parent
afd652bae3
commit
2029f7b878
116
po/eo.po
116
po/eo.po
|
@ -7,17 +7,17 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 11:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 22:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 17:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 18:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:42+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:52+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -40,8 +40,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Bonvenon en Enlightenment e16\n"
|
||||
"versio %s.\n"
|
||||
"Se vi trovas cimon, bonvole ne\n"
|
||||
"hesitu sendi raporton de cimo.\n"
|
||||
"Ni esperas, ke vi ŝatas la programaron.\n"
|
||||
"hezitu sendi raporton de cimo.\n"
|
||||
"Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||||
|
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u references remain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u referencoj restas"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -61,9 +61,9 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:135
|
||||
|
@ -77,9 +77,9 @@ msgid ""
|
|||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||||
"execution path.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n"
|
||||
"pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n"
|
||||
"de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n"
|
||||
|
@ -95,9 +95,9 @@ msgid ""
|
|||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||||
"into this.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n"
|
||||
"tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n"
|
||||
"kontroli tion.\n"
|
||||
|
@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n"
|
||||
"vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:184
|
||||
|
@ -138,9 +138,9 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estis eraro rulanta la programaron:\n"
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne povis esti rulata.\n"
|
||||
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
|
||||
"Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:209
|
||||
|
@ -149,6 +149,8 @@ msgid ""
|
|||
"There was an error running the program:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/alert.c:214
|
||||
msgid "Enlightenment Error"
|
||||
|
@ -186,6 +188,9 @@ msgid ""
|
|||
"Name: %s\n"
|
||||
"File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informoj pri la difino de la fono:\n"
|
||||
"Nomo: %s\n"
|
||||
"Dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:1545
|
||||
msgid "-NONE-"
|
||||
|
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||||
msgstr "Neuzataj poste liberigitaj fonoj %2i:%02i:%02i"
|
||||
msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2025
|
||||
msgid "Use background image"
|
||||
|
@ -210,7 +215,7 @@ msgstr "Uzi fonbildon"
|
|||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2029
|
||||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manteni aspekton dum skalado"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2033
|
||||
msgid "Tile image across background"
|
||||
|
@ -226,7 +231,7 @@ msgstr "Duobligi"
|
|||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2051
|
||||
msgid "Unlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mallistigi"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2056
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -240,10 +245,15 @@ msgid ""
|
|||
"and\n"
|
||||
"Alignment\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fono\n"
|
||||
"bildo\n"
|
||||
"skalado\n"
|
||||
"kaj\n"
|
||||
"laŭliniiĝo\n"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2124
|
||||
msgid "BG Colour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonkoloro"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2129
|
||||
msgid "Red:"
|
||||
|
@ -279,11 +289,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2227
|
||||
msgid "Background overrides theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fono anstataŭigas etoson"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2232
|
||||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||||
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongrueco por travidebla ekranfono"
|
||||
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono"
|
||||
|
||||
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
|
||||
msgid "Background"
|
||||
|
@ -298,6 +308,8 @@ msgid ""
|
|||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||||
"Background Settings Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"labortablo de Enlightenment\n"
|
||||
"Dialogo pri agordoj de fono"
|
||||
|
||||
#: src/comms.c:241
|
||||
msgid "E IPC Error"
|
||||
|
@ -313,16 +325,22 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n"
|
||||
"Nomo de kliento: %s\n"
|
||||
"Versio de kliento: %s\n"
|
||||
"Enhavo de mesaĝo:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:201 src/config.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/config.c:209 src/config.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:219
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -332,6 +350,10 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n"
|
||||
"de aktuala difino %s ne difineblas:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -339,14 +361,16 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n"
|
||||
"Rezulto estas plejeble malbona.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:309
|
||||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERARO en versionado de etoso"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:310
|
||||
msgid "Restart with Defaults"
|
||||
msgstr "Restartigi kun aprioraĵoj"
|
||||
msgstr "Restartigi kun aprioroj"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:311
|
||||
msgid "Abort and Exit"
|
||||
|
@ -375,7 +399,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/config.c:614
|
||||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||||
msgstr "Startiganta Enlightenment..."
|
||||
msgstr "Startigado de Enlightenment..."
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1186
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
|
@ -388,7 +412,7 @@ msgstr "Fermi"
|
|||
|
||||
#: src/container.c:1195 config/strings.c:83
|
||||
msgid "Create New Iconbox"
|
||||
msgstr "Krei novan piktogramkeston"
|
||||
msgstr "Krei novan keston por piktogramoj"
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1506 src/container.c:1582 src/menus.c:1970
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -405,15 +429,15 @@ msgstr "Kaŝi internan borderon"
|
|||
|
||||
#: src/container.c:1554
|
||||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn"
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1558
|
||||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese"
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1562
|
||||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn"
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1569
|
||||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||||
|
@ -441,7 +465,7 @@ msgstr "Maldestre/supre"
|
|||
|
||||
#: src/container.c:1627
|
||||
msgid "Right / Bottom"
|
||||
msgstr "Dekstre/sube"
|
||||
msgstr "Dekstre/malsupre"
|
||||
|
||||
#: src/container.c:1638
|
||||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||||
|
@ -514,11 +538,13 @@ msgid ""
|
|||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||||
"Settings Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n"
|
||||
"Dialogo de agordoj"
|
||||
|
||||
#: src/coords.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
||||
msgstr "(mal)fokusita opakeco: %d/%d %%"
|
||||
msgstr "(Mal)fokusita opako: %d/%d %%"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -546,16 +572,20 @@ msgid ""
|
|||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||||
"to the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n"
|
||||
"al la supro."
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||||
"to the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n"
|
||||
"al la malsupro."
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:2488
|
||||
msgid "Number of virtual desktops:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:2514
|
||||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||||
|
@ -762,7 +792,8 @@ msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/focus.c:974
|
||||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/focus.c:978
|
||||
|
@ -2153,7 +2184,8 @@ msgid "Stick/Unstick"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: config/strings.c:61
|
||||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: config/strings.c:63
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue