3126 lines
76 KiB
Plaintext
3126 lines
76 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
|
|
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 19:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 15:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Wehrfritz <peter.wehrfritz@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Enlightenment l10n <enlightenment-intl@lists.sourceforge."
|
|
"net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3282
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Über Enlightenment e16 Version %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlich Willkommen! Dies ist die\n"
|
|
"Version %s des Fenstermanagers\n"
|
|
"Enlightenment e16.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie einen Fehler finden sollten,\n"
|
|
"zögern Sie nicht einen Fehlerbericht\n"
|
|
"zu schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen Sie genießen unsere Arbeit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
|
|
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:664
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden,\n"
|
|
"da die Datei nicht existiert.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:672
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden,\n"
|
|
"da es wahrscheinlich nicht im Pfad Ihrer\n"
|
|
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Bitte lesen Sie\n"
|
|
"die Handbuchseite für Ihre Shell, um zu erfahren, wie\n"
|
|
"Sie Ihren Ausführungspfad ändern oder was Sie hinzufügen\n"
|
|
"müssen.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:692
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Es ist nicht klar, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
|
|
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie dürfen\n"
|
|
"Sie ausführen. Sie sollten sich die Angelegenheit näher ansehen.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:703
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Die Datei existiert zwar und ist eine Datei, aber Sie dürfen\n"
|
|
"sie nicht ausführen, da Sie keine Ausführungsberechtigung\n"
|
|
"für diese Datei haben.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:719
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden,\n"
|
|
"da die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:727
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programms\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden,\n"
|
|
"da die Datei keine normale Datei ist.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kam zu einem Fehler während der Ausführung des Programms:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/alert.c:178
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment-Fehler"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
|
|
|
|
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
# src/memory.c:378
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Dies ignorieren"
|
|
|
|
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment neu starten"
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:170
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
# src/dialog.c:304
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Achtung!"
|
|
|
|
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
|
|
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
|
|
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
|
|
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
|
|
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
|
|
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:90
|
|
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
|
|
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
|
|
#: src/backgrounds.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information zum Hintergrundbild:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Datei %s\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
|
|
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
|
|
#: src/backgrounds.c:1517
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-/-"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein\n"
|
|
"Hintergrund"
|
|
|
|
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
|
|
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Unbenutzte Hintergründe freigeben nach %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
# src/settings.c:3123
|
|
#: src/backgrounds.c:1990
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:3145
|
|
#: src/backgrounds.c:1994
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
|
|
|
|
# src/settings.c:3167
|
|
#: src/backgrounds.c:1998
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
|
|
|
|
# src/settings.c:3081
|
|
#: src/backgrounds.c:2007
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "An Anfang stellen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3088
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplizieren\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3094
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3100
|
|
#: src/backgrounds.c:2021
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Datei löschen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3183
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintergrund-\n"
|
|
"skalierung\n"
|
|
"und\n"
|
|
"-ausrichtung\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3070
|
|
#: src/backgrounds.c:2089
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3109
|
|
#: src/backgrounds.c:2094
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rot:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3131
|
|
#: src/backgrounds.c:2105
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grün:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3153
|
|
#: src/backgrounds.c:2116
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blau:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3328
|
|
#: src/backgrounds.c:2149
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Hintergründe überfliegen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3338
|
|
#: src/backgrounds.c:2157
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Nach Datei sortieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3344
|
|
#: src/backgrounds.c:2162
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Nach Attr. sortieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3350
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Nach Bild sortieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3264
|
|
#: src/backgrounds.c:2188
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "In High Color rastern"
|
|
|
|
# src/settings.c:3271
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2197
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr "Verwende Kompatibilitätsmodus für Pseudodurchsichtigkeit"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
# src/settings.c:3044
|
|
#: src/backgrounds.c:2222
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3044
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Hintergrund-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E-IPC-Fehler"
|
|
|
|
# src/comms.c:2211
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
|
|
"Name des Clients: %s\n"
|
|
"Version des Clients: %s\n"
|
|
"Nachrichteninhalt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
|
|
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
|
|
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
|
|
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
|
|
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
|
|
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
|
|
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
|
|
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
|
|
# src/config.c:3395
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: vermisse benötigte Daten in \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2929
|
|
#: src/config.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen %s-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/config.c:927 src/config.c:1160
|
|
#: src/config.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Konfigurationsfehler im \"%s\"-Block.\n"
|
|
"Das Ergebnis ist vermutlich nicht gut.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3404
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
|
|
|
|
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
|
|
#: src/config.c:318
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
|
|
|
|
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
|
|
#: src/config.c:319
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abbrechen und verlassen"
|
|
|
|
# src/config.c:3407
|
|
#: src/config.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Konfiguration für das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
|
|
"inkompatibel. ihre Versionsnummer ist %i. Sie müsste als\n"
|
|
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
|
|
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
|
|
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
|
|
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
|
|
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Themenversionsnummer höher als die von\n"
|
|
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
|
|
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
|
|
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
|
|
"in neueren Versionen finden.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3743
|
|
#: src/config.c:591
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment startet..."
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/container.c:1185
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen ..."
|
|
|
|
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
|
|
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
|
|
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
|
|
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
|
|
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
|
|
# src/settings.c:4188
|
|
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
# src/iconify.c:2432
|
|
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3643
|
|
#: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Icongröße: %2d"
|
|
|
|
# src/settings.c:3530
|
|
#: src/container.c:1545
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Inneren Rahmen verbergen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3551
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3558
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht benötigt"
|
|
|
|
# src/settings.c:3565
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Größe automatisch auf Icons anpassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3583
|
|
#: src/container.c:1568
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Größenänderung:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3666
|
|
#: src/container.c:1599
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3683
|
|
#: src/container.c:1602
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagerecht"
|
|
|
|
# src/settings.c:3704
|
|
#: src/container.c:1607
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
# src/settings.c:3672
|
|
#: src/container.c:1618
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3690
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links / Oben"
|
|
|
|
# src/settings.c:3712
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts / Unten"
|
|
|
|
# src/settings.c:3678
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3697
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
# src/settings.c:3720
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide Enden"
|
|
|
|
# src/settings.c:3730
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
# src/settings.c:3740
|
|
#: src/container.c:1655 src/focus.c:886
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "-/-"
|
|
|
|
# src/settings.c:3544
|
|
#: src/container.c:1665
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1674
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1677 src/desktops.c:2571
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/container.c:1682
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
|
|
#: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Kasten"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Ausblendgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3605
|
|
#: src/container.c:1710
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
|
|
|
|
# src/settings.c:3612
|
|
#: src/container.c:1715
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Fensterschnappschüsse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
|
|
|
|
# src/settings.c:3621
|
|
#: src/container.c:1722
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
|
|
|
|
# src/settings.c:3629
|
|
#: src/container.c:1727
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/container.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Iconbox-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr "Deckkraft: fokussiert %d%% / nicht fokussiert %d %%"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1110
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
|
|
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
|
|
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
|
|
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1122
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
|
|
"Sie können ihn nicht herumschieben.\n"
|
|
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
|
|
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine Liste\n"
|
|
"aller laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1144
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
|
|
"ganz nach oben zu heben.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1160
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
|
|
"ganz nach unten zu heben.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:882
|
|
#: src/desktops.c:2332
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1750
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
|
|
|
|
# src/settings.c:1922
|
|
#: src/desktops.c:2363
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1120
|
|
#: src/desktops.c:2377
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1858
|
|
#: src/desktops.c:2385
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1867
|
|
#: src/desktops.c:2391
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1878
|
|
#: src/desktops.c:2395
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: src/desktops.c:2401
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
|
|
# src/settings.c:1896
|
|
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
|
# src/settings.c:1903
|
|
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
# src/snaps.c:453
|
|
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:604
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Desktops"
|
|
|
|
# src/settings.c:856
|
|
#: src/desktops.c:2422
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/desktops.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1066
|
|
#: src/desktops.c:2525
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktopgröße:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1120
|
|
#: src/desktops.c:2561
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2568
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr "Magische Kanten Modus"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Nur beim Verschieben von Fenstern"
|
|
|
|
# src/settings.c:1134
|
|
#: src/desktops.c:2587
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2599
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Bereiche"
|
|
|
|
# src/settings.c:1040
|
|
#: src/desktops.c:2600
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
|
|
|
|
# src/settings.c:1040
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für virtuelle Desktops\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
|
|
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
|
|
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
|
|
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
|
|
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
|
|
#: src/dialog.c:698
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Composite-Manager nicht aktivieren:\n"
|
|
"Überprüfen Sie mit xdpyinfo, ob die\n"
|
|
"Composite-, Damage-, Fixes- und\n"
|
|
"Render-Erweiterungen geladen sind."
