|
|
# Terminology translate 1.0 |
|
|
# This file is put in the public domain. |
|
|
# Fervi <lordfervi@protonmail.com>, 2019. |
|
|
# Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected. |
|
|
# Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić. |
|
|
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: terminology\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 11:33+0000\n" |
|
|
"Last-Translator: gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
|
"terminology/pl/>\n" |
|
|
"Language: pl\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Copy '%s'" |
|
|
msgstr "Kopiuj '%s'" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Otwórz" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
|
msgid "YouTube channel" |
|
|
msgstr "Kanał YouTube" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Czemu terminale muszą być nudne?<br><br>Ten " |
|
|
"terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać " |
|
|
"granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że " |
|
|
"go polubisz.<br><br>Copyright © 2012-%d przez:<br><br>%s<br><br>Udostępnione " |
|
|
"na 2-klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:<br><br>%s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
|
msgid "Terminology's developers" |
|
|
msgstr "Programiści Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
|
msgid "Controls" |
|
|
msgstr "Opcje" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nowa zakładka" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395 |
|
|
msgid "Split V" |
|
|
msgstr "Podziel pionowo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399 |
|
|
msgid "Split H" |
|
|
msgstr "Podziel poziomo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406 |
|
|
msgid "Miniview" |
|
|
msgstr "Minipodgląd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 |
|
|
msgid "Set title" |
|
|
msgstr "Ustaw nazwę okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Kopiuj" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430 |
|
|
msgid "Paste" |
|
|
msgstr "Wklej" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436 |
|
|
msgid "Settings" |
|
|
msgstr "Ustawienia" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442 |
|
|
msgid "About" |
|
|
msgstr "O programie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
|
msgid "Grouped input" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
|
msgid "Close Terminal" |
|
|
msgstr "Wyłącz terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
|
msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
|
msgid "Scrolling" |
|
|
msgstr "Przewijanie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
|
msgid "Scroll one page up" |
|
|
msgstr "Przejdź jedną stronę do góry" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
|
msgid "Scroll one page down" |
|
|
msgstr "Przejdź jedną stronę w dół" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661 |
|
|
msgid "Scroll one line up" |
|
|
msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
|
msgid "Scroll one line down" |
|
|
msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
|
msgstr "Przewiń na górę terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
|
msgid "Reset scroll" |
|
|
msgstr "Przewiń na sam dół terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
|
msgid "Copy/Paste" |
|
|
msgstr "Kopiuj/Wklej" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667 |
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
|
msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
|
msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
|
msgstr "Podziały/Zakładki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
|
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
|
msgstr "Aktywuj następny terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
|
msgstr "Aktywuj terminal powyżej" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
|
msgstr "Aktywuj terminal poniżej" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
|
msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
|
msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
|
msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
|
msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
|
msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
|
msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
|
msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\"" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
|
msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
|
msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
|
msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
|
msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
|
msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
|
msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
|
msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
|
msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
|
msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693 |
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
|
msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694 |
|
|
msgid "Change title" |
|
|
msgstr "Zmień nazwę okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
|
msgid "Font size" |
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700 |
|
|
msgid "Font size up 1" |
|
|
msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
|
msgid "Font size down 1" |
|
|
msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
|
msgid "Display big font size" |
|
|
msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
|
msgid "Reset font size" |
|
|
msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
|
msgid "Actions" |
|
|
msgstr "Akcje" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706 |
|
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707 |
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
|
msgstr "Przełącz pełny ekran" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708 |
|
|
msgid "Display the history miniview" |
|
|
msgstr "Pokaż historię minipodglądu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709 |
|
|
msgid "Display the command box" |
|
|
msgstr "Wyświetl polę komend" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
|
msgid "Could not create window" |
|
|
msgstr "Nie można stworzyć okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
|
msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
|
msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
|
msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470 |
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /" |
|
|
"bin/sh)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
|
msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set window name" |
|
|
msgstr "Ustaw nazwę okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set window role" |
|
|
msgstr "Ustaw rolę okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set window title" |
|
|
msgstr "Ustaw tytuł okna" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set icon name" |
|
|
msgstr "Ustaw nazwę ikony" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
|
msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
"the man page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. " |
|
|
"Można używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji " |
|
|
"można przeczytać na stronie manuala" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
|
msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
|
msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
|
msgstr "Ustaw wizualny dzwonek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
|
msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
|
msgid "Start iconified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
|
msgid "Start borderless" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
|
msgstr "Stań się nadrzędnym oknem" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
|
msgid "Start maximized" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
|
msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
|
msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
|
msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
|
msgid "Set scaling factor" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Highlight links" |
|
|
msgstr "Podświetl linki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "show program version" |
|
|
msgstr "pokaż wersję programu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "show copyright" |
|
|
msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "show license" |
|
|
msgstr "pokaż licencję" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "show this message" |
|
|
msgstr "pokaż tą wiadomość" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
|
msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
|
msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
|
msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
msgstr "opcja %s wymaga parametru!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
|
msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 |
|
|
#: src/bin/termpty.c:658 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
|
msgstr "Function %s nie działa: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434 |
|
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
|
msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468 |
|
|
msgid "Source file is target file" |
|
|
msgstr "Plik źródłowy jest plikiem docelowym" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481 |
|
|
msgid "Picture imported" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486 |
|
|
msgid "Failed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 |
|
|
msgid "Background" |
|
|
msgstr "Tło" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554 |
|
|
msgid "Translucent" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
|
msgid "Opacity:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f%%" |
|
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592 |
|
|
msgid "Select Path" |
|
|
msgstr "Wybierz Ścieżkę" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598 |
|
|
msgid "System" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "Użytkownik" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604 |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "Inne" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
|
msgstr "Kliknij na obraz, aby użyć go jako obraz tła" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%'d lines" |
|
|
msgstr "%'d linii" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
|
msgid "Default cursor:" |
|
|
msgstr "Domyślny kursor:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
|
msgid "Blinking Block" |
|
|
msgstr "Mrugający blok" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
|
msgid "Steady Block" |
|
|
msgstr "Stały blok" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
|
msgid "Blinking Underline" |
|
|
msgstr "Mrugające podkreślenie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
|
msgid "Steady Underline" |
|
|
msgstr "Stałe podkreślenie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
|
msgid "Blinking Bar" |
|
|
msgstr "Mrugający pasek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
|
msgid "Steady Bar" |
|
|
msgstr "Stały pasek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
msgstr "Zachowanie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385 |
|
|
msgid "Show tabs" |
|
|
msgstr "Pokaż zakładki" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388 |
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
|
msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389 |
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
|
msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
|
msgid "Visual Bell" |
|
|
msgstr "Wizualny dzwonek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407 |
|
|
msgid "Bell rings" |
|
|
msgstr "Dzwonek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408 |
|
|
msgid "Urgent Bell" |
|
|
msgstr "Pilny dzwonek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
|
msgstr "Wiele instancji, jeden proces" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
|
msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
|
msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
|
msgid "Start as login shell" |
|
|
msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
|
msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
|
msgid "Always show miniview" |
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
|
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
|
msgid "" |
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
|
msgid "Always open at size:" |
|
|
msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435 |
|
|
msgid "Set Current:" |
|
|
msgstr "Ustaw aktualne:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446 |
|
|
msgid "Width:" |
|
|
msgstr "Szerokość:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468 |
|
|
msgid "Height:" |
|
|
msgstr "Długość:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "" |
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ustaw czas animacji, który<br>odbywa się na przełączniku zakładek," |
|
|
"<br>używając skrótów klawiszowych, kółka myszki<br> czy paska zakładek" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
|
msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 |
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f s" |
|
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189 |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Opcje" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Czcionka" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 |
|
|
msgid "Theme" |
|
|
msgstr "Wygląd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222 |
|
|
msgid "Colors" |
|
|
msgstr "Kolory" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223 |
|
|
msgid "Keys" |
|
|
msgstr "Klawisze" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 |
|
|
msgid "Toolkit" |
|
|
msgstr "Narzędzia" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 |
|
|
msgid "Temporary" |
|
|
msgstr "Tymczasowy" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
|
msgid "Open website" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Color schemes" |
|
|
msgstr "Kolory" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The " |
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Launch %s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
|
msgid "Search font" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
|
msgid "Bitmap" |
|
|
msgstr "Bitmapa" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619 |
|
|
msgid "Standard" |
|
|
msgstr "Standardowy" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681 |
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
|
msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
|
msgid "Ctrl+" |
|
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
|
msgid "Alt+" |
|
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
|
msgid "Shift+" |
|
|
msgstr "Shift+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
|
msgid "Win+" |
|
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70 |
|
|
msgid "Meta+" |
|
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71 |
|
|
msgid "Hyper+" |
|
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Delete" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270 |
|
|
msgid "Please press key sequence" |
|
|
msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386 |
|
|
msgid "Key Bindings" |
|
|
msgstr "Ustawienia klawiszologii" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458 |
|
|
msgid "Reset bindings" |
|
|
msgstr "Reset ustawień klawiszy" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167 |
|
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
|
msgstr "Skoncentruj podział na myszce" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168 |
|
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
|
msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
|
msgid "Active Links:" |
|
|
msgstr "Aktywne linki:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
|
msgid "On emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
|
msgid "On file paths" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "On URLs" |
|
|
msgstr "Otwórz jako odnośnik" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "On colors" |
|
|
msgstr "Kolory" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
msgid "Based on escape codes" |
|
|
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
|
msgid "Gravatar integration" |
|
|
msgstr "Integracja z Gravatarem" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215 |
|
|
msgid "Drag & drop links" |
|
|
msgstr "Przeciąganie linków" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221 |
|
|
msgid "Inline if possible" |
|
|
msgstr "W linii, jeśli to możliwe" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265 |
|
|
msgid "E-mail:" |
|
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269 |
|
|
msgid "URL (Images):" |
|
|
msgstr "URL (Obrazy):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270 |
|
|
msgid "URL (Video):" |
|
|
msgstr "URL (Wideo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271 |
|
|
msgid "URL (All):" |
|
|
msgstr "URL (Wszystkie):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274 |
|
|
msgid "Local (Images):" |
|
|
msgstr "Lokalne (Obrazy):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275 |
|
|
msgid "Local (Video):" |
|
|
msgstr "Lokalne (Wideo):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276 |
|
|
msgid "Local (All):" |
|
|
msgstr "Lokalne (Wszystkie):" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
|
msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
|
msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
|
msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
|
msgstr "Nieznane polecenie: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:467 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
|
msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:482 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
|
msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1215 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
|
msgstr "niewspierany format selekcji '%s'" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1375 |
|
|
msgid "Preview" |
|
|
msgstr "Podgląd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1385 |
|
|
msgid "Copy relative path" |
|
|
msgstr "Skopiuj względną ścieżkę" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1387 |
|
|
msgid "Copy full path" |
|
|
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2804 |
|
|
msgid "Open as URL" |
|
|
msgstr "Otwórz jako odnośnik" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4247 |
|
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
|
msgstr "Nie mogę zaalokować termpty" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "memerr: %s" |
|
|
msgstr "Błąd pamięci: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
|
msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
|
msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
|
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
|
msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
|
msgid "Done" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " |
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
|
"keyword>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
msgstr "Awaria Ecore IMF" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6209 |
|
|
msgid "Ok" |
|
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6214 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Anuluj" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
|
#~ msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window" |
|
|
#~ msgstr "Wyłącz obramowanie okna" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start" |
|
|
#~ msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start" |
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb ikonowy na start" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default" |
|
|
#~ msgstr "Domyślny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black" |
|
|
#~ msgstr "Czarny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
|
#~ msgstr "Czerwony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
|
#~ msgstr "Zielony" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow" |
|
|
#~ msgstr "Żółty" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
|
#~ msgstr "Niebieski" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta" |
|
|
#~ msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan" |
|
|
#~ msgstr "Cyjan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "White" |
|
|
#~ msgstr "Biały" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible" |
|
|
#~ msgstr "Niewidoczny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse" |
|
|
#~ msgstr "Odwróć" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background" |
|
|
#~ msgstr "Odwróć tło" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
|
#~ msgstr "Normalne" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold" |
|
|
#~ msgstr "Jasne/Wyprane" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intense" |
|
|
#~ msgstr "Intenstywne" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold" |
|
|
#~ msgstr "Intensywne jasne/wyprane" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all the colors" |
|
|
#~ msgstr "Zresetuj wszystkie kolory" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
|
#~ msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers" |
|
|
#~ msgstr "Wspomaganie" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use." |
|
|
#~ msgstr "Ustaw używany moduł emotion" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video" |
|
|
#~ msgstr "Wideo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted" |
|
|
#~ msgstr "Audio wyciszone" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized" |
|
|
#~ msgstr "Wizualizacja audio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:" |
|
|
#~ msgstr "Silnik wideo:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "Automatyczny" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:" |
|
|
#~ msgstr "Przewiń na dół:"
|
|
|
|