Updating catalan translation
This commit is contained in:
parent
ee6a319f17
commit
05e08320ec
175
po/ca.po
175
po/ca.po
|
@ -6,17 +6,16 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:00+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-02 20:00+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 14:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-20 04:46+0000\n"
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:247
|
#: src/bin/controls.c:247
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
|
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "Divideix H"
|
||||||
msgid "Miniview"
|
msgid "Miniview"
|
||||||
msgstr "Minivista"
|
msgstr "Minivista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:963 src/bin/termio.c:3939
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Còpia"
|
msgstr "Còpia"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -67,12 +66,12 @@ msgid ""
|
||||||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser "
|
||||||
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
|
"avorrits?<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per "
|
||||||
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
|
"utilitzar EFL i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador "
|
||||||
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
|
"de terminal modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d "
|
||||||
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
|
"by:<br><br>%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD "
|
||||||
"<br><br>%s"
|
"detallada a sota:<br><br>%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:543
|
#: src/bin/keyin.c:543
|
||||||
msgid "Scrolling"
|
msgid "Scrolling"
|
||||||
|
@ -222,67 +221,67 @@ msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
||||||
msgid "Display the command box"
|
msgid "Display the command box"
|
||||||
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
|
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:850
|
||||||
msgid "Could not create window."
|
msgid "Could not create window."
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:861
|
||||||
msgid "Could not create terminal widget."
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:330
|
#: src/bin/main.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:332
|
#: src/bin/main.c:329
|
||||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
||||||
"d'Enlightenment Foundation."
|
"d'Enlightenment Foundation."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:340
|
#: src/bin/main.c:337
|
||||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||||
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:342
|
#: src/bin/main.c:339
|
||||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||||
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:344
|
#: src/bin/main.c:341
|
||||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||||
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."
|
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:346
|
#: src/bin/main.c:343
|
||||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||||
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."
|
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:348
|
#: src/bin/main.c:345
|
||||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:350
|
#: src/bin/main.c:347
|
||||||
msgid "Set window name."
|
msgid "Set window name."
|
||||||
msgstr "Anomena la finestra."
|
msgstr "Anomena la finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:352
|
#: src/bin/main.c:349
|
||||||
msgid "Set window role."
|
msgid "Set window role."
|
||||||
msgstr "Estableix el rol de la finestra."
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:354
|
#: src/bin/main.c:351
|
||||||
msgid "Set window title."
|
msgid "Set window title."
|
||||||
msgstr "Anomena la finestra."
|
msgstr "Anomena la finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:356
|
#: src/bin/main.c:353
|
||||||
msgid "Set icon name."
|
msgid "Set icon name."
|
||||||
msgstr "Anomena la icona."
|
msgstr "Anomena la icona."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:358
|
#: src/bin/main.c:355
|
||||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||||
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."
|
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:360
|
#: src/bin/main.c:357
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||||
|
@ -292,115 +291,116 @@ msgstr ""
|
||||||
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
||||||
"disponible a la pàgina man."
|
"disponible a la pàgina man."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:365
|
#: src/bin/main.c:362
|
||||||
msgid "Set emotion module to use."
|
msgid "Set emotion module to use."
|
||||||
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
|
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:368
|
#: src/bin/main.c:365
|
||||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||||
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."
|
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:370
|
#: src/bin/main.c:367
|
||||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||||
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:372
|
#: src/bin/main.c:369
|
||||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||||
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."
|
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:374
|
#: src/bin/main.c:371
|
||||||
msgid "Set visual bell mode."
|
msgid "Set visual bell mode."
|
||||||
msgstr "Estableix mode visual de campana."
|
msgstr "Estableix mode visual de campana."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:376
|
#: src/bin/main.c:373
|
||||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||||
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:378
|
#: src/bin/main.c:375
|
||||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||||
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:380
|
#: src/bin/main.c:377
|
||||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||||
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:382
|
#: src/bin/main.c:379
|
||||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||||
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:384
|
#: src/bin/main.c:381
|
||||||
msgid "Become maximized from the start."
|
msgid "Become maximized from the start."
|
||||||
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:386
|
#: src/bin/main.c:383
|
||||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||||
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."
|
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:388
|
#: src/bin/main.c:385
|
||||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||||
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."
|
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:390
|
#: src/bin/main.c:387
|
||||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||||
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."
|
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:392
|
#: src/bin/main.c:389
|
||||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||||
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."
|
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:394
|
#: src/bin/main.c:391
|
||||||
msgid "Highlight links."
|
msgid "Highlight links."
|
||||||
msgstr "Ressalta enllaços."
|
msgstr "Ressalta enllaços."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:423
|
#: src/bin/main.c:420
|
||||||
msgid "show program version."
|
msgid "show program version."
|
||||||
msgstr "mostra versió del programa."
