2774 lines
60 KiB
Plaintext
2774 lines
60 KiB
Plaintext
# This is the Bosnian locale definition for e16.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kemal Sanjta <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "O Enlightenment e16 verzija %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
|
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
msgstr "%u referenca ostaje"
|
|
|
|
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "There was an error running the program:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Error: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške u izvršavanju programa:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/alert.c:215
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment greška"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment dijalog poruka"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignoriši ovo"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Izaći iz Enlightenment-a"
|
|
|
|
#: src/alert.c:597
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Pažnja !!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Uredu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija definicije pozadine:\n"
|
|
"Ime: %s\n"
|
|
"Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1515
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NIŠTA-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez\n"
|
|
"Pozadine"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Neiskorištene pozadine se oslobaćaju nakon %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Koristi sliku pozadine"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Zadrži izraz na skali"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Popločaj sliku širom pozadine"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
|
msgid "Move to front"
|
|
msgstr "Pomjeri naprijed"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Poduplaj"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
|
msgid "Unlist"
|
|
msgstr "Unlist"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
msgid "Delete file"
|
|
msgstr "Obriši datoteku"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"image\n"
|
|
"scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozadina\n"
|
|
"Slika\n"
|
|
"Skaliranje\n"
|
|
"i\n"
|
|
"Poravnanje\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
|
msgid "BG colour"
|
|
msgstr "BG Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2103
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Crveno:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zeleno:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Plavo:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2164
|
|
msgid "Sort by file"
|
|
msgstr "Saprtiraj po Datoteci"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
|
msgid "Sort by attr."
|
|
msgstr "Sortiraj po Atributu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
|
msgid "Sort by image"
|
|
msgstr "Sortiraj po Slici"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2199
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Pozadina zanemaruje temu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2204
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Osobine pozadine Desktopa"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"dijalog osobina pozadine"
|
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC greška"
|
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primljena nepoznata klijent poruka.\n"
|
|
"Ime klijenta: %s\n"
|
|
"Verzija klijenta: %s\n"
|
|
"Poruka klijenta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIG: ignorišem dodatni sadržaj u \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:207 src/config.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadržaj u \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:309
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Verzioniranje teme GREŠKA"
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni sa Uobičajnim postavkama"
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Odustani i Izaći"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:617
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment se pokreće..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1186
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create new iconbox"
|
|
msgstr "Napravi novi Iconbox"
|
|
|
|
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Veličina ikone: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1527
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Providna pozadina"
|
|
|
|
#: src/container.c:1531
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1535
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona"
|
|
|
|
#: src/container.c:1539
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna"
|
|
|
|
#: src/container.c:1543
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automatski promjeni veličini radi podešavanja ikona"
|
|
|
|
#: src/container.c:1548
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Poravnanje učvršćivanja prilikom automatske promjene veličine:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1575
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orjentacija:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1578
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontalno"
|
|
|
|
#: src/container.c:1583
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalno"
|
|
|
|
#: src/container.c:1592
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Veličine trake za listanje:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1595
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Lijevo / Vrh"
|
|
|
|
#: src/container.c:1600
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Desno / Dno"
|
|
|
|
#: src/container.c:1609
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Strelice trake za listanje:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1612
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/container.c:1617
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Oba kraja"
|
|
|
|
#: src/container.c:1622
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Pokaći imena ikona"
|
|
|
|
#: src/container.c:1644
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Isključen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1652
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Kutija"
|
|
|
|
#: src/container.c:1663
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1676
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeću):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1681
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu"
|
|
|
|
#: src/container.c:1688
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
|
|
|
#: src/container.c:1693
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
|
|
|
#: src/container.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Držite pritisnuto dugme miša i vucite\n"
|
|
"miš da bi ste mogli vući desktop\n"
|
|
"nazad i naprijed.\n"
|
|
"Kliknite desno dugme miša za listu svih\n"
|
|
"Desktopa i njihov aplikacija.\n"
|
|
"Držite srednje dugme na mišu za listu svih trenutno\n"
|
|
"pokrenutih aplikacija.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You can't drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
|
|
"na vrh."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n"
|
|
"na dno."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2628
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
msgstr "Broj virtualnih Desktopa:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2656
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2661
|
|
msgid "Desktop slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2675
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Uvij prozore okolo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2683
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Prikaži dektop dragbar"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2688
|
|
msgid "Dragbar position:"
|
|
msgstr "Dragbar pozicija:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2692
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2698
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2718
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Osobine višestrukih desktopa"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2722
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Višestruki Dektop\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2818
|
|
msgid "Virtual desktop size:"
|
|
msgstr "Veličina virtualnog Desktopa:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2857
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2863
|
|
msgid "Edge flip mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2871
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Uključen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2876
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2882
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2894
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Područja"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2894
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Osobine virtualnih Desktopa"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:104
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X server setup greška"
|
|
|
|
#: src/events.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATALNA GREŠKA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ova Xserver ne podržava Shape ekstenziju.\n"
|
|
"Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaš Xserver je vjerovatno prestar ili loše iskonfigurisan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izlazim.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?"
|
|
|
|
#: src/focus.c:886
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Usmjerenje prati usmjerivać"
|
|
|
|
#: src/focus.c:892
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miša"
|
|
|
|
#: src/focus.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:908
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
msgstr "Dugme miša za izbor i povlaćenje prozora:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:924
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:931
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:936
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:943
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Samo novi dijalozi čiji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje"
|
|
|
|
#: src/focus.c:948
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:954
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:960
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:968
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Povećaj prozore automatski"
|
|
|
|
#: src/focus.c:972
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Kašnjenje automatskog povećanja:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:985
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Prikaži i koristi listu usmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:990
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Uključi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:995
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Uključi osjenčene prozore u listi usmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1000
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Uključi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1005
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1010
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1020
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Povećan je prozora nakon paljenja/gašenja usjerivaća"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1025
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Pošalji miš pokazivać na prozor nakon što se usjerivać ugasi/upali"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1035
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:1039
|
|
msgid "First E icon, then App icon"
|
|
msgstr "Prvo E Ikona, zatim App Ikona"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1045
|
|
msgid "First App icon, then E icon"
|
|
msgstr "Prvo App Ikona, zatim E Ikona"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1059
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1059
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
|
"Dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Talasi"
|
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Valovi"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specijalne FX osobine"
|
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Specijalni efekti\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/groups.c:771
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Izbor grupisanja prozora"
|
|
|
|
#: src/groups.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Drupisanje Prozora\n"
|
|
"dijalog izbora"
|
|
|
|
#: src/groups.c:798
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Izaberi grupu kojoj će prozor pripadati:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:802
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Izaberi grupu iz koje ukloniti prozor:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:806
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Grupisanje prozora greška"
|
|
|
|
#: src/groups.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.\n"
|
|
"Vi samo možete uništiti grupe ili obrisati prozore iz grupa\n"
|
|
"kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi."
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor\n"
|
|
"već pripada svim postojećim grupama.\n"
|
|
"Morate pokrenuti ostale grupe prvo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:836
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
msgstr "Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:926
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
msgstr "Izaberi grupu za konfigurisanje:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"The following actions are\n"
|
|
"applied to all group members:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeće akcije su\n"
|
|
"primjenjene za sve članove grupe:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
|
|
msgid "Changing border style"
|
|
msgstr "Mijenjanje stila ruba"
|
|
|
|
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonificiranje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Ubijanje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Premještanje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
|
|
msgid "Raising/lowering"
|
|
msgstr "Povećavanje/Smanjivanje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Lijepljenje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sijenčenje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:995
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Osobine grupiranja prozora"
|
|
|
|
#: src/groups.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment grupiranje prozora\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
msgstr "Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
msgstr "Osobine po grupi:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1086
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Uobičajne kontrolne osobine grupe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Uobičajne\n"
|
|
"kontrole grupa dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment je izazvao Bus grešku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Predlažem da provjerite vaš hardver ili OS instalaciju.\n"
|
|
"Nije uopće uobičajno da se Bus greške javljaju na upotrebljivom\n"
|
|
"hardveru.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:588
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Greška u Izabiranju!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Iconbox opcije"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Iconbox Osobine"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr "e16 je napravljen bez %s podrške"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1621
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1628
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "zvuk"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2000
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Trenutno dostupne naredbe:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2028
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2029
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <naredba> : <opis>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable can't be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! GREŠKA GREŠKA GREŠKA GREŠKA !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenmentov alat za izvršavanje se ne može izvršiti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ovo je fatalna greška i Enlightenment će se prestati pokretati.\n"
|
|
"Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n"
|
|
"ispravno.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Povećalo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadine"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Granica"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista Prozora"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Pokaži/Sakrij ovu grupu"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonificiraj ovu grupu"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupa %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2008
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animirani prikazi menija"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2013
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2018
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Uvi pokazivać nakon premještanja izbornika"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2023
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show icon names"
|
|
msgid "Show menu icons"
|
|
msgstr "Pokaći imena ikona"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Izbornici"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Postavke Izbornika"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opcije prozora"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonificiraj"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Uništiti"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1060
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1067
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opcije Desktopa"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1073
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Osobine Pejdžera..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1078
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Slikanje Isklučeno"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1082
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Visoki kvalitet Isključen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1085
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Visoki kvalitet Uključen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1090
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Slikanje Uključeno"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1094
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1096
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Brzina skeniranja pejdžera:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linija po sekundi"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1874
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Omogući prikaz pejdžera"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1882
|
|
msgid "Pager mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1892
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Napravi male slike ekrana"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1899
|
|
msgid "Live update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1910
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1916
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Uvećaj prozore pejdžera kada je miš iznad njih"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1922
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Pop up naslov prozora kada je miš iznad prozora"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1927
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdžera"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1946
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Dugme miša za izbor i povlaćenje prozora:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1969
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Dugme miša za izbor desktopa:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Dugme miša za prikaz izbornika pejdžera:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2016
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:2016
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Osobine pejdžera..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Dijalog osobina pejdžera"
|
|
|
|
#: src/session.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GREŠKA!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n"
|
|
"Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doći ovdje... želiš kost?\n"
|
|
"Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit ću bez\n"
|
|
"upravitelja sesijama.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preživjet ću nekako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Nadam se.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:639
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da se želite odjaviti ?"
|
|
|
|
#: src/session.c:665
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Da, Ugasi"
|
|
|
|
#: src/session.c:677
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:688
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgstr "Da, Ugasi"
|
|
|
|
#: src/session.c:690
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:694
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
msgstr "Da, Odjavi se"
|
|
|
|
#: src/session.c:699
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/session.c:841
|
|
msgid "Enable session script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:846
|
|
msgid "Enable logout dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:851
|
|
msgid "Enable reboot/halt on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:857
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: src/session.c:857
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Postavke Sesije"
|
|
|
|
#: src/session.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:94
|
|
msgid "Move methods:"
|
|
msgstr "Metoda pomakinjanja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:97
|
|
msgid "Resize methods:"
|
|
msgstr "Metode mijenjanja veličine:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Mutan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Tehnički"
|
|
|
|
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
msgstr "Mutan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Move/resize geometry info postion:"
|
|
msgstr "Premjesti / Promjeni veličinu Info pozicija:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
|
msgid "Window center (O/T/B methods)"
|
|
msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Always screen corner"
|
|
msgstr "Always screen corner"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nemoj prikazati"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Default resize policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Konzervativno"
|
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Apsolutno"
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgid "Resistance at screen boundaries:"
|
|
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgid "Resistance at window boundaries:"
|
|
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Pomakni/Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Premjesti & Promjeni veličinu osobine"
|
|
|
|
#: src/settings.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Premjesti & Promjeni veličinu\n"
|
|
"Metod dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/settings.c:357
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom"
|
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Smjesti prozore ručno"
|
|
|
|
#: src/settings.c:375
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miša"
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:385
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Klizaj prozore kada se pojave"
|
|
|
|
#: src/settings.c:390
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Klizaj prozore okolo kada čistim"
|
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
|
msgid "Slide method:"
|
|
msgstr "Metpda klizanja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:420
|
|
msgid "Appear slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:429
|
|
msgid "Cleanup slide speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:442
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Pokreni sijenćenje i sklanjanje sijenki prozora"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
msgid "Window shading speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:470
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:475
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Postavka"
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Osobine smještanja prozora"
|
|
|
|
#: src/settings.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Smještanje prozora\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/settings.c:525
|
|
msgid "Enable dialog headers"
|
|
msgstr "Omogući zaglavlje dijaloga"
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
|
msgid "Enable button images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:540
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: src/settings.c:560
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Razne osobine"
|
|
|
|
#: src/settings.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Razno\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/settings.c:600
|
|
msgid "Enable composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:608
|
|
msgid "Enable fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
|
msgid "Fading speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:625
|
|
msgid "Shadows off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:631
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:637
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:643
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:661
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:765
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment Postavke"
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment can't connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je već pokrenut"
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X server greška verzije"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignoriši ovu grešku"
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:727
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:738
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Uloga:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:760
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:803
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stil ruba"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:823
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stanje osjenćenosti"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Stanje prijanjanja"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:833
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Nivo slaganja"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:838
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Providnost"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Sjenčenje"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:855
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:893
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:900
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Zapamćeni atributi aplikacija"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite atribute ovog\n"
|
|
"prozora koje želite zapamtiti\n"
|
|
"za ubuduće\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:992
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1018
|
|
msgid "Remembered settings..."
|
|
msgstr "Zapamćene osobine..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1025
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neiskorišten"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamćenim atributima."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1044
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamti"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1044
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Osobine zapamćenih prozora"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Zapamćeni\n"
|
|
"prozori dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
msgstr "Greška prilikom snimanja slike"
|
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Greška u traženju zvučne datoteke"
|
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje! Enlightenment nije u mogućnosti da učita\n"
|
|
"sljedeću zvučnu datoteku:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment će nastaviti sa radom, ali Vi bi\n"
|
|
"možda trebali provjeriti vaše konfiguracijske osobine.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Greška u inicijalizaciji zvuka"
|
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:532
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Omogući zvukove"
|
|
|
|
#: src/sound.c:538
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: src/sound.c:538
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio osobine"
|
|
|
|
#: src/sound.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:432
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:440
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:451
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr "Promjene će imati efekat nakon ponovog pokretanja"
|
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Postavke Teme"
|
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:880
|
|
msgid "Display tooltips"
|
|
msgstr "Prikaži savjete"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:885
|
|
msgid "Display root window tips"
|
|
msgstr "Prikaži Root Prozor savjete"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip delay:"
|
|
msgstr "Odgoda savjeta:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:900
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:900
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Osobine savjeta"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Savjeti\n"
|
|
"dijalog osobina"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch desktops"
|
|
msgstr "Zamijeni Radne površine"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop"
|
|
msgstr "Idi na slijedeću radnu površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu radnu površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pomakni"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window"
|
|
msgstr "Pomakni ovaj prozor."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/unshade this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/hide group borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Otpočni grupu."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group"
|
|
msgstr "Dodaj u trenutnu grupu."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group"
|
|
msgstr "Razbij grupu ovog prozora."
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window"
|
|
msgstr "Promijeni veliičnu prozora."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize horizontally"
|
|
msgstr "Promijene veličinu Vodoravno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu ovog prozora vodoravno."
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize vertically"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu Uspravno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu ovog prozora uspravno."
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvori ovaj prozor."
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize height"
|
|
msgstr "Maksimiziraj Visinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize width"
|
|
msgstr "Maksimiziraj Širinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send to another desktop"
|
|
msgstr "Pošalji na Drugu Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this window to the next desktop"
|
|
msgstr "Pošalji ovaj Prozor na slijedeću radnu površinu."
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this window to the previous desktop"
|
|
msgstr "Pošalji ovaj Prozor na prethodnu radnu površinu."
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podigni"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spusti"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window"
|
|
msgstr "SPusti ovaj prozor."
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
|
|
msgid "Stick/unstick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go back a desktop"
|
|
msgstr "Idi natrag Jednu Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go forward a desktop"
|
|
msgstr "Idi Naprijed Jednu Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Operacije Radne Površine"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup desktop"
|
|
msgstr "Očisti Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto next desktop"
|
|
msgstr "Idi na Slijedeću Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto previous desktop"
|
|
msgstr "Idi na Prethodnu Radnu Površinu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show magnifier"
|
|
msgstr "Pokaži Povećalo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Održavanje"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
|
msgid "Regenerate menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "O ovoj temi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Theme Settings"
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
msgstr "Postavke Teme"
|
|
|
|
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Da, Ugasi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Leave alone"
|
|
msgstr "Ostavi Nasamo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Zapamti..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Veličina Prozora"
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Set stacking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Set border style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Window groups"
|
|
msgstr "Grupe Prozora"
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Konfiguriraj grupu(e) ovog prozora"
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Započni novu grupu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Dodaj ovaj prozor u trenutnu grupu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Izaberi grupu u koju dodati ovaj prozor"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Ukloni ovaj prozor iz grupe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Slaganje"
|
|
|
|
#: config/strings.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lower"
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Spusti"
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Ispod"
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Iznad"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Na Vrhu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Toggle skip window lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Toggle fixed position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "Toggle fixed size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "Toggle never focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Toggle click to focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Toggle never use area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Toggle ignore arrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Toggle button grabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Toggle autoshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Toggle pass pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle fading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Toggle max size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "Toggle max size - available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Toggle max size - absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "Span Xinerama screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "Toggle max height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle max height available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Toggle max height absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "Toggle max width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Toggle max width available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Toggle max width absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Cijeli ekran/Normalno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Toggle zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "User menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "User application list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
#~ msgstr "Globalne osobine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Window Locations"
|
|
#~ msgstr "Swap prozor lokacije"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "To je zato jer datoteka ne postoji.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n"
|
|
#~ "putanji za svoj shell koji je %s. Predlažem da pročitate stranice "
|
|
#~ "priručnika\n"
|
|
#~ "za taj shell i da pročitate kako promjeniti ili dodati vašu izvršavajuću "
|
|
#~ "putanju.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "Nisam siguran zašto ovo ne možete uraditi. Datoteka postoji,\n"
|
|
#~ "i Vi je možete izvršavati. Predlažem da bolje pogledate ovo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "To je zato što datoteka postoji, ali Vi niste u mogučnosti da je\n"
|
|
#~ "izvršavate zato što nemate psristup za izvršavanje te datoteke.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "To je zato što je u stvari datiteka direktorij.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postoji greška u pokretanju programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ovaj program ne može biti izvršen.\n"
|
|
#~ "To je zato što datoteka nije ispravna.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
#~ msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
#~ msgstr "Prozirnost teme %2d"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
#~ msgstr "Promjene koje možda zahtjevaju novo pokretanje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
#~ msgstr "Granice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
#~ msgstr "Izbornici:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
#~ msgstr "Posvjetljenja:"
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
#~ msgstr "E grafički objekti:"
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
#~ msgstr "E dijalozi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
#~ msgstr "Staklo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparentnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
#~ msgstr "Osobine izabrane prozirnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
#~ "Settings Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Izabrana providnost\n"
|
|
#~ "dijalog osobina"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
#~ msgstr "Smjesti prozore na druge početke kada je puno"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
#~ msgstr "Osjenćeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
#~ msgstr "Semi-Solid"
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
#~ msgstr "Proziran"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore struts"
|
|
#~ msgstr "Ignoriši dijagonale"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Usmjeravanje osobina ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine savjeta ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine zvuka ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine grupa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Razne osobine ..."
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Desktopi"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
#~ msgstr "Uključi efekt: Raindrops"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Osobine automatskog povećavanja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatsko povećavanje\n"
|
|
#~ "prozora dijalog osobina\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Premještanje & Promjena veličine osobine ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine smještanja prozora ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine višestrukih Desktop-a ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine pejdžera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine automatskog povećavanja ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Osobine pamćenja ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
#~ msgstr "Pomoćno sijenćenje/Ikonificiranje/Prijanjanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Ekrana u veličini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Ekran u veličini"
|