2912 lines
66 KiB
Plaintext
2912 lines
66 KiB
Plaintext
# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 19:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 01:02:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Kim <lavnrose@e.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 관리자 %s 버전을 사용하게\n"
|
|
" 된것을 환영합니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트는 아직 개발버전입니다. 그러나, 우리는 \n"
|
|
"우리가 발견할 수 있는 모든 벌레를 수정하여 배포\n"
|
|
"합니다. 만약 이 소프트웨어에서 벌레를 발견하게 된다면,\n"
|
|
"벌레 보고 하는것을 귀찮게 생각하지 마십시오.\n"
|
|
"메일링 리스트에 가입하고자 한다면 \"도움말\"을\n"
|
|
"보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 코드의 마지막 수정시간:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"행운을 빕니다. 우리는 당신이 이 프로그램을 즐겁게 사용하길\n"
|
|
"바랍니다.\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
|
|
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
|
|
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
|
|
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
|
|
"바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
|
|
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
|
|
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
|
|
"가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 오류"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:170
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "주목 !!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:90
|
|
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경 정의 정보:\n"
|
|
"이름: %s\n"
|
|
"파일: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1517
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-없음-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"없음"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1990
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "배경 이미지 사용"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1994
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "크기조정시 모양 유지"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1998
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2007
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "앞으로 이동\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "복제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "목록에서 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2021
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "파일 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"이미지\n"
|
|
"크기조정\n"
|
|
"그리고\n"
|
|
"위치조정\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2089
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "배경 색\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2094
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "적색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2105
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "녹색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2116
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "청색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2149
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "배경 미리 스캔"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2157
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "파일로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2162
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "속성으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "이미지로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2188
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "테마의 배경 사용않함"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2197
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경화면"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "데스크탑 배경 설정"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
|
|
"배경 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC 오류"
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
|
|
"클라이언트 이름: %s\n"
|
|
"클라이언트 버전: %s\n"
|
|
"메시지 내용:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "테마 버전 오류"
|
|
|
|
#: src/config.c:318
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "기본 테마로 재시작"
|
|
|
|
#: src/config.c:319
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "중단하고 종료"
|
|
|
|
#: src/config.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류:\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
|
|
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
|
|
"이어야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
|
|
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
|
|
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
|
|
"해야만 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
|
|
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
|
|
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
|
|
"사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:591
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "새 아이콘상자 생성"
|
|
|
|
#: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "투명 배경"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
|
|
|
|
#: src/container.c:1568
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1599
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "방위:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1602
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: src/container.c:1607
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: src/container.c:1618
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "스크롤바 사이드:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "왼쪽 / 위"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "오른쪽 / 아래"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "스크롤바 방향:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "양쪽 끝"
|
|
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/container.c:1655 src/focus.c:886
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
|
|
|
|
#: src/container.c:1674
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1677 src/desktops.c:2571
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1682
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "상자"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1710
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1715
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
|
|
|
|
#: src/container.c:1722
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/container.c:1727
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/container.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
|
|
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
|
|
"보십시오.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
|
|
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2332
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2377
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2385
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2391
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "끌기막대 위치:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2395
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2401
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2422
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "여러 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2525
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2561
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2568
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2587
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2599
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2600
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:698
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:90
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X 서버 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/events.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"심각한 오류:\n"
|
|
"\n"
|
|
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"종료.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:739
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
|
|
|
|
#: src/focus.c:751
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
|
|
|
|
#: src/focus.c:769
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
|
|
|
|
#: src/focus.c:774
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/focus.c:781
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
|
|
|
|
#: src/focus.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/focus.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "창을 자동으로 올리기"
|
|
|
|
#: src/focus.c:812
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "자동올리기 지연:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
|
|
|
|
#: src/focus.c:830
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
|
|
|
|
#: src/focus.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
|
|
|
|
#: src/focus.c:850
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
|
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
|
|
|
|
#: src/focus.c:860
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/focus.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:874
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "포커스 갖지않음"
|
|
|
|
#: src/focus.c:895
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: src/focus.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 포커스\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:935
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/fx.c:938
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "효과 사용: 빗방울"
|
|
|
|
#: src/fx.c:942
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "잔물결"
|
|
|
|
#: src/fx.c:946
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "물결"
|
|
|
|
#: src/fx.c:952
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:953
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "특수효과 설정"
|
|
|
|
#: src/fx.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:701
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "창 그룹 선택"
|
|
|
|
#: src/groups.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
|
|
"선택 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "창 그룹 오류"
|
|
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
|
|
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
|
|
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
|
|
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:830
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:861
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
|
|
" 멤버에게 적용됩니다: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
|
|
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "죽이기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "올리기/내리기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "고착"
|
|
|
|
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:903
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "창 그룹 설정"
|
|
|
|
#: src/groups.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:956
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "그룹 설정: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " 공통 설정: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "창 위치 바꿈"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹 %i"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
|
|
"조정 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
|
|
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
|
|
"때문입니다.\n"
|
|
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
|
|
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
|
|
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
|
|
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
|
|
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
|
|
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
|
|
"지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
|
|
"동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n"
|
|
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "TextClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "아이콘상자 옵션"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "아이콘상자 설정"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1480
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
|
|
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"현재 사용가능한 명령:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1848
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <명령> : <설명>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
|
|
"확인하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
|
|
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
|
|
"잘못된 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
|
|
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:459
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "배경화면"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "잘못된 테마"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "창 목록 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "데스크탑 %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:633
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:638
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "이 그룹 아이콘화"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "그룹 %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2130
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2135
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2140
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "메뉴:"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 포커스\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "테마 투명도: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:139
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "메뉴:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "활성화:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E 위젯:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E 대화상자:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "도움말:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "불투명"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:233
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "유리효과"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "테마 투명도: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:264
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "테마 투명도 설정"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "창 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "전멸시킴"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "고착 / 잡아뗌"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "데스크탑 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1031
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "스냅샷 사용않함"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "고해상도 사용않함"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1042
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "고해상도 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1047
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "스냅샷 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1051
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1053
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1804 src/pager.c:1899
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "초당 줄수"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1837
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "페이저 표시 가능"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1847
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "잔물결"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1864
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1875
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1914
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1939
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1964
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "페이저 설정"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1989
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "페이저 설정"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
|
|
"페이저 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류!\n"
|
|
"\n"
|
|
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
|
|
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
|
|
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
|
|
"계속 진행할 겁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... 그러길 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "확실한가요?"
|
|
|
|
#: src/session.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: src/session.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: src/session.c:664
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " 아니오 "
|
|
|
|
#: src/session.c:799
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "대화상자 머리 사용"
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/session.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/session.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 포커스\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "이동 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:89
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "크기조정 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "공예"
|
|
|
|
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "음영"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "반고체"
|
|
|
|
#: src/settings.c:143
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "반투명"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "이동/크기변경 위치 정보:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:172
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "항상 화면의 가장자리"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:226
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:233
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "이동과 크기조정 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
|
|
"방법 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:332
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
|
|
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "창을 수동으로 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "창을 마우스 아래에 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
|
|
|
|
#: src/settings.c:360
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:365
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "미끄러짐 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "다른창 보다 위에 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "창 배치 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 위치\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "대화상자 머리 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:533
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:541
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기타\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "에지 플립 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:662
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:673
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 툴팁\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
|
|
|
|
#: src/setup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
|
|
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
|
|
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
|
|
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
|
|
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
|
|
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
|
|
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
|
|
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
|
|
|
|
#: src/setup.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X 서버 버전 오류"
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "이 오류 무시"
|
|
|
|
#: src/setup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고:\n"
|
|
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
|
|
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
|
|
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
|
|
"못한 것임에 분명합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:723
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:735
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "적색:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:814
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:819
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:824
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "테두리 스타일"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "쉐이드 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "스틱키 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "계층 스택킹"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "창 목록 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "유리효과"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:917
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이제부터 기억하고자 하는\n"
|
|
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
|
|
"바랍니다\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "파일 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1045
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "기억할 창 설정"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기억할\n"
|
|
"창 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1162
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "스냅 파일 저장 오류\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:213
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일 찾기 오류"
|
|
|
|
#: src/sound.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
|
|
"읽어들일 수 없습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
|
|
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:310
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "사운드 초기화 오류"
|
|
|
|
#: src/sound.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
|
|
"통신 오류가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
|
|
"않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/sound.c:466
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: src/sound.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 오디오\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "ECursor 오류!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "데스크탑 옵션"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 디렉토리에서 어떠한 테마도 발견하지 못했습니다:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"혹은 사용자 테마 디렉토리:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"현재 동작 이상 진행 할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:379
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:399
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:405
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "잘못된 테마"
|
|
|
|
#: src/theme.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 포커스\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "툴팁 표시"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "루트 창 팁 표시"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "툴팁 지연:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "도움말:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 툴팁\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "창 옵션"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "음영"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 사용"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "쉐이드 상태"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "고착 / 잡아뗌"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "데스크탑 옵션"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "메뉴:"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "배경 이미지 사용"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "창 목록 건너뜀"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "테두리 스타일"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "창 그룹 오류"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "고착"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "포커스 갖지않음"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "포커스 갖지않음"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "파일 삭제\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "에지 플립 사용"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "잔물결"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon size: %2i"
|
|
#~ msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "자동올리기 지연:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
|
|
#~ "설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
#~ msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
|
#~ msgstr "초점 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
#~ msgstr "이동과 크기조정 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
#~ msgstr "창 배치 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "여러 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "가상 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
|
#~ msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Settings ..."
|
|
#~ msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
#~ msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
#~ msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
|
#~ msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings ..."
|
|
#~ msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
|
#~ msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "특수효과 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
#~ msgstr "데스크탑 배경 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
#~ msgstr "테마 투명도 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
|
#~ msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Settings ..."
|
|
#~ msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
#~ msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
#~ msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "화면 크기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "화면 크기"
|