Updating catalan translation

This commit is contained in:
maxerba 2015-07-24 12:58:12 +02:00
parent ee6a319f17
commit 05e08320ec
1 changed files with 91 additions and 84 deletions

175
po/ca.po
View File

@ -6,17 +6,16 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n" "Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:00+0100\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-02 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n" "Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-20 04:46+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
#: src/bin/controls.c:247 #: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls" msgid "Controls"
@ -38,7 +37,7 @@ msgstr "Divideix H"
msgid "Miniview" msgid "Miniview"
msgstr "Minivista" msgstr "Minivista"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:963 src/bin/termio.c:3939
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Còpia" msgstr "Còpia"
@ -67,12 +66,12 @@ msgid ""
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" "it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" "clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?" "<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser "
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " "avorrits?<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per "
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " "utilitzar EFL i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador "
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>" "de terminal modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d "
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" "by:<br><br>%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD "
"<br><br>%s" "detallada a sota:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:543 #: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling" msgid "Scrolling"
@ -222,67 +221,67 @@ msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
msgid "Display the command box" msgid "Display the command box"
msgstr "Mostra el quadre de comandes" msgstr "Mostra el quadre de comandes"
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853 #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:850
msgid "Could not create window." msgid "Could not create window."
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864 #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:861
msgid "Could not create terminal widget." msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
#: src/bin/main.c:330 #: src/bin/main.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
#: src/bin/main.c:332 #: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "" msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
"d'Enlightenment Foundation." "d'Enlightenment Foundation."
#: src/bin/main.c:340 #: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:342 #: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
#: src/bin/main.c:344 #: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."
#: src/bin/main.c:346 #: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."
#: src/bin/main.c:348 #: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
#: src/bin/main.c:350 #: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name." msgid "Set window name."
msgstr "Anomena la finestra." msgstr "Anomena la finestra."
#: src/bin/main.c:352 #: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role." msgid "Set window role."
msgstr "Estableix el rol de la finestra." msgstr "Estableix el rol de la finestra."
#: src/bin/main.c:354 #: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title." msgid "Set window title."
msgstr "Anomena la finestra." msgstr "Anomena la finestra."
#: src/bin/main.c:356 #: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name." msgid "Set icon name."
msgstr "Anomena la icona." msgstr "Anomena la icona."
#: src/bin/main.c:358 #: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."
#: src/bin/main.c:360 #: src/bin/main.c:357
msgid "" msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
@ -292,115 +291,116 @@ msgstr ""
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " "pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man." "disponible a la pàgina man."
#: src/bin/main.c:365 #: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use." msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
#: src/bin/main.c:368 #: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell." msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."
#: src/bin/main.c:370 #: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback." msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
#: src/bin/main.c:372 #: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode." msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."
#: src/bin/main.c:374 #: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode." msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Estableix mode visual de campana." msgstr "Estableix mode visual de campana."
#: src/bin/main.c:376 #: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
#: src/bin/main.c:378 #: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start." msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:380 #: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window." msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Converteix a finestra sense vora" msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#: src/bin/main.c:382 #: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window." msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
#: src/bin/main.c:384 #: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start." msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximitzat des de l'inici" msgstr "Maximitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:386 #: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager." msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."
#: src/bin/main.c:388 #: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits." msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."
#: src/bin/main.c:390 #: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."
#: src/bin/main.c:392 #: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."
#: src/bin/main.c:394 #: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links." msgid "Highlight links."
msgstr "Ressalta enllaços." msgstr "Ressalta enllaços."
#: src/bin/main.c:423 #: src/bin/main.c:420
msgid "show program version." msgid "show program version."
msgstr "mostra versió del programa." msgstr "mostra versió del programa."
#: src/bin/main.c:426 #: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright." msgid "show copyright."
msgstr "mostra copyright." msgstr "mostra copyright."
#: src/bin/main.c:429 #: src/bin/main.c:426
msgid "show license." msgid "show license."
msgstr "mostra llicència." msgstr "mostra llicència."
#: src/bin/main.c:432 #: src/bin/main.c:429
msgid "show this message." msgid "show this message."
msgstr "mostra aquest missatge" msgstr "mostra aquest missatge"
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38 #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'." msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."
#: src/bin/main.c:560 #: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings." msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
#: src/bin/main.c:572 #: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options." msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
#: src/bin/main.c:587 #: src/bin/main.c:584
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument!" msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'opció %s requereix un argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: src/bin/main.c:588 #: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help." msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."
#: src/bin/main.c:908 #: src/bin/main.c:905
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." msgstr ""
"s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."
#: src/bin/media.c:723 #: src/bin/media.c:723
#, c-format #, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365 #: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:368 src/bin/termpty.c:373
#: src/bin/termpty.c:369 #: src/bin/termpty.c:377
#, c-format #, c-format
msgid "Function %s failed: %s" msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La funció %s ha fallat: %s" msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
#: src/bin/options_behavior.c:65 #: src/bin/options_behavior.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "%'d lines" msgid "%'d lines"
msgstr "%d línies" msgstr "%d lines"
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 #: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
@ -604,16 +604,16 @@ msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:195 #: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright" msgid "Bright/Bold"
msgstr "Brillant" msgstr "Brillant/Negreta"
#: src/bin/options_colors.c:196 #: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2" msgid "Intense"
msgstr "Normal 2" msgstr "Intens"
#: src/bin/options_colors.c:197 #: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2" msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Brillant 2" msgstr "Brillant/Negreta intens"
#: src/bin/options_colors.c:275 #: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use" msgid "Use"
@ -679,15 +679,23 @@ msgstr "Maj+"
msgid "Win+" msgid "Win+"
msgstr "Win+" msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:64 #: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix" msgstr "Suprimeix"
#: src/bin/options_keys.c:252 #: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence" msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premi la seqüència de tecles" msgstr "Premi la seqüència de tecles"
#: src/bin/options_keys.c:354 #: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings" msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de teclat" msgstr "Dreceres de teclat"
@ -776,34 +784,34 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"
msgid "Unknown command: %s" msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: src/bin/termio.c:535 #: src/bin/termio.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:549 #: src/bin/termio.c:551
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s" msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
#: src/bin/termio.c:945 #: src/bin/termio.c:958
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza" msgstr "Previsualitza"
#: src/bin/termio.c:948 #: src/bin/termio.c:961
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Obre" msgstr "Obre"
#: src/bin/termio.c:2368 #: src/bin/termio.c:2425
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'" msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de selecció no permès '%s'" msgstr "format de selecció no permès '%s'"
#: src/bin/termio.c:5007 #: src/bin/termio.c:5094
msgid "Ecore IMF failed" msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat" msgstr "Ecore IMF ha fallat"
#: src/bin/termio.c:5603 #: src/bin/termio.c:5690
msgid "Could not allocate termpty" msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No s'ha ubicat termpty" msgstr "No s'ha ubicat termpty"
@ -817,32 +825,32 @@ msgstr "memerr: %s"
msgid "Size set ioctl failed: %s" msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:336 #: src/bin/termpty.c:344
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
#: src/bin/termpty.c:376 #: src/bin/termpty.c:384
#, c-format #, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388 #: src/bin/termpty.c:390 src/bin/termpty.c:396
#, c-format #, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:397 #: src/bin/termpty.c:405
#, c-format #, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:439 #: src/bin/termpty.c:447
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:668 #: src/bin/termpty.c:676
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
@ -857,12 +865,11 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
#: src/bin/win.c:2807 #: src/bin/win.c:3866
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr "" msgstr ""
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make "
"install'." "install'."
#: src/bin/win.c:2832 #~ msgid "Could not create termio widget."
msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."