@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15 +0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42 +0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
@ -91,21 +91,177 @@ msgstr "Enganxa"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path "
msgstr "Copia ruta relativa "
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About "
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia ruta completa"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr ""
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Obre com a URL"
#: src/bin/keyin.c:663
#, fuzzy
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:679
#, fuzzy
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:681
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:682
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:683
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:684
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:685
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:686
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:687
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:688
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:689
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:690
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
@ -135,6 +291,10 @@ msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
@ -143,9 +303,192 @@ msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reinicia dreceres"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les biblioteques d'Enlightenment "
"Foundation"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/bin/main.c:461
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
#: src/bin/main.c:465
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
#: src/bin/main.c:488
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:500
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
#: src/bin/main.c:528
msgid "show program version"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:531
msgid "show copyright"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:534
msgid "show license"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:537
msgid "show this message"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:634
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:927
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr ""
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
@ -200,36 +543,7 @@ msgstr "Altres"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
"<keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/options_behavior.c:89
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%d lines"
@ -239,7 +553,7 @@ msgstr "%d lines"
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:28 1
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminat:"
@ -271,37 +585,26 @@ msgstr "Barra Fixa"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/options_behavior.c:466
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
#: src/bin/options_behavior.c:467
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "En correus"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "En rutes d'arxiu"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "En URLs"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basat en codis d'escapament"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
msgstr ""
"Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
@ -331,15 +634,11 @@ msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:511
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
@ -347,14 +646,15 @@ msgstr "Mostra sempre la vista petita"
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:514
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
msgstr "Obre sempre a mida:"
@ -372,9 +672,10 @@ msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move "
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches, "
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel "
msgstr ""
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"
@ -389,149 +690,15 @@ msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
#: src/bin/main.c:448
#: src/bin/options.c:189
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les biblioteques d'Enlightenment "
"Foundation"
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use"
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
msgid "Options"
msgstr "Accions"
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor "
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
@ -624,33 +791,29 @@ msgstr "Brillant/Negreta intens"
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</hilight>."
"<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant <keyword>"
"%s</keyword>"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog "
msgstr "Ves a l'inici de l'historial "
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale "
msgstr "Escala "
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal "
msgstr "Focus al terminal previ "
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable "
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible "
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
@ -658,17 +821,17 @@ msgid ""
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above "
msgstr "Focus al terminal superior "
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap "
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left "
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra "
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal "
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
@ -706,23 +869,47 @@ msgstr "Premi la seqüència de tecles"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reinicia dreceres"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enllaços Actius:"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En correus"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutes d'arxiu"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URLs"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colors"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basat en codis d'escapament"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integració amb Gravatar"
@ -747,9 +934,10 @@ msgstr "URL (Imatges):"
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/options_mouse.c:271
#, fuzzy
msgid "URL (All):"
msgstr "Local (Tot):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
@ -802,6 +990,18 @@ msgstr "format de selecció no permès '%s'"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia ruta completa"
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
msgstr "Obre com a URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
@ -876,7 +1076,7 @@ msgstr ""
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
#: src/bin/win.c:60 95
#: src/bin/win.c:61 95
msgid "Ok"
msgstr ""
@ -891,16 +1091,15 @@ msgstr ""
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'ninja "
"install'"
#~ msgid "Set emotion module to use"
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ajudants"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
#, c-format
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"