del programa." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:426 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:423 |
|
|
|
|
msgid "show copyright." |
|
|
|
|
msgstr "mostra copyright." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:429 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:426 |
|
|
|
|
msgid "show license." |
|
|
|
|
msgstr "mostra llicència." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:432 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:429 |
|
|
|
|
msgid "show this message." |
|
|
|
|
msgstr "mostra aquest missatge" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:560 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:557 |
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:572 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:569 |
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
|
|
|
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:587 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
|
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:588 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:585 |
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
|
|
|
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:908 |
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:905 |
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
|
|
|
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:723 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:369 |
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:368 src/bin/termpty.c:373 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:377 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
|
|
|
msgstr "La funció %s ha fallat: %s" |
|
|
|
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "La visualització multimèdia no està implementada" |
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:65 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "%'d lines" |
|
|
|
|
msgstr "%d línies" |
|
|
|
|
msgstr "%d lines" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 |
|
|
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
|
@ -604,16 +604,16 @@ msgid "Normal" |
|
|
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195 |
|
|
|
|
msgid "Bright" |
|
|
|
|
msgstr "Brillant" |
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold" |
|
|
|
|
msgstr "Brillant/Negreta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196 |
|
|
|
|
msgid "Normal 2" |
|
|
|
|
msgstr "Normal 2" |
|
|
|
|
msgid "Intense" |
|
|
|
|
msgstr "Intens" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197 |
|
|
|
|
msgid "Bright 2" |
|
|
|
|
msgstr "Brillant 2" |
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
|
|
|
msgstr "Brillant/Negreta intens" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275 |
|
|
|
|
msgid "Use" |
|
|
|
@ -679,15 +679,23 @@ msgstr "Maj+" |
|
|
|
|
msgid "Win+" |
|
|
|
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56 |
|
|
|
|
msgid "Meta+" |
|
|
|
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57 |
|
|
|
|
msgid "Hyper+" |
|
|
|
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
|
|
|
msgid "Delete" |
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252 |
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251 |
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence" |
|
|
|
|
msgstr "Premi la seqüència de tecles" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:354 |
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353 |
|
|
|
|
msgid "Key Bindings" |
|
|
|
|
msgstr "Dreceres de teclat" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -776,34 +784,34 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" |
|
|
|
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
|
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:535 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:537 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:549 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:551 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:958 |
|
|
|
|
msgid "Preview" |
|
|
|
|
msgstr "Previsualitza" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:961 |
|
|
|
|
msgid "Open" |
|
|
|
|
msgstr "Obre" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2368 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2425 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
|
|
|
msgstr "format de selecció no permès '%s'" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5007 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5094 |
|
|
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
|
|
msgstr "Ecore IMF ha fallat" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5603 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5690 |
|
|
|
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha ubicat termpty" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -817,32 +825,32 @@ msgstr "memerr: %s" |
|
|
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
|
|
|
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:336 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:344 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:376 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:384 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
|
|
|
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:390 src/bin/termpty.c:396 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
|
|
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:397 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:405 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
|
|
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:439 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:447 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:668 |
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:676 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" |
|
|
|
@ -857,12 +865,11 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" |
|
|
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2807 |
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:3866 |
|
|
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " |
|
|
|
|
"install'." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2832 |
|
|
|
|
msgid "Could not create termio widget." |
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio." |
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget." |
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio." |
|
|
|
|