Updating italian translation
This commit is contained in:
parent
4fd5c82c63
commit
a7b91d5c72
405
po/it.po
405
po/it.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-05 00:10+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-25 22:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 22:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,44 +16,48 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:241
|
||||
#: src/bin/controls.c:247
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Controlli"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:252
|
||||
#: src/bin/controls.c:263
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuovo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:258
|
||||
#: src/bin/controls.c:269
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Dividi V"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:260
|
||||
#: src/bin/controls.c:271
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Dividi O"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:266
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudi"
|
||||
#: src/bin/controls.c:277
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr "Vista schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:947
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:947
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:281
|
||||
#: src/bin/controls.c:293
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:287
|
||||
#: src/bin/controls.c:299
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:293
|
||||
#: src/bin/controls.c:305
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:315
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Chiudi terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:56
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||||
|
@ -68,226 +72,211 @@ msgstr ""
|
|||
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
|
||||
"descritta sotto:<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/app_server.c:344
|
||||
#: src/bin/app_server.c:345
|
||||
msgid "There is no window open"
|
||||
msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:895
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:573
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
||||
msgstr "Scrolling"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:896
|
||||
#: src/bin/keyin.c:574
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina su"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:897
|
||||
#: src/bin/keyin.c:575
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina giù"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:898
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:576
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina su"
|
||||
msgstr "Scrolling di una riga in su"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:899
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:577
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina giù"
|
||||
msgstr "Scrolling di una riga in giù"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:901
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:579
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
msgstr "Copia/Incolla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:580
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti"
|
||||
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:581
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti"
|
||||
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:904
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:582
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Incolla selezione primaria (evidenziata col mouse)"
|
||||
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:583
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Incolla selezione appunti (ctrl+v/c)"
|
||||
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:907
|
||||
#: src/bin/keyin.c:585
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suddivisioni/Schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:586
|
||||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||||
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:909
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:587
|
||||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||||
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:910
|
||||
#: src/bin/keyin.c:588
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:911
|
||||
#: src/bin/keyin.c:589
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:912
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:590
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Crea nuovo tab"
|
||||
msgstr "Crea nuova scheda"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:913
|
||||
#: src/bin/keyin.c:591
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:914
|
||||
#: src/bin/keyin.c:592
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Apri commutatore tab"
|
||||
msgstr "Apri commutatore schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:915
|
||||
#: src/bin/keyin.c:593
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Passa al tab 1"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:916
|
||||
#: src/bin/keyin.c:594
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Passa al tab 2"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:917
|
||||
#: src/bin/keyin.c:595
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Passa al tab 3"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:918
|
||||
#: src/bin/keyin.c:596
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Passa al tab 4"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:919
|
||||
#: src/bin/keyin.c:597
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Passa al tab 5"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:920
|
||||
#: src/bin/keyin.c:598
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Passa al tab 6"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:921
|
||||
#: src/bin/keyin.c:599
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Passa al tab 7"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:922
|
||||
#: src/bin/keyin.c:600
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Passa al tab 8"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:923
|
||||
#: src/bin/keyin.c:601
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Passa al tab 9"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:924
|
||||
#: src/bin/keyin.c:602
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Passa al tab 10"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:926
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:604
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Incrementa dimensione font di 1"
|
||||
msgstr "Dimensione carattere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:927
|
||||
#: src/bin/keyin.c:605
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Incrementa dimensione font di 1"
|
||||
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:928
|
||||
#: src/bin/keyin.c:606
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Decrementa dimensione font di 1"
|
||||
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:607
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
||||
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:608
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Reimposta dimensione font a 10"
|
||||
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/keyin.c:610
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Opzioni"
|
||||
msgstr "Azioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:933
|
||||
#: src/bin/keyin.c:611
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualizza lo storico"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:934
|
||||
#: src/bin/keyin.c:612
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualizza il box comandi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2340
|
||||
#: src/bin/main.c:2351
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2761
|
||||
#: src/bin/main.c:2773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2763
|
||||
#: src/bin/main.c:2775
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2771
|
||||
#: src/bin/main.c:2783
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2773
|
||||
#: src/bin/main.c:2785
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2775
|
||||
#: src/bin/main.c:2787
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2777
|
||||
#: src/bin/main.c:2789
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2779
|
||||
#: src/bin/main.c:2791
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2781
|
||||
#: src/bin/main.c:2793
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2783
|
||||
#: src/bin/main.c:2795
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2785
|
||||
#: src/bin/main.c:2797
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2787
|
||||
#: src/bin/main.c:2799
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2789
|
||||
#: src/bin/main.c:2801
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr "Imposta il font (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
||||
msgstr "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2791
|
||||
#: src/bin/main.c:2803
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
|
@ -297,106 +286,105 @@ msgstr ""
|
|||
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
|
||||
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2796
|
||||
#: src/bin/main.c:2808
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2799
|
||||
#: src/bin/main.c:2811
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr "Esegue la shell come login"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2801
|
||||
#: src/bin/main.c:2813
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2803
|
||||
#: src/bin/main.c:2815
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2805
|
||||
#: src/bin/main.c:2817
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2807
|
||||
#: src/bin/main.c:2819
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2809
|
||||
#: src/bin/main.c:2821
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2811
|
||||
#: src/bin/main.c:2823
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2813
|
||||
#: src/bin/main.c:2825
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2815
|
||||
#: src/bin/main.c:2827
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2817
|
||||
#: src/bin/main.c:2829
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2819
|
||||
#: src/bin/main.c:2831
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2821
|
||||
#: src/bin/main.c:2833
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2823
|
||||
#: src/bin/main.c:2835
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2825
|
||||
#: src/bin/main.c:2837
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
msgstr "Evidenzia i link"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2854
|
||||
#: src/bin/main.c:2866
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2857
|
||||
#: src/bin/main.c:2869
|
||||
msgid "show copyright."
