Updated with changes from Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>.
SVN revision: 2452
This commit is contained in:
parent
708c6db182
commit
e5bd642513
300
po/es.po
300
po/es.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-04-06 05:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-01-15 02:15-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -51,11 +51,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
||||
"Lo mas probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
||||
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
||||
"con la página\n"
|
||||
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
||||
"directorios a su\n"
|
||||
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
||||
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte con la página\n"
|
||||
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar directorios a su\n"
|
||||
"ruta de ejecución.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:692
|
||||
|
@ -71,8 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
||||
"No estoy seguro del motivo por el cual no ha podido hacer esto. El archivo "
|
||||
"existe,\n"
|
||||
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El archivo existe,\n"
|
||||
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
||||
"una mirada a esto.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -88,10 +85,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
||||
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no se la "
|
||||
"permitido\n"
|
||||
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este "
|
||||
"archivo.\n"
|
||||
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha permitido\n"
|
||||
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este archivo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -176,7 +171,7 @@ msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
|
|||
|
||||
#: src/actions.c:3918
|
||||
msgid "Warning !!!"
|
||||
msgstr "Advertencia: !!!"
|
||||
msgstr "Advertencia !!!"
|
||||
|
||||
#: src/actions.c:3919
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -194,15 +189,15 @@ msgid ""
|
|||
"have to avoid using this feature.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta función depende mucho de una función de su\n"
|
||||
"Servidor X llama Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
|
||||
"Servidor X llamada Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
|
||||
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
|
||||
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Es posible que su Servidor X does no maneje bien el\n"
|
||||
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
|
||||
"pedido de cambiar de modos rápidamente y se pueda colgar,\n"
|
||||
"mostrar restos de imágenes ó sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Este es un aviso y solo sera mostrado por esta única vez.\n"
|
||||
"Este es un aviso y solo será mostrado por esta única vez.\n"
|
||||
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
|
||||
"tendrá que dejar de usar esta función.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -262,7 +257,7 @@ msgstr "Error de IPC en E"
|
|||
#: src/config.c:2952 src/config.c:3053 src/config.c:3375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:849
|
||||
#: src/config.c:965 src/config.c:1205 src/config.c:1332 src/config.c:1438
|
||||
|
@ -271,7 +266,7 @@ msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
|
|||
#: src/config.c:3383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "CONFIG: data requerida no disponible en \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:438 src/config.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -281,8 +276,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
|
||||
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto actual:\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
||||
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
||||
|
@ -291,18 +286,16 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
|
||||
"antes de haber terminado de cargar el bloque de texto. Probablemente los "
|
||||
"resultados no serán correctos.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
|
||||
"antes de haber terminado de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente "
|
||||
"los resultados no serán correctos.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -312,8 +305,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control actual:\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control activa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
||||
|
@ -322,45 +315,40 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:926 src/config.c:1158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Partes de Bordes. Probablemente la salida "
|
||||
"será incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1383
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida "
|
||||
"será incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1600
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||||
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
||||
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1855 src/config.c:1933
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -368,12 +356,11 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1945
|
||||
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
||||
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaiconos no han sido implementados aún.\n"
|
||||
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaíconos no han sido implementados aún.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:1975
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -381,8 +368,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Portaiconos. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Portaíconos. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:2010
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,8 +376,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -401,7 +386,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición ActionClass:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
@ -412,8 +397,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:2474
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -423,7 +407,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
@ -434,8 +418,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:2720
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -445,7 +428,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
@ -468,8 +451,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip definition:\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
||||
|
@ -479,8 +462,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:2881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -499,7 +481,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Extras:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
@ -510,8 +492,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3015
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -521,8 +502,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaiconos:\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaíconos:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
||||
|
@ -532,8 +513,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque Portaiconos. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque Portaíconos. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3129
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -543,7 +523,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
|
||||
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
||||
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
||||
|
@ -554,8 +534,7 @@ msgid ""
|
|||
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será "
|
||||
"incorrecta.\n"
|
||||
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3185
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -624,8 +603,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
|
||||
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
||||
"algún tiempo y que este tema tome ventaja de\n"
|
||||
"las funciones de una versión más avanzada.\n"
|
||||
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
||||
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3426
|
||||
msgid "User Config Version ERROR"
|
||||
|
@ -672,7 +651,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ADVERTENCIA!\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Esto se puede deber a falta de espacio, quota o\n"
|
||||
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
|
||||
"permisos en su sistema de archivos.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config.c:3665
|
||||
|
@ -710,12 +689,10 @@ msgstr ""
|
|||
"archivos de configuración.\n"
|
||||
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
|
||||
"no va a encontrar archivos para su configuración en ninguna parte\n"
|
||||
"del sistema, asi que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
|
||||
"del sistema, así que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
|
||||
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
|
||||
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho "
|
||||
"directorio.\n"
|
||||
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
|
||||
"sido\n"
|
||||
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho directorio.\n"
|
||||
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha sido\n"
|
||||
"mal construido, ó 'make install' no ha sido digitado\n"
|
||||
"o durante la instalación el directorio mencionado arriba\n"
|
||||
"no pudo ser copiado ó creado debido a problemas con los\n"
|
||||
|
@ -723,8 +700,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que el directorio de configuración haya sido eliminado inadvertidamente\n"
|
||||
"después de la instalación.\n"
|
||||
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
|
||||
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del "
|
||||
"paquete.\n"
|
||||
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del paquete.\n"
|
||||
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
|
||||
"consulte la documentación que vino con Enlightenment en busca\n"
|
||||
"de información adicional.\n"
|
||||
|
@ -787,12 +763,12 @@ msgid ""
|
|||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||||
"applications currently running.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presione el botón del mouse y arrastre\n"
|
||||
"su mouse para poder arrastrar los escritorios\n"
|
||||
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
||||
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
||||
"hacia adelante y atrás.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:1121
|
||||
|
@ -806,9 +782,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
|
||||
#: src/desktops.c:1141
|
||||
|
@ -1009,7 +985,7 @@ msgid ""
|
|||
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
||||
"to a group.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los Portaiconos y Pagers no pueden ser\n"
|
||||
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
|
||||
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
||||
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1072,7 +1048,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/settings.c:2163 src/settings.c:3557 src/settings.c:3903
|
||||
#: src/settings.c:4205 src/settings.c:4346 src/settings.c:4545 src/snaps.c:552
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#: src/handlers.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1089,10 +1065,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
||||
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
||||
"de CPU que no es 100%% identico ó compatible con el suyo.\n"
|
||||
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
||||
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
||||
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
||||
"de\n"
|
||||
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías de\n"
|
||||
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
#: src/handlers.c:87
|
||||
|
@ -1247,7 +1222,7 @@ msgstr "Opciones del Porta
|
|||
|
||||
#: src/iconify.c:2426
|
||||
msgid "This Iconbox Settings..."
|
||||
msgstr "Configuración de este Portaíconos"
|
||||
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
|
||||
|
||||
#: src/iconify.c:2429
|
||||
msgid "Close Iconbox"
|
||||
|
@ -1450,7 +1425,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
||||
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
|
||||
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
|
||||
"liberado.\n"
|
||||
|
@ -1530,15 +1504,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
||||
"en:\n"
|
||||
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado en:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
||||
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La razón por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
|
||||
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
||||
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
||||
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1560,7 +1533,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
||||
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
||||
"se haya instalado correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/misc.c:99
|
||||
|
@ -1714,15 +1687,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Al parecer su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
|
||||
"Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
|
||||
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
|
||||
"(El Servidor no señala tener soporte para ello).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El Pager en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
|
||||
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Pager\n"
|
||||
"El Conmutador en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
|
||||
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Conmutador\n"
|
||||
"bajo estas condiciones.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se le sugiere que cambie la configuración de su Pager para\n"
|
||||
"Se le sugiere que cambie la configuración de su conmutador para\n"
|
||||
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1743,7 +1716,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Por favor, habilite la función Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
|
||||
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
|
||||
"en los pagers cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
|
||||
"en los conmutadores cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/pager.c:558
|
||||
|
@ -1762,18 +1735,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Al parecer Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de "
|
||||
"red\n"
|
||||
"Aparentemente Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de red\n"
|
||||
"ó en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, ó Ud.\n"
|
||||
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuración de Imlib.\n"
|
||||
"Esto significa que el Pager de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
|
||||
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función deMemoria "
|
||||
"Compartida estuviera disponible.\n"
|
||||
"Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
|
||||
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función de memoria Compartida estuviera disponible.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
|
||||
"MIT-SHM\n"
|
||||
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-SHM\n"
|
||||
"en la configuración de Imlib , si la tiene inhabilitada, ó inhabilite la\n"
|
||||
"función Miniaturas del Pager.\n"
|
||||
"función Miniaturas del Conmutador.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/pager.c:1268
|
||||
|
@ -1798,7 +1768,7 @@ msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|||
|
||||
#: src/pager.c:1301
|
||||
msgid "Pager Settings..."
|
||||
msgstr "Configuración del Pager..."
|
||||
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
||||
|
||||
#: src/pager.c:1306
|
||||
msgid "Snapshotting On"
|
||||
|
@ -1885,7 +1855,7 @@ msgstr " No "
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:87 src/settings.c:209
|
||||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||||
msgstr "Velocidad de barrido del Pager:"
|
||||
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:88 src/settings.c:210
|
||||
msgid "lines per second"
|
||||
|
@ -1893,7 +1863,7 @@ msgstr "l
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:126
|
||||
msgid "Pager Settings"
|
||||
msgstr "Configuración del Pager"
|
||||
msgstr "Configurar Conmutador"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1903,7 +1873,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:155
|
||||
msgid "Enable pager display"
|
||||
msgstr "Habilitar el uso del Pager"
|
||||
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:164
|
||||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||||
|
@ -1915,19 +1885,19 @@ msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:182
|
||||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||||
msgstr "Realizar acercamiento cuando el mouse está sobre ventanas"
|
||||
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:191
|
||||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||||
msgstr "Mostrar título cuando el mouse está sobre ventanas"
|
||||
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:200
|
||||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||||
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Pager"
|
||||
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:229
|
||||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||||
msgstr "Botón del mouse para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:235 src/settings.c:267 src/settings.c:299
|
||||
#: src/settings.c:2045
|
||||
|
@ -1945,11 +1915,11 @@ msgstr "Derecho"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:261
|
||||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||||
msgstr "Botón del mouse para seleccionar escritorios:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:293
|
||||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||||
msgstr "Botón del mouse para Mostrar menú del Pager:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:327 src/settings.c:596 src/settings.c:764 src/settings.c:944
|
||||
#: src/settings.c:1182 src/settings.c:1287 src/settings.c:1390
|
||||
|
@ -1962,7 +1932,7 @@ msgstr "Aplicar"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:410
|
||||
msgid "Focus Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de enfoque"
|
||||
msgstr "Configurar enfoque"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:425
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1972,15 +1942,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:439
|
||||
msgid "Focus follows pointer"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:447
|
||||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse sloppily"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:455
|
||||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue los clics del mouse"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:470
|
||||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||||
|
@ -2005,7 +1975,7 @@ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:519
|
||||
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
||||
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana en el cambio de enfoque"
|
||||
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:534
|
||||
msgid "Display and use focus list"
|
||||
|
@ -2033,11 +2003,11 @@ msgstr "Elevar ventana DESPU
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:584
|
||||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||||
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
||||
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:639
|
||||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Tamaño y Mover"
|
||||
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:654
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2047,11 +2017,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:668
|
||||
msgid "Move Methods:"
|
||||
msgstr "Métodos para Mover:"
|
||||
msgstr "Movimiento:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:674
|
||||
msgid "Resize Methods:"
|
||||
msgstr "Métodos para Cambiar Tamaño:"
|
||||
msgstr "Redimensionamiento:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:679 src/settings.c:686 src/settings.c:1906
|
||||
msgid "Opaque"
|
||||
|
@ -2067,7 +2037,7 @@ msgstr "Caja"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:721 src/settings.c:728 src/settings.c:1951
|
||||
msgid "Shaded"
|
||||
msgstr "Sombreado"
|
||||
msgstr "Enrollado"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:735 src/settings.c:742 src/settings.c:1966
|
||||
msgid "Semi-Solid"
|
||||
|
@ -2089,7 +2059,7 @@ msgstr "%i Escritorio"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:879
|
||||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Escritorios Múltiples"
|
||||
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:894
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2120,7 +2090,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1066
|
||||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Escritorios Virtuales"
|
||||
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1084
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2138,7 +2108,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1157
|
||||
msgid "Enable edge flip"
|
||||
msgstr "habilitar cambio de bordes"
|
||||
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1164
|
||||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||||
|
@ -2146,7 +2116,7 @@ msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1229
|
||||
msgid "Window Placement Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Ubicación de Ventanas"
|
||||
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2168,7 +2138,7 @@ msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1335
|
||||
msgid "Autoraise Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Autoelevar"
|
||||
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1350
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2182,11 +2152,11 @@ msgstr "Elevar Ventanas Autom
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1372
|
||||
msgid "Autoraise delay:"
|
||||
msgstr "Demora de Autoelevar:"
|
||||
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1436
|
||||
msgid "Tooltip Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Tooltips"
|
||||
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1451
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2196,19 +2166,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1465
