forked from e16/e16
1
0
Fork 0

Updated with changes from Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>.

SVN revision: 2452
This commit is contained in:
Peter Kjellerstedt 2000-04-09 16:48:16 +00:00
parent 708c6db182
commit e5bd642513
1 changed files with 135 additions and 165 deletions

300
po/es.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-06 05:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-15 02:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,11 +51,9 @@ msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo mas probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:692
@ -71,8 +69,7 @@ msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no ha podido hacer esto. El archivo "
"existe,\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
@ -88,10 +85,8 @@ msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no se la "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este "
"archivo.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este archivo.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
@ -176,7 +171,7 @@ msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3918
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia: !!!"
msgstr "Advertencia !!!"
#: src/actions.c:3919
msgid ""
@ -194,15 +189,15 @@ msgid ""
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta función depende mucho de una función de su\n"
"Servidor X llama Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
"Servidor X llamada Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X does no maneje bien el\n"
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos rápidamente y se pueda colgar,\n"
"mostrar restos de imágenes ó sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo sera mostrado por esta única vez.\n"
"Este es un aviso y solo será mostrado por esta única vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendrá que dejar de usar esta función.\n"
@ -262,7 +257,7 @@ msgstr "Error de IPC en E"
#: src/config.c:2952 src/config.c:3053 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:849
#: src/config.c:965 src/config.c:1205 src/config.c:1332 src/config.c:1438
@ -271,7 +266,7 @@ msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: data requerida no disponible en \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:514
#, c-format
@ -281,8 +276,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto actual:\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -291,18 +286,16 @@ msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de texto. Probablemente los "
"resultados no serán correctos.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:520
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente "
"los resultados no serán correctos.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:811
#, c-format
@ -312,8 +305,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control actual:\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -322,45 +315,40 @@ msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:926 src/config.c:1158
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1294
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Partes de Bordes. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1383
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1600
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1855 src/config.c:1933
msgid ""
@ -368,12 +356,11 @@ msgid ""
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1945
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaiconos no han sido implementados aún.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaíconos no han sido implementados aún.\n"
#: src/config.c:1975
msgid ""
@ -381,8 +368,7 @@ msgid ""
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Portaiconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque de Portaíconos. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2010
msgid ""
@ -390,8 +376,7 @@ msgid ""
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2262
#, c-format
@ -401,7 +386,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -412,8 +397,7 @@ msgid ""
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2474
#, c-format
@ -423,7 +407,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -434,8 +418,7 @@ msgid ""
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
@ -445,7 +428,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -468,8 +451,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip definition:\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -479,8 +462,7 @@ msgid ""
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2881
msgid ""
@ -499,7 +481,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -510,8 +492,7 @@ msgid ""
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:3015
#, c-format
@ -521,8 +502,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaiconos:\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaíconos:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -532,8 +513,7 @@ msgid ""
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque Portaiconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque Portaíconos. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:3129
#, c-format
@ -543,7 +523,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
@ -554,8 +534,7 @@ msgid ""
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:3185
#, c-format
@ -624,8 +603,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema tome ventaja de\n"
"las funciones de una versión más avanzada.\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
@ -672,7 +651,7 @@ msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, quota o\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
#: src/config.c:3665
@ -710,12 +689,10 @@ msgstr ""
"archivos de configuración.\n"
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
"no va a encontrar archivos para su configuración en ninguna parte\n"
"del sistema, asi que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
"del sistema, así que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho "
"directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
"sido\n"
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha sido\n"
"mal construido, ó 'make install' no ha sido digitado\n"
"o durante la instalación el directorio mencionado arriba\n"
"no pudo ser copiado ó creado debido a problemas con los\n"
@ -723,8 +700,7 @@ msgstr ""
"que el directorio de configuración haya sido eliminado inadvertidamente\n"
"después de la instalación.\n"
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del "
"paquete.\n"
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del paquete.\n"
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
"consulte la documentación que vino con Enlightenment en busca\n"
"de información adicional.\n"
@ -787,12 +763,12 @@ msgid ""
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del mouse y arrastre\n"
"su mouse para poder arrastrar los escritorios\n"
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1121
@ -806,9 +782,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1141
@ -1009,7 +985,7 @@ msgid ""
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaiconos y Pagers no pueden ser\n"
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
@ -1072,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:2163 src/settings.c:3557 src/settings.c:3903
#: src/settings.c:4205 src/settings.c:4346 src/settings.c:4545 src/snaps.c:552
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Cerrar"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
@ -1089,10 +1065,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% identico ó compatible con el suyo.\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
@ -1247,7 +1222,7 @@ msgstr "Opciones del Porta
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuración de este Portaíconos"
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
@ -1450,7 +1425,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
@ -1530,15 +1504,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
@ -1560,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/misc.c:99
@ -1714,15 +1687,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
"(El Servidor no señala tener soporte para ello).\n"
"\n"
"El Pager en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Pager\n"
"El Conmutador en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Conmutador\n"
"bajo estas condiciones.\n"
"\n"
"Se le sugiere que cambie la configuración de su Pager para\n"
"Se le sugiere que cambie la configuración de su conmutador para\n"
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
"\n"
@ -1743,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Por favor, habilite la función Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
"en los pagers cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
"en los conmutadores cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
@ -1762,18 +1735,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de "
"red\n"
"Aparentemente Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de red\n"
"ó en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, ó Ud.\n"
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuración de Imlib.\n"
"Esto significa que el Pager de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función deMemoria "
"Compartida estuviera disponible.\n"
"Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función de memoria Compartida estuviera disponible.\n"
"\n"
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
"MIT-SHM\n"
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-SHM\n"
"en la configuración de Imlib , si la tiene inhabilitada, ó inhabilite la\n"
"función Miniaturas del Pager.\n"
"función Miniaturas del Conmutador.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1268
@ -1798,7 +1768,7 @@ msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configuración del Pager..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
@ -1885,7 +1855,7 @@ msgstr " No "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:209
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Pager:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:210
msgid "lines per second"
@ -1893,7 +1863,7 @@ msgstr "l
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configuración del Pager"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/settings.c:141
msgid ""
@ -1903,7 +1873,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Pager"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
@ -1915,19 +1885,19 @@ msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/settings.c:182
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el mouse está sobre ventanas"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/settings.c:191
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el mouse está sobre ventanas"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/settings.c:200
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/settings.c:229
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del mouse para seleccionar y arrastrar ventanas:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/settings.c:235 src/settings.c:267 src/settings.c:299
#: src/settings.c:2045
@ -1945,11 +1915,11 @@ msgstr "Derecho"
#: src/settings.c:261
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del mouse para seleccionar escritorios:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/settings.c:293
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del mouse para Mostrar menú del Pager:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/settings.c:327 src/settings.c:596 src/settings.c:764 src/settings.c:944
#: src/settings.c:1182 src/settings.c:1287 src/settings.c:1390
@ -1962,7 +1932,7 @@ msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:410
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuración de enfoque"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/settings.c:425
msgid ""
@ -1972,15 +1942,15 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:439
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/settings.c:447
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/settings.c:455
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clics del mouse"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/settings.c:470
msgid "Clicking in a window always raises it"
@ -2005,7 +1975,7 @@ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:519
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana en el cambio de enfoque"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/settings.c:534
msgid "Display and use focus list"
@ -2033,11 +2003,11 @@ msgstr "Elevar ventana DESPU
#: src/settings.c:584
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:639
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configuración de Tamaño y Mover"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:654
msgid ""
@ -2047,11 +2017,11 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:668
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos para Mover:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:674
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos para Cambiar Tamaño:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:679 src/settings.c:686 src/settings.c:1906
msgid "Opaque"
@ -2067,7 +2037,7 @@ msgstr "Caja"
#: src/settings.c:721 src/settings.c:728 src/settings.c:1951
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:735 src/settings.c:742 src/settings.c:1966
msgid "Semi-Solid"
@ -2089,7 +2059,7 @@ msgstr "%i Escritorio"
#: src/settings.c:879
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuración de Escritorios Múltiples"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/settings.c:894
msgid ""
@ -2120,7 +2090,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1066
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configuración de Escritorios Virtuales"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/settings.c:1084
msgid ""
@ -2138,7 +2108,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1157
msgid "Enable edge flip"
msgstr "habilitar cambio de bordes"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:1164
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
@ -2146,7 +2116,7 @@ msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/settings.c:1229
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configuración de Ubicación de Ventanas"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:1244
msgid ""
@ -2168,7 +2138,7 @@ msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1335
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configuración de Autoelevar"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:1350
msgid ""
@ -2182,11 +2152,11 @@ msgstr "Elevar Ventanas Autom
#: src/settings.c:1372
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Demora de Autoelevar:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:1436
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configuración de Tooltips"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1451
msgid ""
@ -2196,19 +2166,19 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1465
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1473
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Tips de la Ventana Raíz (Root)"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/settings.c:1481
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Demora de Tooltips:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/settings.c:1544
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configuración KDE"
msgstr "Configurar KDE"
#: src/settings.c:1559
msgid ""
@ -2236,7 +2206,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1706
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de Audio"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/settings.c:1721
msgid ""
@ -2258,7 +2228,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1855
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuración de Efectos Especiales"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:1870
msgid ""
@ -2268,7 +2238,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:1893
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método Desplazar:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:1899
msgid "Slide desktops around when changing"
@ -2280,15 +2250,15 @@ msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:1929
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios cuando estos aparecen"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:1944
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menúes"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/settings.c:1959
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menúes en la pantalla"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/settings.c:1975
msgid "Warp pointer after moving menus"
@ -2300,15 +2270,15 @@ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici
#: src/settings.c:1993
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar pliegue y despliegue de ventanas"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:2007
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastrar de Escritorios"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/settings.c:2016
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastrar:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/settings.c:2027
msgid "Top"
@ -2337,7 +2307,7 @@ msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici
#: src/settings.c:2137
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Pliegue de Ventanas: (lenta)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2419 src/settings.c:2540 src/settings.c:2795
#: src/settings.c:2917 src/settings.c:3541
@ -2352,7 +2322,7 @@ msgid ""
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de la definición de Fondo:\n"
"Información de imagen de fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
@ -2371,7 +2341,7 @@ msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu
#: src/settings.c:3189
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuración de Fondo de Escritorio"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/settings.c:3205
msgid ""
@ -2463,7 +2433,7 @@ msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/settings.c:3655
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configuración del Portaíconos"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/settings.c:3673
msgid ""
@ -2580,7 +2550,7 @@ msgstr ""
#: src/settings.c:4048
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuración de Grupos de Ventanas"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/settings.c:4063
msgid ""
@ -2618,7 +2588,7 @@ msgstr "Moviendo"
#: src/settings.c:4163 src/settings.c:4310
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando/Ocultando"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/settings.c:4173 src/settings.c:4318
msgid "Sticking"
@ -2626,15 +2596,15 @@ msgstr "Pegando"
#: src/settings.c:4183 src/settings.c:4326
msgid "Shading"
msgstr "Plegando"
msgstr "Enrollando"
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4334
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Plegar/Iconizar/Pegar"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/settings.c:4249
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuración de Control de Grupo por omisión"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/settings.c:4264
msgid ""
@ -2864,7 +2834,7 @@ msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:464
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Plegar"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:472
msgid "Sticky state"
@ -2911,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configuración de audio.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
@ -2952,7 +2922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"Es un paquete de tema mal estructurado y por eso no esta siendo usado.\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
@ -2960,7 +2930,7 @@ msgstr ""
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema con errores"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/tooltips.c:1037
msgid "ToolTip Error!"
@ -2968,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment: Mensaje del Día"
msgstr "Enlightenment - Mensaje del Día"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"