|
|
|
|
# Terminology translate 1.0
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
# Fervi <lordfervi@protonmail.com>, 2019.
|
|
|
|
|
# Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected.
|
|
|
|
|
# Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić.
|
|
|
|
|
# gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 11:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: gnu-ewm <gnu.ewm@protonmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
|
|
|
|
"terminology/pl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1316
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Czemu terminale muszą być nudne?<br><br>Ten "
|
|
|
|
|
"terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać "
|
|
|
|
|
"granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że "
|
|
|
|
|
"go polubisz.<br><br>Copyright © 2012-%d przez:<br><br>%s<br><br>Udostępnione "
|
|
|
|
|
"na 2-klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Programiści Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa zakładka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziel pionowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziel poziomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Minipodgląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
|
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw nazwę okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź jedną stronę do góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź jedną stronę w dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewiń na górę terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewiń na sam dół terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj/Wklej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziały/Zakładki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj następny terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
|
msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
|
msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż historię minipodglądu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl polę komend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można stworzyć okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /"
|
|
|
|
|
"bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw nazwę okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw rolę okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw tytuł okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw nazwę ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. "
|
|
|
|
|
"Można używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji "
|
|
|
|
|
"można przeczytać na stronie manuala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw wizualny dzwonek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
|
msgstr "Stań się nadrzędnym oknem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
|
msgstr "Podświetl linki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
|
msgstr "pokaż wersję programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
|
msgstr "pokaż licencję"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
|
msgstr "pokaż tą wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
|
msgstr "opcja %s wymaga parametru!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
|
msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Function %s nie działa: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434
|
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik źródłowy jest plikiem docelowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565
|
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592
|
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz Ścieżkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646
|
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij na obraz, aby użyć go jako obraz tła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Domyślny kursor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Mrugający blok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Stały blok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mrugające podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Stałe podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mrugający pasek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Stały pasek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaż zakładki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Wizualny dzwonek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dzwonek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilny dzwonek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiele instancji, jeden proces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|