|
||||
msgid "Display Tooltips"
|
||||
msgstr "Mostrar Tooltips"
|
||||
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1473
|
||||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||||
msgstr "Mostrar Tips de la Ventana Raíz (Root)"
|
||||
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1481
|
||||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||||
msgstr "Demora de Tooltips:\n"
|
||||
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1544
|
||||
msgid "KDE Settings"
|
||||
msgstr "Configuración KDE"
|
||||
msgstr "Configurar KDE"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1559
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2236,7 +2206,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1706
|
||||
msgid "Audio Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Audio"
|
||||
msgstr "Configurar Audio"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1721
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2258,7 +2228,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1855
|
||||
msgid "Special FX Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Efectos Especiales"
|
||||
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1870
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2268,7 +2238,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1893
|
||||
msgid "Slide Method:"
|
||||
msgstr "Método Desplazar:"
|
||||
msgstr "Desplazamiento:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1899
|
||||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||||
|
@ -2280,15 +2250,15 @@ msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1929
|
||||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||||
msgstr "Deslizar escritorios cuando estos aparecen"
|
||||
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1944
|
||||
msgid "Animated display of menus"
|
||||
msgstr "Mostrar animación de menúes"
|
||||
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1959
|
||||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||||
msgstr "Siempre hacer aparecer menúes en la pantalla"
|
||||
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:1975
|
||||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||||
|
@ -2300,15 +2270,15 @@ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:1993
|
||||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||||
msgstr "Animar pliegue y despliegue de ventanas"
|
||||
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:2007
|
||||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||||
msgstr "Mostrar Barra de Arrastrar de Escritorios"
|
||||
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:2016
|
||||
msgid "Drag bar position:"
|
||||
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastrar:"
|
||||
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:2027
|
||||
msgid "Top"
|
||||
|
@ -2337,7 +2307,7 @@ msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:2137
|
||||
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
||||
msgstr "Velocidad de Pliegue de Ventanas: (lenta)\n"
|
||||
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:2419 src/settings.c:2540 src/settings.c:2795
|
||||
#: src/settings.c:2917 src/settings.c:3541
|
||||
|
@ -2352,7 +2322,7 @@ msgid ""
|
|||
"Name: %s\n"
|
||||
"File: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Información de la definición de Fondo:\n"
|
||||
"Información de imagen de fondo:\n"
|
||||
"Nombre: %s\n"
|
||||
"Archivo: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -2371,7 +2341,7 @@ msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:3189
|
||||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Fondo de Escritorio"
|
||||
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:3205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2463,7 +2433,7 @@ msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:3655
|
||||
msgid "Iconbox Settings"
|
||||
msgstr "Configuración del Portaíconos"
|
||||
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:3673
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2580,7 +2550,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:4048
|
||||
msgid "Window Group Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Grupos de Ventanas"
|
||||
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:4063
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2618,7 +2588,7 @@ msgstr "Moviendo"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:4163 src/settings.c:4310
|
||||
msgid "Raising/Lowering"
|
||||
msgstr "Elevando/Ocultando"
|
||||
msgstr "Elevando / ocultando"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:4173 src/settings.c:4318
|
||||
msgid "Sticking"
|
||||
|
@ -2626,15 +2596,15 @@ msgstr "Pegando"
|
|||
|
||||
#: src/settings.c:4183 src/settings.c:4326
|
||||
msgid "Shading"
|
||||
msgstr "Plegando"
|
||||
msgstr "Enrollando"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4334
|
||||
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||||
msgstr "Espejo Plegar/Iconizar/Pegar"
|
||||
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:4249
|
||||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||||
msgstr "Configuración de Control de Grupo por omisión"
|
||||
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
||||
|
||||
#: src/settings.c:4264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2864,7 +2834,7 @@ msgstr "Escritorio"
|
|||
|
||||
#: src/snaps.c:464
|
||||
msgid "Shaded state"
|
||||
msgstr "Estado Plegar"
|
||||
msgstr "Estado Enrollar"
|
||||
|
||||
#: src/snaps.c:472
|
||||
msgid "Sticky state"
|
||||
|
@ -2911,7 +2881,7 @@ msgstr ""
|
|||
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
||||
"quizás deba revisar su configuración de audio.\n"
|
||||
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
||||
|
||||
#: src/sound.c:262
|
||||
msgid "Error initialising sound"
|
||||
|
@ -2952,7 +2922,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El tema:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Es un paquete de tema mal estructurado y por eso no esta siendo usado.\n"
|
||||
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
|
||||
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
||||
|
@ -2960,7 +2930,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/theme.c:354
|
||||
msgid "Bad Theme"
|
||||
msgstr "Tema con errores"
|
||||
msgstr "Tema defectuoso"
|
||||
|
||||
#: src/tooltips.c:1037
|
||||
msgid "ToolTip Error!"
|
||||
|
@ -2968,7 +2938,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/update.c:166
|
||||
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
||||
msgstr "Enlightenment: Mensaje del Día"
|
||||
msgstr "Enlightenment - Mensaje del Día"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue