2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-01-04 23:14+0100\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-05 00:25+0100\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Sylvain GIL <tootella@tootella.com>\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
|
|
|
|
|
"chemin d'<27>x<EFBFBD>cution de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire\n"
|
|
|
|
|
"la page de manuel de ce shell et d'y trouver le moyen de changer votre\n"
|
|
|
|
|
"chemin d'<27>x<EFBFBD>cution.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier existe, mais vous ne pouvez pas l'<27>x<EFBFBD>cuter car vous n'avez pas\n"
|
|
|
|
|
"les privil<69>ges d'<27>x<EFBFBD>cution sur ce fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier est un r<>pertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue dans l'<27>x<EFBFBD>cution du programme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut pas <20>tre <20>x<EFBFBD>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3139
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3155
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans le"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:312
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1481 src/settings.c:1571
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3713
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4012 src/settings.c:4150 src/snaps.c:509 src/sound.c:263
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3331
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel la fen<65>tre appartiendra : \n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3682
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a pas de groupe courant actuellement. \n"
|
|
|
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
|
|
|
|
|
" il existe jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe oubien \n"
|
|
|
|
|
" d<>truit le dernier. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra : \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3716
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e. "
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3741
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " S<>lectionnez le groupe <20> d<>truire "
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3769
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez <20>t<EFBFBD> averti des risques du mode Zoom\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3772
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3774
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalit<69> d<>pend essentiellement d'une fonctionnalit<69>\n"
|
|
|
|
|
"de votre serveur X apell<6C>e le Vid Mode Extension. Cette fonctionnalit<69>\n"
|
|
|
|
|
"est pr<70>sente dans les serveurs XFree86 mais n'est pas fr<66>quemment utilis<69>e,\n"
|
|
|
|
|
"et donc peu test<73>e.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il est donc possible que votre serveur X ne r<>agisse pas bien lorsqu'il\n"
|
|
|
|
|
"lui sera demand<6E> de passer d'un mode <20> l'autre rapidement. Il pourrait se\n"
|
|
|
|
|
"figer, clignoter, afficher des parasites ou peut-<2D>tre simplement refuser\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"de fonctionner.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/comms.c:2209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
|
|
|
|
|
"Nom du client : %s\n"
|
|
|
|
|
"Version du client : %s\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Contenu du message :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/comms.c:2212
|
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur IPC Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:831
|
|
|
|
|
#: src/config.c:949 src/config.c:1191 src/config.c:1320 src/config.c:1426
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1642 src/config.c:1890 src/config.c:1960 src/config.c:2056
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2313 src/config.c:2530 src/config.c:2794 src/config.c:2887
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration : ommission des donn<6E>es superficielles dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:837
|
|
|
|
|
#: src/config.c:955 src/config.c:1197 src/config.c:1326 src/config.c:1434
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1650 src/config.c:1896 src/config.c:1966 src/config.c:2064
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2319 src/config.c:2538 src/config.c:2800 src/config.c:3071
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration : donn<6E>e recquise manquante dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:439 src/config.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de Texte courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de Controle courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:805
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:916 src/config.c:1150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1855 src/config.c:1935
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1947
|
|
|
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Easter Egg! Les bo<62>tes <20> ic<69>nes ne sont pas encore impl<70>ment<6E>es.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2015
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition d'ActionClass courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition d'ImageClass courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2730
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de ColorModifier courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2755
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2848
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de ToolTip courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2855
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2893
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2929
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de Extras courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3027
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de bo<62>te <20> ic<69>nes courante :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3035
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : impossible de d<>terminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
|
|
|
"le texte suivant au milieu de la d<>finition de WindowMatch courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achev<65>e avant que nous ayons\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"termin<69> de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SOS ! Je ne peux pas trouver epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
|
|
|
|
"Soit ce programme n'existe pas, soit vous n'avez le privil<69>ge d'<27>x<EFBFBD>cution\n"
|
|
|
|
|
"sur celui-ci.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3205
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3405
|
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version de th<74>me."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3406 src/config.c:3440
|
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrage avec les param<61>tres par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3407 src/config.c:3441
|
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre et sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i. Il devrait <20>tre %i.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez contacter l'auteur du th<74>me et/ou le mainteneur et l'informer\n"
|
|
|
|
|
"qu'afin que leur th<74>me fonctionne avec cette version d'Enlightenment, ils\n"
|
|
|
|
|
"doivent le mettre <20> jour en respectant le nouveau format et ensuite changer\n"
|
|
|
|
|
"le num<75>ro de version.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3439
|
|
|
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
"be compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les param<61>tres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
|
|
|
|
|
"cette version d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Leur num<75>ro de r<>vision est %i. Pour <20>tre comptatible,\n"
|
|
|
|
|
"il devrait <20>tre %i.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous venez de mettre <20> jour votre version d'Enlightenment,\n"
|
|
|
|
|
"\"R<>d<EFBFBD>marrer avec les param<61>tres par d<>faut\" effacera vos pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
|
|
|
|
|
"et red<65>marrera E avec les param<61>tres par d<>faut du syst<73>me. Vous pourrez\n"
|
|
|
|
|
"ensuite modifier votre configuration comme vous le souhaitez.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3713
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement !\n"
|
|
|
|
|
"Une erreur est apparue lors de l'<27>criture du fichier :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut-<2D>tre du <20> un manque d'espace disque, de quota ou <20>\n"
|
|
|
|
|
"un probl<62>me de permissions sur le fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3724
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
"files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
"installation.\n"
|
|
|
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"additional information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment vient de rencontrer des probl<62>mes majeurs en tentant\n"
|
|
|
|
|
"de charger le th<74>me que vous avez sp<73>cifi<66> ou r<>pertoire de\n"
|
|
|
|
|
"configuration par d<>faut :\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"Cela emp<6D>chera Enlightenment de charger le moindre fichier\n"
|
|
|
|
|
"de configuration.\n"
|
|
|
|
|
"Puisque ce r<>pertoire n'a pu <20>tre trouv<75>, Enlightenment ne trouvera\n"
|
|
|
|
|
"probablement aucun fichier sur ce syst<73>me, il n'y aura donc aucune\n"
|
|
|
|
|
"configuration charg<72>e lorsqu'il d<>marrera. C'est surement le signe d'une\n"
|
|
|
|
|
"mauvaise installation d'Enlightenment si le r<>pertoire n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
"Les causes probables sont une mauvaise construction du package,\n"
|
|
|
|
|
"un manque d'espace disque au moment de l'installation, un probl<62>me\n"
|
|
|
|
|
"de permissions lors de la cr<63>ation des r<>pertoires, ou l'effacement\n"
|
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire apr<70>s l'installation.\n"
|
|
|
|
|
"C'est un probl<62>me majeur qui doit rectifi<66> imm<6D>diatement\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez contacter votre administrateur syst<73>me ou le mainteneur du\n"
|
|
|
|
|
"package.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous <20>tes l'administrateur de votre syst<73>me, veuillez consulter\n"
|
|
|
|
|
"la documentation fournie avec Enlightenment pour plus d'information.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3791
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4219
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4220
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4221
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4222
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4224
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parsant les fichiers\n"
|
|
|
|
|
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut-<2D>tre du <20> une erreur de syst<73>me de fichier, ou un red<65>marrage\n"
|
|
|
|
|
"intempestif du syst<73>me (crash).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Souhaitez vouz qu'Enlightenment r<>cup<75>re ses fichiers sa configuration\n"
|
|
|
|
|
"initiale et r<>essaie ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez et glissez la souris afin de d<>placer\n"
|
|
|
|
|
"le bureau d'avant en arri<72>re.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
|
|
|
|
|
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
|
|
|
|
|
"list de toutes les applications d<>marr<72>es actuellement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C'est le bureau de base.\n"
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser le bureau de base.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
|
|
|
|
|
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
|
|
|
|
|
"list de toutes les applications d<>marr<72>es actuellement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Attention !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
|
|
|
|
|
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
|
|
|
"d'elles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cette effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
|
|
|
|
|
"cette <20>cran car la m<>moire partag<61>e n'est pas disponible dans\n"
|
|
|
|
|
"ce serveur X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut-<2D>tre du au fait qu'Enlightenment est ex<65>cut<75> <20> distance\n"
|
|
|
|
|
"<22> travers le r<>seau, <20> un serveur X ne g<>rant pas le MIT-SHM,\n"
|
|
|
|
|
"<22> un manque de SHM (m<>moire partag<61>e) sur le syst<73>me oubien\n"
|
|
|
|
|
"<22> la d<>sactivation de la m<>moire partag<61>e dans la configuration\n"
|
|
|
|
|
"Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez corriger ceci en ex<65>cutant 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"et en l'<27>ditant afin d'activer la m<>moire partag<61>e.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
|
|
|
|
|
"cette <20>cran car la fonctionnalit<69> \"shared pixmaps\" n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"disponible dans votre serveur X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut-<2D>tre du soit au fait que votre serveur X n'impl<70>mente\n"
|
|
|
|
|
"pas les shared pixmaps soit <20> la d<>sactivation des shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"dans votre configuration Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez corriger ceci en ex<65>cutant 'imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"et en l'<27>ditant afin d'activer la m<>moire partag<61>e.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet \"gouttes de pluie\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
|
|
|
|
"sur le fond d'<27>cran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:718
|
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet \"vagues\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui refl<66>teront\n"
|
|
|
|
|
"tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:884
|
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet imagespinners..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet imagespinners.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
"Les bo<62>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas ajouter ces fen<65>tres\n"
|
|
|
|
|
"<22> un groupe.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3835
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de groupe de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre\n"
|
|
|
|
|
" d'un groupe seulement si la fen<65>tre courante appartient \n"
|
|
|
|
|
" au moins <20> un groupe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
|
|
|
|
|
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
|
|
|
|
|
" Vous devez cr<63>er un nouveau groupe d'abord. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lection de groupe de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1278 src/settings.c:314 src/settings.c:543
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1213 src/settings.c:1314 src/settings.c:1421
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1483 src/settings.c:1573 src/settings.c:1971
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3364 src/settings.c:3715 src/settings.c:4014
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut-<2D>tre du au fait que vous utilisez un binaire d'Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"compil<69> pour une autre architecture (AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que\n"
|
|
|
|
|
"votre machine. Veuillez obtenir le package correct, oubien recompiler\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
|
|
|
|
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> fixer ce bug,\n"
|
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrer le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
|
|
|
|
|
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
|
|
|
|
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>t<EFBFBD> pas autoris<69>e.\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> fixer ce bug,\n"
|
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrer le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
|
|
|
|
|
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielles et syst<73>mes.\n"
|
|
|
|
|
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Un autre Window Manager est d<>j<EFBFBD> d<>marr<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:216
|
|
|
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "OK (<28>diter le fichier)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler (ne pas <20>diter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un autre Window Manager est d<>j<EFBFBD> d<>marr<72>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous devez arr<72>ter le window manager courant avant de d<>marrer\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous n'avez pas edit<69> vos fichiers de d<>marrage, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain d<>marrage, et apr<70>s arr<72>t\n"
|
|
|
|
|
"du window manager courant, Enlightnment d<>marrera correctement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous voulez proc<6F>der ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
|
|
|
|
|
"pour quitter et <20>diter les fichiers manuellement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234 src/session.c:1166
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes vous s<>rs ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:235
|
|
|
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui (<28>diter le fichier)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
|
|
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Non (ne pas <20>diter)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>tes vous s<>rs que vous souhaitez qu'Enlightenment <20>dite vos\n"
|
|
|
|
|
"fichiers de configuration ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est possible\n"
|
|
|
|
|
"que l'op<6F>ration <20>choue.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>tes vous absolument s<>rs ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Options de la bo<62>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de cette bo<62>te <20> ic<69>nes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer la bo<62>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une nouvelle bo<62>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4717
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4721 src/ipc.c:4760
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Commandes disponibles actuellement :\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4723
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
|
|
|
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4761
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4763
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<commande> : <description>\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4870
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
|
|
|
"code courant : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boite de dialogue Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:299
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:380 src/memory.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:198 src/memory.c:279 src/memory.c:300
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:381 src/memory.c:399 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:342 src/setup.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
|
|
|
"Derni<6E>re mise <20> jour : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de m<>moire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
|
|
|
|
|
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
|
|
|
"requ<71>te.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
|
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
|
|
|
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La requ<71>te d'allocation (malloc) a <20>t<EFBFBD> effectu<74> dans %s ligne %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en r<>allouant de la m<>moire non allou<6F>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"pour le pointeur %x tente de r<>allouer de la m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"d'un espace qui n'a pas <20>t<EFBFBD> allou<6F> ou qui est d<>j<EFBFBD> vide.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:301
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
|
|
|
|
|
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
|
|
|
"requ<71>te.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
|
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
|
|
|
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer de la m<>moire non-allou<6F>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"l'instruction free pour le pointeur %x tente de lib<69>rer un\n"
|
|
|
|
|
"espace m<>moire non-allou<6F> ou qui a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> lib<69>r<EFBFBD>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:396
|
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer un pointeur NULL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer (plus s<>r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:400
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment essaie de lib<69>rer un pointeur NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"Il est plus s<>r d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La valeur du pointeur <20>tait %x.\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1918
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> ce bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1935
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1998
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:2002
|
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconifier ce groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:2015
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'utilitaire <20>x<EFBFBD>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
|
|
|
"install<6C> correctement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les causes peuvent <20>tre : une mauvaise construction du package,\n"
|
|
|
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
|
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le programme dox ne peut-<2D>tre <20>x<EFBFBD>cut<75> :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
|
|
|
|
|
"install<6C> correctement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La documentation d'Enlightenment n'est pas pr<70>sente ou n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"install<6C>e correctement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'elle est\n"
|
|
|
|
|
"install<6C>e correctement.\n"
|
|
|
|
|
"Les causes peuvent <20>tre : une mauvaise construction du package,\n"
|
|
|
|
|
"un effacement manuel des fichiers, ou une erreur lors de\n"
|
|
|
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
"theme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le th<74>me par d<>faut d'Enlightenment est manquant ou n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"configur<75> afin d'<27>tre utilisable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:436
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:454
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me contient un fichier menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me contient un fichier control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me contient un fichier keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le module est d<>j<EFBFBD> charg<72>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du d<>chargement du module.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le module n'est pas charg<72>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de module inconnu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
|
|
|
|
|
"m<>moire partag<61>e, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
|
|
|
|
|
"Shared pixmaps\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'<27>cran.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de changer les param<61>tres de votre pager afin\n"
|
|
|
|
|
"de ne plus utiliser le mode capture d'<27>cran.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre serveur X est capable d'utiliser la m<>moire partag<61>e,\n"
|
|
|
|
|
"mais les pixmaps partag<61>s ne sont pas activ<69>s dans votre\n"
|
|
|
|
|
"configuration Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez activer les pixmaps partag<61>s (Shared Pixmaps) dans votre\n"
|
|
|
|
|
"configuration Imlib afin d'am<61>liorer les performances, notamment\n"
|
|
|
|
|
"lorsque le pager est en mode capture d'<27>cran.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
"snapshots.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il semble que vous utilisez Enlightenment <20> travers une connexion\n"
|
|
|
|
|
"r<>seau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la m<>moire partag<61>e,\n"
|
|
|
|
|
"oubien vous avez d<>sactiv<69> \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
|
|
|
|
|
"configuration Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
|
|
|
|
|
"et utilisera plus de ressources syst<73>me qu'il le ferait si la\n"
|
|
|
|
|
"m<>moire partag<61>e <20>tait activ<69>e.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Afin d'am<61>liorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
|
|
|
|
|
"Shared Memory\" dans votre configuration Imlib oubien d<>sactiver\n"
|
|
|
|
|
"le mode capture d'<27>cran dans les param<61>tres du pager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1269
|
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de Fenetre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1275
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1287
|
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller/D<>coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1306
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran activ<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran d<>sactiv<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Haute qualit<69> activ<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1328
|
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Haute qualit<69> d<>sactiv<69>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
|
|
|
|
|
"Peut-<2D>tre que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
|
|
|
|
|
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier d'autosauvegarde.\n"
|
|
|
|
|
"Peut-<2D>tre que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
|
|
|
|
|
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1026
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui <20>t<EFBFBD> ici ?\n"
|
|
|
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
|
|
|
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
|
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je survivrai quand m<>me\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Etes vous s<>rs de vouloir quitter la session ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr "Oui, quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:1173
|
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:195
|
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Activ<69> l'affichage du pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Balayer l'<27>cran continuellement pour mettre le pager <20> jour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:221 src/settings.c:253 src/settings.c:285
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1853
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:229 src/settings.c:261 src/settings.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:237 src/settings.c:269 src/settings.c:301
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1860
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:313 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1212 src/settings.c:1313
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1420 src/settings.c:1482 src/settings.c:1572
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1970 src/settings.c:3363 src/settings.c:3714
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4013 src/settings.c:4151 src/snaps.c:510
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:410
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit les clicks de souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le focus\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"obtiennent le focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:511
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thodes de d<>placement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:617
|
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thodes de Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1717
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1734
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1750
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Bo<42>te"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1765
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1780
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des bureaux multiples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1003
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des bureaux virtuels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1029
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilit<69> des bords :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1155
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de placement des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1183
|
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1201
|
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1261
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1287
|
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1360
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1386
|
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai des bulles d'aide :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1462
|
|
|
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1471
|
|
|
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le support KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1552
|
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
|
|
|
|
|
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1668
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des effets sp<73>ciaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1703
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thode de glissement :"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1710
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1727
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1758
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1773
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1791
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafraichissements"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1801
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer le pliage des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1815
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1824
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1835
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1842
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1879
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1895 src/settings.c:1917 src/settings.c:1939
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1961
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(rapide)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1901
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1923
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1945
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de pliage des fen<65>tres : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2227 src/settings.c:2349 src/settings.c:2605
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2728 src/settings.c:3347
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2230 src/settings.c:2352 src/settings.c:2608
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2731 src/settings.c:3350
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>finition du fond d'<27>cran :\n"
|
|
|
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
|
|
|
"Fichier : %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2483 src/settings.c:2485
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pas de\n"
|
|
|
|
|
"fond d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2670 src/settings.c:3238
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non-utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3001
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des fonds d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3027
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3038
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3045
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3051
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3057
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3066
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rouge :\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3080
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3088
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vert :\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3102
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3110
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bleu :\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3124
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3140
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
|
|
|
"et\n"
|
|
|
|
|
"Placement\n"
|
|
|
|
|
"de l'image\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3221
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3228
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3285
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3295
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par fichier"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3301
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par attribut"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Trier par image"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3463
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de la bo<62>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3489
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3497
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher les bordures"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3504
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les noms"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3511
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3526
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3535
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Animer les iconifications vers cette bo<62>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3545
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3567
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant :"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3574
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3583
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3592
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3606
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille des ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3629
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Orientation :"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3635
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre :"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3641
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement :"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3646
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3653
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>but"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3667
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3675
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3683
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "2 cot<6F>s"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3693
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3703
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3837
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3860
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des groupes de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3887
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer :"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3923
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Les actions suivantes sont \n"
|
|
|
|
|
" appliqu<71>es <20> tous les membres du groupe : "
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4084
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Changement du type de bordure"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4092
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconification"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4100
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4108
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4116
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "El<45>vation / Abaissement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4124
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3992 src/settings.c:4132
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Masquage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4002 src/settings.c:4140
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "R<>percuter Masquage/Iconification/Collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4058
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des groupes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
|
|
|
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
|
|
|
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
|
|
|
|
|
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter au display\n"
|
|
|
|
|
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
|
|
|
|
|
"xmd, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
|
|
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
|
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Cette extension est n<>cessaire au fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre serveur est soit trop \"vieux\" soit mal configur<75>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Impossible de continuer.\n"
|
|
|
|
|
"Sortie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Impossible de continuer.\n"
|
|
|
|
|
"Sortie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:405
|
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT :\n"
|
|
|
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
|
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
|
|
|
|
|
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:631
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:639
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:647
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veiller <20> rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Etat de pliure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:840
|
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
|
|
|
|
|
"charger le fichier son suivant :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
|
|
|
|
|
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
|
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier/r<>pertoire de th<74>me n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le th<74>me :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais th<74>me"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Message du jour d'Enlightenment"
|