2853 lines
62 KiB
Plaintext
2853 lines
62 KiB
Plaintext
# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 19:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
|
|
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referanser er igjen\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
|
|
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
|
|
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
|
|
"endrer denne stien.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
|
|
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
|
|
"nærmere på dette sjøl.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Filen eksister og er en fil, men\n"
|
|
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Feil ved Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightment dialog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Overse dette"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:170
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Merk!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:90
|
|
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
|
|
"Navn : %s\n"
|
|
"Fil : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1517
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1990
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1994
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bevar bildeskala"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1998
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2007
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flytt fremst\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliser\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Fjern fra lista\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2021
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Slett fil\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunns-\n"
|
|
"bilde:\n"
|
|
"Skalering\n"
|
|
"&\n"
|
|
"justering\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2089
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2094
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rød:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2105
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grønn:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2116
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2149
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2157
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorter etter filnavn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2162
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorter etter bilde"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2188
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2197
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"bakgrunn i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Feil ved E IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
|
|
"Klientnavn : %s\n"
|
|
"Klientversion : %s\n"
|
|
"Innhold i beskjed :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
"følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
|
|
|
|
#: src/config.c:318
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
|
|
|
|
#: src/config.c:319
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Avbryt og avslutt"
|
|
|
|
#: src/config.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
|
|
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
|
|
"versjon %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
|
|
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
|
|
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
|
|
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
|
|
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
|
|
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:591
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment starter opp..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1185
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Lag en ny ikonboks"
|
|
|
|
#: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Skjul indre kant"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
|
|
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
|
|
|
|
#: src/container.c:1568
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1599
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/container.c:1602
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontalt"
|
|
|
|
#: src/container.c:1607
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalt"
|
|
|
|
#: src/container.c:1618
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar-side:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Venstre / Topp"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Høyre / Bunn"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar-piler:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Begge sider"
|
|
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "På siden"
|
|
|
|
#: src/container.c:1655 src/focus.c:886
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Vis ikontitler"
|
|
|
|
#: src/container.c:1674
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1677 src/desktops.c:2571
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1682
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1710
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1715
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1722
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
#: src/container.c:1727
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
#: src/container.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
|
|
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
|
|
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
|
|
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"programmer som kjører nå.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
|
|
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
|
|
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"programmer som kjører nå.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
|
|
"til toppen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
|
|
"til bunnen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2332
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2363
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2385
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Bruk linje til å dra med"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2391
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Dralinje posisjon"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2395
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2401
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:604
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2422
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2525
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2561
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2568
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2587
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2599
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2600
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:698
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:90
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
|
|
|
|
#: src/events.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal feil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
|
|
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:739
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus følger mus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus følger mus løst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:751
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus følger musklikk"
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
|
|
|
|
#: src/focus.c:769
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:774
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:781
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Hev vinduer automatisk"
|
|
|
|
#: src/focus.c:812
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
|
|
|
|
#: src/focus.c:830
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/focus.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/focus.c:850
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:860
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/focus.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:874
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:894
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:895
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for fokus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:935
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: src/fx.c:938
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
|
|
|
|
#: src/fx.c:942
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Krusninger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:946
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Bølger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:952
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:953
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Spesiell effekter"
|
|
|
|
#: src/fx.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:701
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Velg vindusgruppe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
|
|
"Dialog for utvelgelse\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
|
|
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
|
|
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
|
|
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
|
|
" Du må starte en gruppe til først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:830
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:861
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Endring av rammestil"
|
|
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonifisering"
|
|
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Avslutning"
|
|
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytting"
|
|
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Senking/Heving"
|
|
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Stødighet"
|
|
|
|
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: src/groups.c:903
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Vindusgrupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:956
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globale innstillinger: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "La vinduer bytte plass"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
|
|
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
|
|
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
|
|
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
|
|
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
|
|
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
|
|
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
|
|
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
|
|
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
|
|
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
|
|
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
|
|
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
|
|
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
|
|
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
|
|
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
|
|
"Du bør starte på nytt.\n"
|
|
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
|
|
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
|
|
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
|
|
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Tekstklasse feil!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Meny for ikonboksen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonboks"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Beskjed"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1473
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1480
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1824
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
|
|
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1848
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
|
|
"\n"
|
|
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
|
|
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
|
|
"alt er installert korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
|
|
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
|
|
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:459
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Bakgrunner"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:502
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:564
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vinduliste"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:586
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Skriverbord nr. %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:633
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:638
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2130
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "La menyer være animerte"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2135
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2140
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2157
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2158
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for menyer"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:139
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Kanter:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menyer:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Verktøytips:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Med ramme"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:233
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glass"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:263
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Valg for vinduer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifiser"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stødig / ustødig"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Valg for skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1031
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Høy kvalitet av"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1042
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Høy kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1047
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1051
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1053
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1804 src/pager.c:1899
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linjer pr. sekund"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1837
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1847
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1851
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1864
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1875
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
|
|
|
|
#: src/pager.c:1914
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midtre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1939
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1964
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1989
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av \n"
|
|
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
|
|
|
|
#: src/session.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
|
|
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
|
|
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
|
|
"sesjonbehandler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... håper jeg.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
|
|
|
|
#: src/session.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, avslutt "
|
|
|
|
#: src/session.c:659
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, start på nytt "
|
|
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, avslutt "
|
|
|
|
#: src/session.c:664
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nei "
|
|
|
|
#: src/session.c:799
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:815
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#: src/session.c:816
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for sesjon"
|
|
|
|
#: src/session.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flytte metoder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:89
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Størrelse metoder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skyggelagt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Hel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:143
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "I midten av vinduet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:172
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Konservativ"
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:226
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:233
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Flytting & størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:332
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
|
|
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
|
|
|
|
#: src/settings.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:360
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:365
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidmetoder:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Overse dette"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Plassering av vinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:533
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:541
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for ulike innstillinger\n"
|
|
"i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Bruk kantflipping"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:662
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:673
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:773
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/setup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
|
|
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
|
|
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
|
|
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
|
|
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
|
|
"ikke har anledning til det.\n"
|
|
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
|
|
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
|
|
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
|
|
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
|
|
|
|
#: src/setup.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Overse denne feilen"
|
|
|
|
#: src/setup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel:\n"
|
|
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
|
|
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
|
|
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
|
|
"med versjone høyere enn X 11.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:723
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:735
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:761
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:814
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Spor endringer"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:819
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:824
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skyggetilstand"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Stødighet"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Overse i vinduslista"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:865
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:871
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Start programmet ved innlogging"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:917
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg de egenskapene som dette\n"
|
|
"vinduet skal huske\n"
|
|
"fra nå av\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1010
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1045
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrukt"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1064
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"hukommelse i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1162
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:213
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
|
|
"følgende lydfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
|
|
"sjekke din konfigurasjon.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:310
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
|
|
|
|
#: src/sound.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
|
|
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
|
|
"støttet.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:466
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments bruk av lyd\n"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Epeker feil!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Valg for skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:379
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:399
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:405
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for menyer"
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Bruk verktøytips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Bruk skrivebordstips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Verktøytips:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "Bytt skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Gå til neste skrivebord."
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "Flytt dette vinduet."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Valg for vinduer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Start en gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Skyggelagt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontalt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertikalt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "Lukk dette vinduet."
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Send til et annet skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Skyggetilstand"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Flere knapper"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "Vis flere knapper."
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Hev"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
|
|
"til toppen.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Senk"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "Senk dette vinduet."
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Stødig / ustødig"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Innstillinger for KDE"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Bruk linje til å dra med"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Valg for skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Brukermenyer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Vedlikehold"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Om dette temaet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Overse i vinduslista"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Innstillinger for fokus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Start en ny gruppe"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stødighet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Aldri fokus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Aldri fokus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Fokus følger musklikk"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Bruk kantflipping"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon size: %2i"
|
|
#~ msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
|
|
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Spesiell effekter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dialog for innstilling av\n"
|
|
#~ "Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "skjermer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "skjermer (i størrelse)"
|