fix pt.po to at leats compile... lots of it was wrong or missing.. but
hell at leats we compiel again now SVN revision: 1991
This commit is contained in:
parent
8204cbecce
commit
a1c21fe5f7
83
po/pt.po
83
po/pt.po
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
||||
"Não sei ao certo o porque de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
||||
"é um ficheiro, e esta autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
|
||||
"problema com mais profundidade.\"
|
||||
"problema com mais profundidade.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -138,6 +138,7 @@ msgid ""
|
|||
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
|
||||
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
|
||||
" até que crie um novo ou remova o ultimo. \n"
|
||||
|
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Erro no IPC do E"
|
|||
#: src/config.c:2965 src/config.c:3066 src/config.c:3389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"n"
|
||||
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:248 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:837
|
||||
#: src/config.c:955 src/config.c:1197 src/config.c:1326 src/config.c:1435
|
||||
|
@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/config.c:1948
|
||||
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
||||
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada."
|
||||
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1980
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -553,16 +554,16 @@ msgid ""
|
|||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ERRO:\n" #primeiro pensei em por revisão da configuração mas acabei por por só versão
|
||||
"ERRO:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A configuração para o theme que está a usar é\n" #usamos theme ou tema?
|
||||
"A configuração para o theme que está a usar é\n"
|
||||
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
|
||||
"que a versão seja %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor contacte o autor do theme ou o maintainer e\n"
|
||||
"informe-os que de maneira a que o theme funcione com esta\n"
|
||||
"versão do Enlightenment, é necessário actualizar-lo para as\n"
|
||||
"definições actuais, e então igualar a versão.\n" #esta parte não tá lá grande coisa
|
||||
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3441
|
||||
msgid "User Config Version ERROR"
|
||||
|
@ -682,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
|
||||
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
|
||||
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
|
||||
"de todas as aplicações a correr.\n" <---- isto soa-me a estupido mas ...
|
||||
"de todas as aplicações a correr.\n"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -699,7 +700,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||||
"to the top.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima aqui para elevar este desktop\n" <--- põe-se Click ou Prima ou outra coisa?
|
||||
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
||||
"para o topo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:1160
|
||||
|
@ -707,7 +708,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||||
"to the bottom.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima aqui para mover este desktop\n" <---- problemas com esta tradução q leva a erros na anterior? que é q achas?
|
||||
"Prima aqui para mover este desktop\n"
|
||||
"para o fundo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/dialog.c:304
|
||||
|
@ -737,9 +738,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Se olhar com atenção para o background do seu desktop, e se\n"
|
||||
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como background\n"
|
||||
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
|
||||
"que ira refletir tudo acima e \"ondular"\.\n"
|
||||
"que ira refletir tudo acima e \"ondular\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n" <--- teminar ou desligar?
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fx.c:386 src/fx.c:405
|
||||
msgid "Unable to display raindrops"
|
||||
|
@ -782,7 +783,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/fx.c:422
|
||||
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
||||
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..." <--- pareçe estupido mas acho melhor traduzir tudo o que der e não pareça estupido
|
||||
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
|
||||
|
||||
#: src/fx.c:423
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -802,9 +803,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Se olhar com atenção para o background do seu desktop, e se\n"
|
||||
"este não for uma cor solida (ie se tiver como background uma\n"
|
||||
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água"\" cairem no seu\n"
|
||||
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
|
||||
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
|
||||
"muito do seu CPU.\n" <--- CPU ou processador?
|
||||
"muito do seu CPU.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -831,13 +832,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Se olhar com atenção para o background do seu desktop, e se\n"
|
||||
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como background\n"
|
||||
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
|
||||
"que ira refletir tudo acima com \"ondas"\.\n"
|
||||
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fx.c:883
|
||||
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
||||
msgstr "Iniciando imagespinners FX..." <--- rotação de imagens??
|
||||
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
|
||||
|
||||
#: src/fx.c:884
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -847,9 +848,11 @@ msgid ""
|
|||
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||||
"it off.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente\
|
||||
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
||||
msgid "Cannot comply"
|
||||
|
@ -940,7 +943,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
|
||||
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
|
||||
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
|
||||
"correr o Enlightenment.\"
|
||||
"correr o Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
#: src/handlers.c:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -980,12 +983,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do OS.\n" <-- pomos OS ou SO talvez SO seja melhor
|
||||
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do OS.\n"
|
||||
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso\n"
|
||||
|
||||
#: src/handlers.c:215
|
||||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||||
msgstr "Outro Gestor de Janelas está em uso" <--- gestor ou gerenciador? acho q ja ouvi a 2ª em algum lado
|
||||
msgstr "Outro Gestor de Janelas está em uso"
|
||||
|
||||
#: src/handlers.c:216
|
||||
msgid "OK (edit file)"
|
||||
|
@ -1090,12 +1093,12 @@ msgid ""
|
|||
"Enlightenment Version : %s\n"
|
||||
"code is current to : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versão do Enlightenment : %s\n" <-- alterei
|
||||
"Versão do Enlightenment : %s\n"
|
||||
"data do actual código : %s\n"
|
||||
|
||||
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
||||
#: src/main.c:89
|
||||
msgid "Enlightenment Message Dialog" <-- acho que aqui Dialog é tipo uma caixa/janela com as msg
|
||||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
||||
|
@ -1186,7 +1189,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/memory.c:379
|
||||
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
||||
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada" <---- freeing libertar? que tal?
|
||||
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
|
||||
|
||||
#: src/memory.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1307,7 +1310,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/misc.c:422
|
||||
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
||||
msgstr "O Theme não contêm o ficheiro borders.cfg"
|
||||
msgstr "O Theme não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
|
||||
|
||||
#: src/misc.c:428
|
||||
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
||||
|
@ -1323,7 +1326,7 @@ msgstr "O Theme n
|
|||
|
||||
#: src/misc.c:447
|
||||
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
||||
msgstr "O Theme não contêm o ficheiro desktops.cfg"
|
||||
msgstr "O Theme não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
|
||||
|
||||
#: src/misc.c:453
|
||||
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
||||
|
@ -1371,7 +1374,7 @@ msgstr "M
|
|||
|
||||
#: src/modules.c:140
|
||||
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
||||
msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n" <--- load , caregado ?
|
||||
msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
|
||||
|
||||
#: src/modules.c:142
|
||||
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
||||
|
@ -1379,11 +1382,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/modules.c:144
|
||||
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
||||
msgstr "Módulo não está carregado"
|
||||
msgstr "Módulo não está carregado\n"
|
||||
|
||||
#: src/modules.c:146
|
||||
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
||||
msgstr "Erro de Módulo Desconhecido"
|
||||
msgstr "Erro de Módulo Desconhecido\n"
|
||||
|
||||
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:558
|
||||
msgid "Warning!"
|
||||
|
@ -1459,7 +1462,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/pager.c:1310
|
||||
msgid "Snapshotting On"
|
||||
msgstr "" <--- as duas hipoteses mais viaveis são miniaturizar , ou "reproduzir desktop" mas acho q fica muito grande
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/pager.c:1315
|
||||
msgid "Snapshotting Off"
|
||||
|
@ -1512,7 +1515,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Têm a certeza que quer sair ? \n" <-- pomos sair ,ou, terminar sessão ,ou, fazer log out ...
|
||||
" Têm a certeza que quer sair ? \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1600,27 +1603,27 @@ msgstr "Defini
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:410
|
||||
msgid "Focus follows pointer"
|
||||
msgstr "Focus segue ponteiro" <--- pomos ponteiro ou rato?
|
||||
msgstr "Focus segue ponteiro"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:418
|
||||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||||
msgstr "Focus segue pouco o ponteiro" <-- esta é lixada hehehe
|
||||
msgstr "Focus segue pouco o ponteiro"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:426
|
||||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||||
msgstr "Focus segue click do rato" <--- segue pressão do rato hahaha
|
||||
msgstr "Focus segue click do rato"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:443
|
||||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||||
msgstr "Clickar numa janela levanta-a sempre" <-------- hummm levantar elevar ...
|
||||
msgstr "Clickar numa janela levanta-a sempre"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:458
|
||||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||||
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o focus" <--- traduzimos focus? e get pomos ficam ou ganham
|
||||
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o focus"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:468
|
||||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||||
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham focus" <--- talvez ganham seja mais intuitivo
|
||||
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham focus"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:478
|
||||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||||
|
@ -1698,7 +1701,7 @@ msgstr "Defini
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:848
|
||||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||||
msgstr "Numero de desktops virtuais"
|
||||
msgstr "Numero de desktops virtuais:\n"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1719,7 +1722,7 @@ msgstr "Defini
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1029
|
||||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do Desktop Virtual:\n" <-- acho que ecrã virtual é melhor, que achas?
|
||||
msgstr "Tamanho do Desktop Virtual:\n"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1083
|
||||
msgid "Enable edge flip"
|
||||
|
@ -1795,7 +1798,7 @@ msgid ""
|
|||
"present at the time of compilation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audio não disponivel ja que o Esound não\n"
|
||||
estava presente quando foi efectuada a compilação\n"
|
||||
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1667
|
||||
msgid "Special FX Settings"
|
||||
|
@ -1839,7 +1842,7 @@ msgstr "Mostrar barra de arasto de desktop"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1823
|
||||
msgid "Drag bar position:"
|
||||
msgstr "Posição da Barra de arrasto" <--- barra de arrasto heheheh pareçe coisas de pesca hehe
|
||||
msgstr "Posição da Barra de arrasto"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1834
|
||||
msgid "Top"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue