Forgot to git add the new translation :)
This commit is contained in:
parent
d12fee27ed
commit
85dbaf83d6
|
@ -0,0 +1,922 @@
|
|||
# Slovenian translation for enlightenment
|
||||
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
|
||||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 23:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Renato Rener <renato.rener@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||||
"Language: sl\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:253
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Nadzor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:269
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:275
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Razdeli N"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:277
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Split V"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:283
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr "Mini pogled"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:289 src/bin/win.c:3275
|
||||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Nastavi ime"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:299 src/bin/termio.c:959 src/bin/termio.c:4085
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopiraj"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:305
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Prilepi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:311
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Nastavitve"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:317
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "O programu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:327
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Zapri terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?"
|
||||
"<br><br>Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in "
|
||||
"premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. "
|
||||
"Upamo da boste uživali z njim.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
|
||||
"%s<br><br>Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:<br><br>"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:633
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Drsenje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:634
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:635
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:636
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:637
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:638
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr "Pojdi na vrh dnevnika"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:639
|
||||
msgid "Reset scroll"
|
||||
msgstr "Ponovno zaženi drsenje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:641
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Kopiraj/Prilepi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:642
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:643
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:644
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:645
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:647
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Razdelitve/Zavihki"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:648
|
||||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||||
msgstr "Fokusiraj se na prejšnji terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:649
|
||||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||||
msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:650
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:651
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Razdeli navpično (nov desno)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:652
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Ustvari nov zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:653
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Zapri terminal v fokusu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr "Spremeni ime"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Velikost pisave"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Velikost pisave povečaj za 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Prikaži veliko pisavo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Resetiraj velikost pisave"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Dejanja"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr "Odpri v novem terminalskem oknu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr "Vključi celozaslonskost okna"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Prikaži ukazno škatlo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti okna"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911
|
||||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti terminalskega gradnika"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:328
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminalski posnemovalnik spisan z EFL - Enlightenment Foundation Libraries, "
|
||||
"v prevodu Enlightenmentove temeljne knjižnice ."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:336
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:338
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr "Spremeni v imenik za izvršbo terminalskega ukaza."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:340
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Uporabi imenovano edje temo ali pot do datoteke teme."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:342
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr "Uporabi imenovano datoteko kot ozadje."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:344
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminalova geometrija, ki naj se uporabi (npr. 80x24 ali 80x24+50+20 itd.)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:346
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr "Določi ime okna."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:348
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr "Določi vlogo okna."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:350
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr "Določi naziv okna."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:352
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr "Določi ime ikone."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:354
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr "Določi pisavo (IME/VELIKOST za spremenljive, IME za bitmap pisavo."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Razdeli okno terminala. 'v' za navpično ( vertical) in 'h' za vodoravno "
|
||||
"( horizontal). Lahko se uporabi večkrat, npr.. -S vhvv ali --split hv Več "
|
||||
"opisov v priročniku - man."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:361
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:364
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr "Zaženi lupino kot prijavno lupino"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:366
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr "Nastavi Nemi način za predvajanje videa."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:368
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr "Določi način utripanja kazalca."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:370
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr "Določi način vidnega zvonca."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:372
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr "Pojdi v celozaslonski način že v začetku."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:374
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Pojdi v ikonski način že v začetku."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:376
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr "Postani brezrobo okno."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:378
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr "Postani prepisano-preusmerjeno okno."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:380
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr "Postani razpeto od začetka."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:382
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr "Terminology deluje brez okenskega upravitelja."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:384
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr "Ne končaj ob koncu procesa ukaza"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:386
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr "Prisili enojno izvedljivo, ko je omogočen način več primerkov."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:388
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr "Nastavi TERM na 'xterm-256color' namesto 'xterm'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:390
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
msgstr "Označi bližnjice"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:419
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
msgstr "Prikaži različico programa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:422
|
||||
msgid "show copyright."
|
||||
msgstr "Prikaži copyright."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:425
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr "Prikaži licenco"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:428
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
msgstr "Prikaži to sporočilo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti prijavne domene '%s'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:598
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče začeti navez tipk."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:610
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "možnost %s zahteva nek argument!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:625
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr "najdene nepravilne možnosti. Glej --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:954
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr "najden je bil nepravilen argument za možnost -S/--split. Glej --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:402 src/bin/termpty.c:407
|
||||
#: src/bin/termpty.c:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Funkcija %s spodletela: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1395
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr "Pregledovanje medije ni podprto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d vrst"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:151 src/bin/options.c:171
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Vedenje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Odzovi se na pritiske tipk"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
||||
msgid "Cursor blinking"
|
||||
msgstr "Utripajoč kazalec"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Vidni zvonec"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr "Zvonjenja zvonca"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr "Nujni zvonec"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr "Delujoče bližnjice"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr "Večkratni primerki, en proces"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr "Bližnjice za povleci in spusti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Začni kot prijavna lupina"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:192
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr "Razdeljeni fokus pod miško"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:193
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr "Zlitost z gravatarjem"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:194
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr "Prikaži zavihke"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:195
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr "Vedno pokaži mini pogled"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:196
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:197
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:205
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr "Vedno odpri ob velikosti:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:215
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Širina:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:235
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Višina:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:262
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr "Zadrsaj nazaj"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:296
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavi čas animacije, ki<br>se zgodi ob preklopu zavihkov,<br>najsibo "
|
||||
"zaradi tipkovnih povezav, miške<br>koleščka ali premikanja vrstice zavihkov"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:310 src/bin/options_behavior.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.1f s"
|
||||
msgstr "%1.1f s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:137
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Možnosti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:373
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Pisava"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Teme"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:168
|
||||
msgid "Wallpaper"
|
||||
msgstr "Ozadje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Barve"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:172
|
||||
msgid "Keys"
|
||||
msgstr "Ključi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
msgstr "Pomagala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:174
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Orodni komplet"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:185
|
||||
msgid "Temporary"
|
||||
msgstr "Začasno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Privzeto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr "Črna"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr "Rdeča"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr "Zelena"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr "Rumena"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Modra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||||
msgid "Magenta"
|
||||
msgstr "Škrlatna"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||||
msgid "Cyan"
|
||||
msgstr "Sinja"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||||
msgid "White"
|
||||
msgstr "Bela"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||||
msgid "Inverse"
|
||||
msgstr "Obrnjeno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
msgid "Inverse Base"
|
||||
msgstr "Obrnjen temelj"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:194
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Običajno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:195
|
||||
msgid "Bright/Bold"
|
||||
msgstr "Svetlo/poudarjeno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:196
|
||||
msgid "Intense"
|
||||
msgstr "Izrazito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:197
|
||||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||
msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:275
|
||||
msgid "Use"
|
||||
msgstr "Uporabi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:285
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Ponastavi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:438
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitna slika"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:479
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Običajen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:540
|
||||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||||
msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
||||
msgid "Inline if possible"
|
||||
msgstr "Če je mogoče znotraj vrste"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
msgstr "E-pošta:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
||||
msgid "URL (Images):"
|
||||
msgstr "URL (Slike):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
||||
msgid "URL (Video):"
|
||||
msgstr "URL (Video):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
||||
msgid "URL (All):"
|
||||
msgstr "URL (Vse):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
||||
msgid "Local (Images):"
|
||||
msgstr "Krajevno (Slike):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
||||
msgid "Local (Video):"
|
||||
msgstr "Krajevno (Video):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
||||
msgid "Local (All):"
|
||||
msgstr "Krajevno (Vse):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:52
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:53
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||||
msgid "Shift+"
|
||||
msgstr "Shift+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:55
|
||||
msgid "Win+"
|
||||
msgstr "Win+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:56
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:57
|
||||
msgid "Hyper+"
|
||||
msgstr "Hyper+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Izbriši"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:246
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:364
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr "Tipkovne vezave"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:426
|
||||
msgid "Reset bindings"
|
||||
msgstr "Resetiraj povezave"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:88
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
msgstr "Prosojno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f%%"
|
||||
msgstr "%1.0f%%"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:119
|
||||
msgid "Audio muted"
|
||||
msgstr "Zvok nem"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:132
|
||||
msgid "Audio visualized"
|
||||
msgstr "Zvok vizualiziran"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:149
|
||||
msgid "Video Engine:"
|
||||
msgstr "Video pogon"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:156
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr "Samodejno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brez"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:396
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:409
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr "Slika uvožena"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:414
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
msgstr "Spodletelo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:431
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Ozadje"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
|
||||
msgid "Select Path"
|
||||
msgstr "Izberi pot"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistem"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:484
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Uporabnik"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:487
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Drugo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:502
|
||||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||||
msgstr "Dvoklikni na sliko za njen uvoz"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||||
msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||||
msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Neznan ukaz: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:954
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Predogled"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:957
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Odpri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "nepodprti izbrani format '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4087
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr "Odpri kot URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5269
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Ecore IMF spodletelo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5984
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memerr: %s"
|
||||
msgstr "memerr: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||
msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:424 src/bin/termpty.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:3279
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "V redu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:3284
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:4152
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'make install?"
|
Loading…
Reference in New Issue