|
|
|
|
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
|
|
#: src/events.c:90
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
|
|
|
|
# src/setup.c:296
|
|
#: src/events.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATALER FEHLER:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser X-Server unterstützt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
|
|
"Dies ist nötig, um Enlightenment auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breche ab.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:417
|
|
#: src/focus.c:739
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
|
|
|
|
# src/settings.c:425
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
|
|
|
|
# src/settings.c:433
|
|
#: src/focus.c:751
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
|
|
|
|
# src/settings.c:448
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
|
|
|
|
# src/settings.c:462
|
|
#: src/focus.c:769
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:470
|
|
#: src/focus.c:774
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:480
|
|
#: src/focus.c:781
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Fenster beim Durchblättern anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:498
|
|
#: src/focus.c:792
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt ins Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:498
|
|
#: src/focus.c:798
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Immer Mauszeiger bei Fokuserhalt ins Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:1330
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Fenster automatisch anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1338
|
|
#: src/focus.c:812
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung vor Anheben:"
|
|
|
|
# src/settings.c:513
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
|
|
|
|
# src/settings.c:521
|
|
#: src/focus.c:830
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:529
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:538
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:529
|
|
#: src/focus.c:845
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Fenster auf anderen Desktops in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/focus.c:850
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:554
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:564
|
|
#: src/focus.c:860
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:3605
|
|
#: src/focus.c:870
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:874
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "Zuerst das E-Icon, dann das Anwendungsicon"
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Zuerst das Anwendungsicon, dann das E-Icon"
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: src/focus.c:894
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/focus.c:895
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokus-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/focus.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fokus-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:935
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
|
|
#: src/fx.c:938
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Aktiviere Regentropfeneffekt"
|
|
|
|
#: src/fx.c:942
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Plätschern"
|
|
|
|
#: src/fx.c:946
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Wellen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:952
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
# src/settings.c:1710
|
|
#: src/fx.c:953
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Spezialeffekt-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/fx.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:637
|
|
#: src/groups.c:701
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/groups.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
|
|
"Auswahldialog\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
|
|
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
|
|
|
|
# src/groups.c:605
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
|
|
" Gruppen zerstören oder Fenster aus Gruppen entfernen können \n"
|
|
" Sie nur über ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
|
|
" gehört.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:613
|
|
#: src/groups.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
|
|
" oder dieses Fenster gehört schon zu allen \n"
|
|
" existierenden Gruppen. Sie müssen andere\n"
|
|
" Gruppen erzeugen. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:622
|
|
#: src/groups.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie müssen zunächst eine erzeugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3923
|
|
#: src/groups.c:830
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
|
|
|
|
# src/settings.c:3959
|
|
#: src/groups.c:861
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
|
|
" alle Gruppenmitglieder:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Änderung des Rahmenstils"
|
|
|
|
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimierung"
|
|
|
|
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Anheben/Absenken"
|
|
|
|
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Ankleben"
|
|
|
|
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
|
|
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3897
|
|
#: src/groups.c:903
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/groups.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3874
|
|
#: src/groups.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/groups.c:956
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globale Einstellungen: "
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
|
|
|
|
# src/menus.c:2044
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
# src/settings.c:4094
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
|
|
|
|
# src/settings.c:4094
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Standard-\n"
|
|
"Gruppeneinstellungs-Dialog\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3474
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird:"
|
|
|
|
# src/actions.c:3858
|
|
#: src/groups.c:1050
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen:"
|
|
|
|
# src/actions.c:3883
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die aufzulösende Gruppe:"
|
|
|
|
# src/handlers.c:59
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Binärversion von\n"
|
|
"Enlightenment installiert und ausgeführt haben, die für einen\n"
|
|
"Prozessor kompiliert wurde, der nicht völlig identisch oder\n"
|
|
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
|
|
"korrekte Paket für Ihr System oder kompilieren Sie Enlightenment\n"
|
|
"neu, sowie eventuell unterstützende Bibliotheken für Enlightenment,\n"
|
|
"die Sie im Binärformat erhalten haben.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:87
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgelöst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
|
|
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
|
|
"mathematische Operation durchgeführt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
|
|
"durch Null dividiert). Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
|
|
"Es empfiehlt sich, einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
|
|
"möchten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte kompilieren\n"
|
|
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und führen Sie ihn unter\n"
|
|
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausführen können, wo der\n"
|
|
