forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/fr.po

2739 lines
68 KiB
Plaintext

# French translation for e16.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2012.
# similar <similar@orange.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous le signaler.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Il reste %u références"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Problème pendant l'exécution de la commande :\n"
"« %s »\n"
"Erreur : %m"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Message d'Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Relancer Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "ATTENTION !"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"À propos du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "AUCUN"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Placer en premier"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Retirer de la liste"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Effacer le fichier"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Couleur du fond"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en couleur 16 bits"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres de l'Arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage de l'Arrière-plan"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : omission des données superflues dans « %s »"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : absence des données requises dans « %s »"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention : erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Relancer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format, et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la version du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, il se peut que vous ne l'ayez pas\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps, alors que ce\n"
"thème utilise des nouvelles fonctionnalités ajoutées\n"
"depuis dans Enlightenment.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Lancement d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes : %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique :"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement :"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Aux deux extrémités"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Type d'animation :"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée) :"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité avec / sans focus : %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Cliquez ici pour élever ce bureau\n"
"au premier plan."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre de bureaux :"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux :"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement :"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Résistance du bord de l'écran :"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris de façon fluide"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de la souris"
#: src/focus.c:902
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Ne jamais élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:914
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Seul le bouton principal de la souris peut élever la fenêtre"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer le pointeur sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer le pointeur sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation :"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres ancrées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres iconifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr ""
"Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer le pointeur sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant :"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Appli"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Icône de l'Appli en premier, puis Icône E16"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection du Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de sélection du\n"
"Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra :"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée :"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer :"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n"
"Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n"
"qu'à partir d'une fenêtre qui appartient au moins à un groupe."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n"
"appartient déjà à tous les groupes existants.\n"
"Vous devez d'abord créer un nouveau groupe."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Choisissez le groupe à configurer :"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Les actions suivantes sont appliquées\n"
"à tous les membres du groupe :"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconification"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Élévation / Abaissement"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Ancrage"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe :"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela est probablement dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une architecture différente\n"
"de celle de votre machine.\n"
"Veuillez récupérer le paquet adéquat ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex. : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie que Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système non autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 a été compilé sans prise en charge de %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "son"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez « help all » pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez « help full » pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher / Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus à l'écran"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Déplacer le pointeur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2023
msgid "Show menu icons"
msgstr "Afficher les icônes des menus"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute qualité"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute qualité"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du Pager :"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Mode du Pager :"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du Pager :"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Pagers"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Où est passé le gestionnaire de session qui était là ?\n"
"Au pied gestionnaire de session... Au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Allez viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session...\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin je l'espère.\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Vraiment ?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la session ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr "En hibernation"
#: src/session.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "En veille"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Oui, Éteindre"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Oui, Redémarrer"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Oui, Quitter"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Activer Éteindre / Redémarrer à la fermeture de session"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de la Session"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Déplacement :"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement :"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaque+Tech."
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter d'accaparer le serveur"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement / redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Activer la maximisation intelligente"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animer la maximisation des fenêtres"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
#: src/settings.c:240
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Résistance des bords de l'écran :"
#: src/settings.c:250
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Résistance des bords de la fenêtre :"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement / Taille"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres :"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres :"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres :"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux pour placer les fenêtres"
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux quand les fenêtres sont en plein écran"
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux lors de la maximisation des fenêtres"
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres du Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Images de Bouton"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au lancement"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Résolution de la loupe"
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Vitesse de fondu :"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Floues"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Extension composite"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'Extension composite"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Extension composite"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé(e) à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
"Sélection des événements d'appui sur le bouton du bureau maître impossible"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Les actions du bouton du bureau maître ne fonctionneront pas.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Suivre les changements"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application à l'ouverture de session"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n"
"une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n"
"Les sons sont désormais désactivés.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Où est donc passée la Zone de notification ?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification à la fois"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut :\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utiliser les réglages de police du thème"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "non défini"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Paramètres du Thème"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Thème d'Enlightenment"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Aller au Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Aller au Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Déplacer cette fenêtre"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Enrouler / Dérouler cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Afficher / Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Créer un groupe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Ajouter au groupe actuel"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Forcer la fermeture de cette fenêtre"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximale / normale"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximale / normale"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Basculer la taille d'écran maximale / normale"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifier (minimiser) cette fenêtre."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Plus de Boutons"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Élever cette fenêtre au premier plan"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Descendre cette fenêtre"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau effectuera les\n"
"actions suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Bureau précédent"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Bureau suivant"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options du Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran"
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:105
msgid "Theme menu"
msgstr "Menu du thème"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "Oui, Éteindre"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Laisser cette seule fenêtre"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe actuel"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:136
msgid "Lowest"
msgstr "Tout en bas"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Position fixe (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Taille fixe (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Enroulement automatique (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Oublier le pointeur (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "Fondu (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Ombres (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Plein écran / Normal"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Zoom Avant / Arrière"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Réglages généraux :"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier n'existe pas.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
#~ "(PATH) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
#~ "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
#~ "d'exécution.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
#~ "fichier, et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
#~ "d'examiner ce problème.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier existe, est bien de type fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
#~ "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sound player is not executable (%s).\n"
#~ "Audio will now be disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le lecteur de son n'est pas exécutable (%s).\n"
#~ "L'audio est maintenant désactivé.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparence du thème: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Bordures:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Surbrillance:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogues d'E16:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Bulles d'aide:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Verre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Transparence"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de\n"
#~ "Transparence"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"