|
msgstr "mostra versió del programa."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:426
|
#: src/bin/main.c:423
|
||||||
msgid "show copyright."
|
msgid "show copyright."
|
||||||
msgstr "mostra copyright."
|
msgstr "mostra copyright."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:429
|
#: src/bin/main.c:426
|
||||||
msgid "show license."
|
msgid "show license."
|
||||||
msgstr "mostra llicència."
|
msgstr "mostra llicència."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:432
|
#: src/bin/main.c:429
|
||||||
msgid "show this message."
|
msgid "show this message."
|
||||||
msgstr "mostra aquest missatge"
|
msgstr "mostra aquest missatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:560
|
#: src/bin/main.c:557
|
||||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||||
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
|
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:572
|
#: src/bin/main.c:569
|
||||||
msgid "Could not parse command line options."
|
msgid "Could not parse command line options."
|
||||||
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
|
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:587
|
#: src/bin/main.c:584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||||
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:588
|
#: src/bin/main.c:585
|
||||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||||
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."
|
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:908
|
#: src/bin/main.c:905
|
||||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||||
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/media.c:723
|
#: src/bin/media.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365
|
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:368 src/bin/termpty.c:373
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:369
|
#: src/bin/termpty.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||||
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
|
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
|
||||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
|
||||||
#: src/bin/options_behavior.c:65
|
#: src/bin/options_behavior.c:65
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%'d lines"
|
msgid "%'d lines"
|
||||||
msgstr "%d línies"
|
msgstr "%d lines"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
|
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
|
||||||
msgid "Behavior"
|
msgid "Behavior"
|
||||||
|
@ -604,16 +604,16 @@ msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_colors.c:195
|
#: src/bin/options_colors.c:195
|
||||||
msgid "Bright"
|
msgid "Bright/Bold"
|
||||||
msgstr "Brillant"
|
msgstr "Brillant/Negreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_colors.c:196
|
#: src/bin/options_colors.c:196
|
||||||
msgid "Normal 2"
|
msgid "Intense"
|
||||||
msgstr "Normal 2"
|
msgstr "Intens"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_colors.c:197
|
#: src/bin/options_colors.c:197
|
||||||
msgid "Bright 2"
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||||
msgstr "Brillant 2"
|
msgstr "Brillant/Negreta intens"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_colors.c:275
|
#: src/bin/options_colors.c:275
|
||||||
msgid "Use"
|
msgid "Use"
|
||||||
|
@ -679,15 +679,23 @@ msgstr "Maj+"
|
||||||
msgid "Win+"
|
msgid "Win+"
|
||||||
msgstr "Win+"
|
msgstr "Win+"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_keys.c:64
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
||||||
|
msgid "Meta+"
|
||||||
|
msgstr "Meta+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
||||||
|
msgid "Hyper+"
|
||||||
|
msgstr "Hyper+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Suprimeix"
|
msgstr "Suprimeix"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_keys.c:252
|
#: src/bin/options_keys.c:251
|
||||||
msgid "Please press key sequence"
|
msgid "Please press key sequence"
|
||||||
msgstr "Premi la seqüència de tecles"
|
msgstr "Premi la seqüència de tecles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_keys.c:354
|
#: src/bin/options_keys.c:353
|
||||||
msgid "Key Bindings"
|
msgid "Key Bindings"
|
||||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -776,34 +784,34 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"
|
||||||
msgid "Unknown command: %s"
|
msgid "Unknown command: %s"
|
||||||
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:535
|
#: src/bin/termio.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:549
|
#: src/bin/termio.c:551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:945
|
#: src/bin/termio.c:958
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Previsualitza"
|
msgstr "Previsualitza"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:948
|
#: src/bin/termio.c:961
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Obre"
|
msgstr "Obre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:2368
|
#: src/bin/termio.c:2425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||||
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
|
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:5007
|
#: src/bin/termio.c:5094
|
||||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||||
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termio.c:5603
|
#: src/bin/termio.c:5690
|
||||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||||
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
|
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -817,32 +825,32 @@ msgstr "memerr: %s"
|
||||||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||||
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
|
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:336
|
#: src/bin/termpty.c:344
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
|
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:376
|
#: src/bin/termpty.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||||
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
|
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388
|
#: src/bin/termpty.c:390 src/bin/termpty.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||||
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:397
|
#: src/bin/termpty.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||||
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:439
|
#: src/bin/termpty.c:447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:668
|
#: src/bin/termpty.c:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
|
||||||
|
@ -857,12 +865,11 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"
|
||||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/win.c:2807
|
#: src/bin/win.c:3866
|
||||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make "
|
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make "
|
||||||
"install'."
|
"install'."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/win.c:2832
|
#~ msgid "Could not create termio widget."
|
||||||
msgid "Could not create termio widget."
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue