forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/ja.po

2983 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Enlightenment e16 へようこそ.\n"
"バージョン %s\n"
"バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n"
"送ってください.\n"
"では e16 をお楽しみください.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u 参照残っています。"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "先頭へ移動"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "コピー"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "背景リストから消去"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "背景ファイルを削除"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "背景の色"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
"り)"
#
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景設定ダイアログ"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
"\n"
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
"\n"
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "設定"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明にする"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "内側のボーダーを隠す"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバーの位置"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示する"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "アニメーションモード"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "回転"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "アニメーション速度"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
"ンの順"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
"トの順"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここはルートデスクトップです。\n"
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"上に出ます。"
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"下に移ります。"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "デスクトップのスライド速度"
#
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "右"
#
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "マルチデスクトップ"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "マルチデスクトップの設定"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "仮想デスクトップの大きさ"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "デスクトップサイズ"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップ設定"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバーの設定エラー"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
"\n"
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
"持)"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウグループの新しいウィンドウはフォーカスを得る"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
#
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
#
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "フォーカスリストで選択中(Alt+tab)はウィンドウの枠線を表示する"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "さざなみ"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "ウェーブ"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "特殊効果"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
"今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
"ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
"すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
"まず他のグループを作成してください。"
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "現在、グループはありません。まずグループを作成してください。"
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "設定するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"グループ内の全ウィンドウに\n"
"反映される操作:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "ボーダースタイルの変更"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "強制終了"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "上に出す/下に移す"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "常時表示"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループの設定"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。"
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "グループごとの設定:"
#
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment グループ管理の\n"
"デフォルト設定ダイアログ"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
"\n"
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
"になる場合があります。\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
"\n"
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
"にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
"\n"
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
#
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "セレクションエラー"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックスオプション"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックスの設定"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "このe16は %s に対応していません"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
#
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
"\n"
#
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
"ん :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
"\n"
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
"考えられます。\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
"ん。\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大中"
#
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを表示する/隠す"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコン化する"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "さらにボタンを表示する"
#
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment メニュー\n"
"設定ダイアログ"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "ズーム Off"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "ズーム On"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャン速度: "
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "(行/秒)"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示する"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "ページャーモード"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "即時更新"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "ページャ"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "本当にログアウトしますか ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#
#: src/session.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "シャットダウンします"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "シャットダウンします"
#
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "再起動します"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "ログアウトします"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "いいえ、ログアウトしません"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
#
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
#
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "セッションの設定"
#
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment セッション\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル(フレーム)"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "テクニカル(ウィンドウ)"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "サーバーを独占しない"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "常に画面のすみ"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "デフォルトの最大化方式"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "何も隠さない"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "eppletは隠さない"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "画面一杯"
#
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "ドラッグバーを隠さない"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "賢く最大化する"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "アニメ化して最大化する"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "最大化のアニメーション速度"
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値"
#
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/サイズ変更"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "スライド方式:"
#
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
#
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
#
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "通常ウィンドウの配置時にストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "全画面ウィンドウではストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "ウィンドウの最大化時はストラット/パネルを無視する"
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "ボタン画像を有効にする"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "拡大ツールのズーム解像度"
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "フェーディングを有効にする"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "フェーディング速度"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "影を付けない"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "影を明瞭にする"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "影を明瞭にする2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "影をぼかす"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment コンポジットの\n"
"設定ダイアログ"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
"イ\n"
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
"て\n"
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
"に、\n"
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
"バー\n"
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
"い。\n"
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
"い。\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
"\n"
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視する"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"警告。\n"
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "変更を記録する"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "常時表示状態"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "影を付ける"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "その他のウィンドウ属性"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
#
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウの\n"
"記憶内容設定ダイアログ"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
"できませんでした。\n"
"%s\n"
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n"
"オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n"
"オーディオを無効にします。\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "音響機能を有効にする"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ"
#
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "システムトレイエラー"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "システムトレイが準備できません"
#
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "システムトレイオプション"
#
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"デフォルトのディレクトリ\n"
"%s\n"
"にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "変更は再起動後に有効になります."
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "テーマのフォント設定を使う"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "別のフォント設定を使う (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "設定しない"
#
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "テーマの設定"
#
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment テーマ\n"
"設定ダイアログ"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間"
#
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップの設定"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
#
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "デスクトップを切替える"
#
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "次のデスクトップに移る"
#
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "このウィンドウを動かす"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
#
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "グループを開始する"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
#
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "アンシェード"
#
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
#
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "横に大きさを変える"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
#
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "縦に大きさを変える"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "垂直方向に最大化する"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "幅を最大化する"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
#
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "他のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
#
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "このボタンは何もしません"
#
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "シェード/アンシェード"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
#
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "さらにボタンを"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "さらにボタンを表示する"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "上へ出す"
#
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "下に移す"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "このウィンドウを下に移す"
#
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
#
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "設定メニューを表示する"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "グループメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "先のデスクトップに進む"
#
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "デスクトップ操作"
#
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "デスクトップを整頓する"
#
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "次のデスクトップに移動"
#
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "前のデスクトップに移動"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "システムトレイを作成する"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "拡大ツールを表示する"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
#
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "メニューを再作成する"
#
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "このテーマについて"
#
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "テーマの設定"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "シャットダウンします"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "これは残す"
#
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "記憶する..."
#
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "ボーダースタイルの設定"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "ウィンドウグループ"
#
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "新しいグループを開始する"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
#
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
#
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "下に移す"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "下に"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "上に"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "常に上に"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "位置固定/解除"
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "サイズ固定/解除"
#
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "エリアを使わない/使う"
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "デスクトップ整頓の対象/非対象"
#
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "自動シェーディング切替え"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "フェーディングを切り替える"
#
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "フォーカスがあれば100不透明にする"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "フェーディングを切り替える"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "シャドー切替え"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "最大サイズ切替え"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "最大高切替え"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "絶対最大高で切替え"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "最大幅切替え"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "絶対最大幅で切替え"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面/通常"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "拡大/縮小"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "ユーザーメニュー"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "全般の設定:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "このファイルが存在しません。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
#~ "シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
#~ "や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
#~ "それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
#~ "思います。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
#~ "る\n"
#~ "実行権限がないので実行できません。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
#~ "%s\n"
#~ "このプログラムは実行できませんでした。\n"
#~ "このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "テーマの透明度: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "再起動を要する変更項目があります"
#
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "ボーダー"
#
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "ハイライト"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E ウィジェット"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E ダイアログ"
#
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "ツールチップ"
#
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "ガラス"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明化"
#
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "透明化の対象選択"
#
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 透明化対象\n"
#~ "設定ダイアログ"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
#, fuzzy
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "ウィンドウグループ"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "影"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "ぬりつぶし"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "半透明"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
#
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "有効にする効果: 雨滴"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "オートレイズ"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "オートレイズ設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment オートレイズ\n"
#~ "設定ダイアログ\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Enlightenment の設定..."
#
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "フォーカスの設定 ..."
#
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
#
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
#
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
#
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
#
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "ページャの設定 ..."
#
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "メニューの設定 ..."
#
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "オートレイズの設定 ..."
#
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "ツールチップの設定 ..."
#
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "オーディオの設定 ..."
#
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "グループの設定 ..."
#
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "記憶の設定 ..."
#
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "特殊効果の設定 ..."
#
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
#
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
#
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "コンポジットの設定 ..."
#
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "セッションの設定 ..."
#
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "その他の設定 ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"