terminology/po/de.po

1076 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Helfer"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Bilder):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Alle):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokal (Bilder):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokal (Alle):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Als URL öffnen"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quelldatei ist Zieldatei"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Leuchten:"
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>."
"<br>Die Konfigurationseinstellungen können durch das Ausführen von <keyword>"
"%s</keyword> aufgerufen werden."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
"Die Größenänderung kann auch in den Einstullungen von <hilight>elementary</"
"hilight> festgelegt werden."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "Bei E-Mails"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "Bei Dateipfaden"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "Bei URL-Adressen"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-Integration"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Aktuelle setzen:"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiterpanels "
"per Maus"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 %d Carsten Haitzler und andere"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Bestimme den Namen des Fensters."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Bestimme den Titel des Fensters."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Bestimme den Namen des Symbols."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere "
"Beschreibung auf der Handbuchseite."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Setze das Blinken des Zeigers."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Setze auf sichtbare Glocke."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Starte im Vollbild-Modus."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Starte im Symbol-Modus."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Starte als override-redirect Fenster."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Starte im Vollbild-Modus."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
"Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor."
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen."
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "zeige die Versionsnummer."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "zeige das Copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "zeige die Linzenz."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "zeige diese Nachricht."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt ein Argument!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Inverser Hintergrund"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Hell/Fettschrift"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Intensiv"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
"Toolkit, oder starte den Befehl <keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Ton stummgeschaltet"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Ton visualisierter"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Video-Maschine:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"