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht\n"
|
|
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:112
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine Segmentübertretung (Segfault) verursacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
|
|
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
|
|
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
|
|
"höchstwahrscheinlich ein Fehler. Es empfiehlt sich einen Neustart\n"
|
|
"von Enlightenment. Wenn Sie möchten, dass dieser Programmfehler\n"
|
|
"behoben wird, bitte kompilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
|
|
"Symbolen und führen Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
|
|
"Backtrace dort ausführen können, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
|
|
"Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
|
|
"Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:198
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
|
|
"Installation überprüfen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
|
|
"sind extrem selten.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Auswahlfehler!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr "Konnte Auswahl nicht erhalten: %s"
|
|
|
|
# src/iconify.c:2420
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Iconbox-Optionen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3506
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr "e16 wurde ohne %s Unterstützung gebaut"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/ipc.c:1473
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1480
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4737
|
|
#: src/ipc.c:1824
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4743
|
|
#: src/ipc.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende \"help all\" für die Beschreibungen aller Befehle\n"
|
|
"Verwende \"help <befehl>\" für eine detailliertere Beschreibung\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
|
|
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Momentan verfügbare Befehle:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1848
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie \"help full\" für die ausführliche Beschreibung der Befehl\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4781
|
|
#: src/ipc.c:1849
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Verwende \"help <befehl>\" für eine detailliertere Beschreibung\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4783
|
|
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <Befehl> : <Beschreibung>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s muss ein Verzeichnis sein, in welchem Sie\n"
|
|
"Lese-, Schreib-, und Ausführberechtigung haben.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:61
|
|
#: src/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
|
|
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Grund für sein Fehlen könnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
|
|
"aber auch versehentliche Löschung des Programms oder ein Fehler\n"
|
|
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:77
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht ausgeführt werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie dafür, dass es\n"
|
|
"korrekt installiert ist.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:459
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Lupe"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
# src/theme.c:354
|
|
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/menus-misc.c:502
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: src/menus-misc.c:564
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: src/menus-misc.c:586
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1964
|
|
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: src/menus-misc.c:633
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
|
|
|
|
# src/menus.c:2031
|
|
#: src/menus-misc.c:638
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
|
|
|
|
# src/menus.c:2044
|
|
#: src/menus-misc.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
# src/settings.c:1795
|
|
#: src/menus.c:2130
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animierte Menüdarstellung"
|
|
|
|
# src/settings.c:1810
|
|
#: src/menus.c:2135
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Menüs immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1826
|
|
#: src/menus.c:2140
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Menüs bewegt werden"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/menus.c:2157
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/menus.c:2158
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menü-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/menus.c:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Menü\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Themadurchsichtigkeit: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:139
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Änderung können eines Neustart benötigen:"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rahmenstil:"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menüs:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Hilights:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E Widgets:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E Dialoge:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Minihilfen:"
|
|
|
|
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
|
|
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opak"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:233
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
# src/settings.c:3530
|
|
#: src/mod-trans.c:263
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Durchsichtigkeit"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/mod-trans.c:264
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Geziehlte Durchsichtigkeits-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/mod-trans.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment geziehlte Durchsichtigkeits-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1274
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
# src/pager.c:1280
|
|
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
# src/pager.c:1283
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Ankleben / Ablösen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktopoptionen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/pager.c:1031
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/pager.c:1311
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Schnappschüsse aus"
|
|
|
|
# src/pager.c:1323
|
|
#: src/pager.c:1040
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hohe Qualität aus"
|
|
|
|
# src/pager.c:1318
|
|
#: src/pager.c:1042
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hohe Qualität ein"
|
|
|
|
# src/pager.c:1306
|
|
#: src/pager.c:1047
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Schnappschüsse ein"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1051
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "Zoom aus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1053
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "Zoom an"
|
|
|
|
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
|
|
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
|
|
#: src/pager.c:1804 src/pager.c:1899
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
|
|
|
|
# src/settings.c:135
|
|
#: src/pager.c:1837
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Pager anzeigen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1847
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr "Pager Modus:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1851
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Schlicht"
|
|
|
|
# src/settings.c:144
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Mini-Schnappschüsse des Bildschirms"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1864
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr "Mini-Ansicht des Bildschirms"
|
|
|
|
# src/settings.c:154
|
|
#: src/pager.c:1875
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappschüsse im Schnappschussmodus"
|
|
|
|
# src/settings.c:164
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus darüber ist"
|
|
|
|
# src/settings.c:174
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus über Fenster ist"
|
|
|
|
# src/settings.c:183
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Ständig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:212
|
|
#: src/pager.c:1914
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Auswählen und Ziehen von Fenstern:"
|
|
|
|
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
|
|
#: src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
# src/settings.c:244
|
|
#: src/pager.c:1939
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Auswählen von Desktops:"
|
|
|
|
# src/settings.c:276
|
|
#: src/pager.c:1964
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Menüs:"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/pager.c:1988
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Pagers"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/pager.c:1989
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für den Pager\n"
|
|
|
|
# src/session.c:1039
|
|
#: src/session.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
|
|
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
|
|
"Komm her! Hör auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
|
|
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irgendwie werde ich schon überleben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... hoffentlich.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
# src/session.c:1180
|
|
#: src/session.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:657
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, herunterfahren"
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:659
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, neu starten"
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, abmelden "
|
|
|
|
# src/session.c:1185
|
|
#: src/session.c:664
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nein "
|
|
|
|
#: src/session.c:799
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr "Verwende Sitzungsskript"
|
|
|
|
#: src/session.c:804
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Abmeldedialog aktivieren"
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Aktiviere Neustart/Ausschalten beim Abmelden"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/session.c:815
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/session.c:816
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/session.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Sitzung\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:645
|
|
#: src/settings.c:84
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verschiebemethoden:"
|
|
|
|
# src/settings.c:651
|
|
#: src/settings.c:89
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Größenänderungsmethoden:"
|
|
|
|
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Bemaßung"
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
|
|
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halbfest"
|
|
|
|
# src/settings.c:727
|
|
#: src/settings.c:143
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Durchscheinend"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr "Vermeide Kommunikation mit dem Server"
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Position der Verschiebe/Größenänderungs-Information"
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Fensterzentrum"
|
|
|
|
#: src/settings.c:172
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Immer Bildschirmecke"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr "Standardstrategie für Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Konservative"
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Fenster beim verschieben aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "Größen- und Positionsänderungen mit der Anwendung synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:226
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr "Ziehbalken nicht bedecken"
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Position/Größe"
|
|
|
|
# src/settings.c:619
|
|
#: src/settings.c:233
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Verschiebe- & Größenänderungs-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1227
|
|
#: src/settings.c:332
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
|
|
|
|
# src/settings.c:1236
|
|
#: src/settings.c:337
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Fenster unter der Maus platzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:529
|
|
#: src/settings.c:355
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Bei vollem Desktop Fenster zentrieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1780
|
|
#: src/settings.c:360
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
|
|
|
|
# src/settings.c:1765
|
|
#: src/settings.c:365
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Fenster gleiten beim Aufräumen herum"
|
|
|
|
# src/settings.c:1744
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Gleitmethode:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1966
|
|
#: src/settings.c:403
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1944
|
|
#: src/settings.c:414
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufräumen:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1844
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1988
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen:"
|
|
|
|
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
# src/memory.c:378
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignoriere Desktopelemente (Pager, Startleiste u.a.)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Hebe Vollbildfenster"
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Bei vollem Desktop auf einem anderem platzieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Platzierung"
|
|
|
|
# src/settings.c:1199
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1199
|
|
#: src/settings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Buttonbilder aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:533
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr "Verwende gleitendes Startfenster"
|
|
|
|
# src/settings.c:1835
|
|
#: src/settings.c:541
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für Verschiedenes\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:595
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Composite aktivieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1127
|
|
#: src/settings.c:603
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Ausblenden aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "Ausblendgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "keine Schatten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "scharfe Schatten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "scharfe Schatten 2"
|
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "unscharfe Schatten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr "Standard-Deckkraft von fokussierten Fenstern"
|
|
|
|
#: src/settings.c:662
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr "Standard-Deckkraft von nicht fokussierten Fenstern"
|
|
|
|
#: src/settings.c:673
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr "Standard-Deckkraft von Aufklappfenstern"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:684
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Composite-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Composite-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3743
|
|
#: src/settings.c:773
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment Einstellungen"
|
|
|
|
# src/setup.c:222
|
|
#: src/setup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
|
|
"DISPLAY-Umgebungsvariable erwähnten Display aufnehmen. Sie können\n"
|
|
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
|
|
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
|
|
"X-Server läuft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
|
|
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
|
|
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
|
|
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausführen von xdm oder\n"
|
|
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
|
|
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten für X, xdm\n"
|
|
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:217
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits"
|
|
|
|
#: src/setup.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderer Fenstermanager läuft bereits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie müssen diesen erst beenden, bevor Sie\n"
|
|
"Enlightenment starten können.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:402
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
|
|
|
|
# src/setup.c:403
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignoriere diesen Fehler"
|
|
|
|
# src/setup.c:404
|
|
#: src/setup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG:\n"
|
|
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht nämlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
|
|
"kann heißen, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
|
|
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
|
|
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie gehört hat und zu\n"
|
|
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:723
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:735
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3109
|
|
#: src/snaps.c:761
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:814
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Übernehme Veränderungen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:429
|
|
#: src/snaps.c:819
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/snaps.c:824
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# src/snaps.c:453
|
|
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
# src/snaps.c:461
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Rolladenposition"
|
|
|
|
# src/snaps.c:469
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
# src/snaps.c:477
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stapelschicht"
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "In Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
|
|
#: src/snaps.c:865
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Schattieren"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:871
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
# src/snaps.c:514
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:917
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Attribute dieses\n"
|
|
"Fensters die von nun an\n"
|
|
"gespeichert werden sollen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3100
|
|
#: src/snaps.c:1010
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1045
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Unbenutzt"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/snaps.c:1064
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3897
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für gespeicherte Fenster\n"
|
|
|
|
# src/snaps.c:914
|
|
#: src/snaps.c:1162
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
|
|
|
|
# src/sound.c:53
|
|
#: src/sound.c:213
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen nach Audiodatei"
|
|
|
|
# src/sound.c:55
|
|
#: src/sound.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Audiodatei\n"
|
|
"nicht laden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
|
|
"vielleicht Ihre Konfiguration überprüfen.\n"
|
|
|
|
# src/sound.c:262
|
|
#: src/sound.c:310
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
|
|
|
|
# src/sound.c:264
|
|
#: src/sound.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
|
|
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (%s).\n"
|
|
"Der Ton wird darum wieder ausgeschaltet.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Klänge verwenden"
|
|
|
|
#: src/sound.c:466
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klänge"
|
|
|
|
# src/settings.c:1566
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Klang-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/sound.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Klänge\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Systray-Fehler!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr "Systray verloren?!?"
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Nur eine Systray ist erlaubt"
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "Systray konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Systrayoptionen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Systrayeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein Thema in den Standardverzeichnissen gefunden:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Weiter fortzufahren ist zwecklos.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:379
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr "Veränderungen werden erst nach einem Neustart vollzogen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:399
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr "Schrifteinstellung des Thema verwenden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr "Andere (%s) Schrifteinstellung verwenden"
|
|
|
|
#: src/theme.c:405
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Nicht gesetzt"
|
|
|
|
# src/theme.c:354
|
|
#: src/theme.c:412
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/theme.c:413
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Thema-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Thema\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1427
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1435
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege den Desktop durch gedrückte Maustaste\n"
|
|
"(auf jedem Desktop außer Desktop 0)"
|
|
|
|
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "Desktop wechseln"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Zum nächsten Desktop gehen."
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Zum vorherigen Desktop gehen."
|
|
|
|
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "Verschiebe dieses Fenster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr "Dieses Fenster ein-/ausrollen."
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Fensteroptionen zeigen."
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Zeige/Verberge Gruppen-Fensterrahmen."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Eine Gruppe eröffnen."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr "Zur aktuellen Gruppe hinzufügen."
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Löse die Gruppe dieses Fensters auf."
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Einrollen."
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr "Ausrollen."
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Die Größe des Fensters ändern."
|
|
|
|
# src/settings.c:3683
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Die Größe vertikal verändern"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr "Die Größe des Fensters horizontal ändern."
|
|
|
|
# src/settings.c:3704
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Die Größe vertikal verändern"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr "Die Größe des Fensters vertikal ändern."
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen."
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr "Dieses Fenster zerstören."
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr "Vertikal maximieren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr "Vertikal maximieren/Normale Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr "Horizontal maximieren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr "Horizontal maximieren/Normale Fensterbreite"
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr "Maximieren/Normale Fenstergröße"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Zu einem anderen Desktop schicken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr "Dieses Fenster zum nächsten Desktop schicken."
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr "Dieses Fenster zum vorherigen Desktop schicken."
|
|
|
|
# src/pager.c:1306
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr "Dieser Button macht nichts besonderes."
|
|
|
|
# src/snaps.c:461
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Ein-/Ausrollen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "Dieses Fenster minimieren."
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Mehr Buttons"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "Zeige weitere Buttons."
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Anheben"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1144
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr "Dieses Fenster in den Vordergrund heben."
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Senken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "Dieses Fenster senken"
|
|
|
|
# src/pager.c:1283
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Ankleben/Ablösen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr "Zeige das Fenster auf jedem/nur auf diesem Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Arbeitsfläche um folgende\n"
|
|
"Aktionen auszuführen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Benutzer-Menü anzeigen"
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment-Menü anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1503
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Taskliste anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1858
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desktop-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Gruppen-Menü anzeigen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Einen Desktop zurück gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Eine Desktop vorwärts gehen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Desktopfunktionen"
|
|
|
|
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "Desktop aufräumen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Zum nächsten Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Desktop gehen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "Systray erzeugen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr "Zeige Lupe"
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Benutzer-Menüs"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Instandhaltung"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
# src/actions.c:3282
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Über dieses Thema"
|
|
|
|
# src/alert.c:182
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden "
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei-Cache bereinigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3123
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Pager-Cache bereinigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder-Cache bereinigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "Alle Caches bereinigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr "Cache-Nutzung der Konfigurationsdatei abfragen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr "Cache-Nutzung des Pagers abfragen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr "Cache-Nutzung der Hindergrundwahl abfragen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr "Gesamte Cache-Nutzung abfragen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr "Menü neu erstellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr "Freistellen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen ..."
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Stapelung"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Fenstergruppen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Gruppe(n) dieses Fensters einstellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Eine neue Gruppe eröffnen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Dieses Fenster zu der aktuellen Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
# src/actions.c:3858
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe für dieses Fenster"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Dieses Fensters aus einer Gruppe entfernen"
|
|
|
|
# src/actions.c:3474
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Eine Gruppe des Fensters löschen"
|
|
|
|
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stapelung"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Im Hintergrund"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Im Vordergrund"
|
|
|
|
# src/settings.c:1878
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "In den Vordergrund"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr "In der Fensterliste berücksichtigen/auslassen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr "Position fest/variable"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr "Größe fest/variable"
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Nie Fokussieren An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr "Fokussieren durch Klick An/Aus"
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Erlaube/Verbiete das Bedecken dieses Fenster"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Fange alle Mausklicks An/Aus"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "Automatisches Aufrollen Ein/Aus"
|
|
|
|
# src/settings.c:3100
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr "Fokussiert 100%"
|
|
|
|
# src/settings.c:433
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Fokussiert wie unfokussiert"
|
|
|
|
# src/settings.c:1127
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr "Schatten An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Maximale Größe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Verfügbare maximale Größe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Volle maximale Größe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr "Spanne den Xineramaschirm"
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Maximale Höhe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Verfügbare maximale Höhe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Volle maximale Höhe An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Maximale Breite An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Verfügbar maximale Breite An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Volle maximale Breite An/Aus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr "Vollbild/Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr "Hinein-/Herauszoomen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Benutzeranwendungsliste"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "Epplets"
|
|
|
|
# src/settings.c:3573
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3643
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon size: %2i"
|
|
#~ msgstr "Icongröße: %2d"
|
|
|
|
# src/settings.c:1338
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
#~ "für Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
|