|
||||
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2860
|
||||
#: src/bin/main.c:2872
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr "Mostra la licenza"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2863
|
||||
#: src/bin/main.c:2875
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2970 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#: src/bin/main.c:2991 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2985
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:3001
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
||||
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2997
|
||||
#: src/bin/main.c:3013
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3012
|
||||
#: src/bin/main.c:3028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3013
|
||||
#: src/bin/main.c:3029
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3333
|
||||
#: src/bin/main.c:3349
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
|
||||
|
||||
|
@ -407,148 +395,141 @@ msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
|||
|
||||
#: src/bin/media.c:1314
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:127
|
||||
msgid "Restore opened views"
|
||||
msgstr "Ripristina le viste aperte"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:202
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d linee"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:303 src/bin/options.c:168
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:171
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:323
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:333
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:335
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:343
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:345
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:353
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:355
|
||||
msgid "Cursor blinking"
|
||||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:363
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:373
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:375
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr "Allarme sonoro"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:383
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr "Allarme urgente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:393
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr "Link attivi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:403
|
||||
msgid "Enable application server"
|
||||
msgstr "Abilita server applicazione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:427
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:430
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:437
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:447
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:450
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr "Copia e incolla i link"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:457
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:460
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Avvia come shell di login"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:470
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:477
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:480
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:487
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:490
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:534
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:569
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:571
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr "Durata animazione zoom/commutazione tab"
|
||||
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:570
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:572
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia tab, sia "
|
||||
"che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
||||
"mouse nel<br>pannello dei tab."
|
||||
msgstr "Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del mouse nel<br>pannello delle schede."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:583 src/bin/options_behavior.c:584
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:585 src/bin/options_behavior.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.1f s"
|
||||
msgstr "%1.1f s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:134
|
||||
#: src/bin/options.c:137
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opzioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Font"
|
||||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112
|
||||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:165
|
||||
#: src/bin/options.c:168
|
||||
msgid "Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:75
|
||||
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:160
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Colori"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:169
|
||||
#: src/bin/options.c:172
|
||||
msgid "Keys"
|
||||
msgstr "Tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177
|
||||
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
msgstr "Aiutanti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:181
|
||||
#: src/bin/options.c:174
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Toolkit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:185
|
||||
msgid "Temporary"
|
||||
msgstr "Temporaneo"
|
||||
|
||||
|
@ -620,11 +601,11 @@ msgstr "Usa"
|
|||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reimposta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:414
|
||||
#: src/bin/options_font.c:420
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitmap"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:454
|
||||
#: src/bin/options_font.c:460
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
|
@ -662,27 +643,27 @@ msgstr "Locale (Tutto):"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:52
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:53
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||||
msgid "Shift+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maiusc+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:63
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canc"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:223
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:236
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premere la sequenza di tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:326
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:339
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinazioni di tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:88
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -698,9 +679,8 @@ msgid "Audio muted"
|
|||
msgstr "Audio muto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Audio visualized"
|
||||
msgstr "Audio muto"
|
||||
msgstr "Audio visualizzato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:149
|
||||
msgid "Video Engine:"
|
||||
|
@ -753,7 +733,7 @@ msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"
|
|||
#: src/bin/termcmd.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr "Comando font sconosciuto: %s"
|
||||
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -788,16 +768,16 @@ msgstr "Anteprima"
|
|||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Apri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2250
|
||||
#: src/bin/termio.c:2285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4331
|
||||
#: src/bin/termio.c:4367
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Ecore IMF fallito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4925
|
||||
#: src/bin/termio.c:4961
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
|
||||
|
||||
|
@ -826,17 +806,17 @@ msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
|
|||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:377
|
||||
#: src/bin/termpty.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:398
|
||||
#: src/bin/termpty.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:594
|
||||
#: src/bin/termpty.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
|
||||
|
@ -847,15 +827,6 @@ msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|||
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:67
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Word separators:"
|
||||
#~ msgstr "Separatori di parola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter command mode"
|
||||
#~ msgstr "Entra in modo comando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
|
||||
#~ msgstr "Attiva/disattiva vista storico"
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue