2867 lines
61 KiB
Plaintext
2867 lines
61 KiB
Plaintext
# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
|
|
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 19:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:693 src/buttons.c:183
|
|
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado\n"
|
|
"porque o ficheiro não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
|
|
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
|
|
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
|
|
"ao seu path de execução.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
|
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
|
|
"problema com mais profundidade.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
|
|
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erro no Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:170
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atenção !!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1899 src/events.c:90
|
|
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação sobre as opções do background:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1517
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1684 src/backgrounds.c:1686
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1990
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1994
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Manter aspecto à escala"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1998
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2007
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Tirar da lista\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2021
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem de fundo\n"
|
|
"Imagem\n"
|
|
"Escala\n"
|
|
"e\n"
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2089
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2094
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2105
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2116
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2149
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2157
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2162
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Arranjar por Atributo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Arranjar por Imagem"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2188
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2197
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2221 src/mod-trans.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erro no IPC do E"
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
"Versão do Cliente: %s\n"
|
|
"Conteúdo da Mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Serão ignoradas, continuando...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
|
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
"não será muito bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Erro na versão do Tema"
|
|
|
|
#: src/config.c:318
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
|
|
|
|
#: src/config.c:319
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
#: src/config.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
|
|
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
|
|
"que a versão seja %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
|
|
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
|
|
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
|
|
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
|
|
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
|
|
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
|
|
"mais recente.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:591
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: src/container.c:1189 src/dialog.c:705 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/container.c:1194 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1505 src/container.c:1581 src/menus.c:2107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Tamanho do Icone"
|
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
|
|
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1568
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1599
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Posicionamento:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1602
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1607
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/container.c:1618
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Tamanho da barra:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Direita / Baixo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Setas da barra:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1640
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/container.c:1645
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos os lados"
|
|
|
|
#: src/container.c:1650
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/container.c:1655 src/focus.c:886
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1674
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1677 src/desktops.c:2571
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1682
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1687 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1710
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
|
|
|
|
#: src/container.c:1715
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/container.c:1722
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/container.c:1727
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/container.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
|
|
"poder mover o desktop para trás e para\n"
|
|
"a frente.\n"
|
|
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
|
|
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as aplicações a correr.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela principal.\n"
|
|
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
|
|
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
|
|
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as aplicações activas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
|
"para o topo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para mover este desktop\n"
|
|
"para o fundo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2332
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2377
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2385
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2391
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2395
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2401
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2422
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2525
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2561
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2568
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2587
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2599
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2600
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialog.c:698
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:90
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
|
|
|
|
#: src/events.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
|
|
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A terminar.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:739
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Foco segue ponteiro"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
|
|
|
|
#: src/focus.c:751
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Foco segue click do rato"
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
|
|
|
|
#: src/focus.c:769
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:774
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:781
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:806
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/focus.c:812
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Atraso de Autoelevação"
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:830
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:850
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:855
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:860
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
|
|
|
|
#: src/focus.c:874
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:880
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Nunca ter foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:895
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:935
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
|
|
|
|
#: src/fx.c:942
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:946
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:952
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:953
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
|
|
|
|
#: src/fx.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:701
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
|
|
|
|
#: src/groups.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
|
|
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
|
|
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
|
|
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:830
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:861
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes acções serão \n"
|
|
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:903
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Opções da Janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:664 config/strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
|
|
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
|
|
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
|
|
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
|
|
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
|
|
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
|
|
"correr o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
|
|
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
|
|
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
|
|
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
|
|
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
|
|
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
|
|
"com o gdb.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
|
|
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
|
|
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
|
|
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
|
|
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
|
|
"recolhida com o gdb.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
|
|
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:379
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1480
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1830 src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"comandos actualmente disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1848
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1851 src/ipc.c:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
|
|
"instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
|
|
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
|
|
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
|
|
"está instalado.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:459
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:437 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:476 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema Errado"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:590 src/menus-misc.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:633
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:638
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2130
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar menus animados"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2135
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2140
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:139
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:373
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:233
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:264
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opções da Janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:123
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Colar / Descolar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1025
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1031
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1036
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Desligar Miniaturização"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1042
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1047
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ligar Miniaturização"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1051
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1053
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1803 src/pager.c:1898
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1804 src/pager.c:1899
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1837
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Activar o pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1847
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1864
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1875
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1914
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1939
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1964
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1989
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Opções do Pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
|
|
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
|
|
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
|
|
"o gerenciador de sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz mal ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ... espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/session.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
|
|
|
#: src/session.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
|
|
|
#: src/session.c:662
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
|
|
|
#: src/session.c:664
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Não "
|
|
|
|
#: src/session.c:799
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:804
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/session.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/session.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Movimentação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:89
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Modificação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:378
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:388
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:393
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Solido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:143
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:172
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:226
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:233
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:332
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:360
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:365
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Método de Deslize:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:533
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:541
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:662
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:673
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
|
|
|
#: src/setup.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
|
|
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
|
|
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
|
|
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
|
|
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
|
|
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
|
|
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
|
|
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
|
|
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
|
|
"startx, antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
|
|
|
|
#: src/setup.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este erro"
|
|
|
|
#: src/setup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÂO:\n"
|
|
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
|
|
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
|
|
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
|
|
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
|
|
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:723
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:735
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:774
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:814
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:819
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:824
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:839
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:844
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:849
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Nivel de empilhamento"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:871
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:917
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1038
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1045
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1162
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:213
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
|
|
"seguinte ficheiro de som:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
|
|
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:310
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
|
|
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
|
|
"desligado agora.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
#: src/sound.c:466
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Opção de Autoelevação"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:379
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:399
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:405
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema Errado"
|
|
|
|
#: src/theme.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Opções da Janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Ligar Miniaturização"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
|
"para o topo.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Colar / Descolar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Opções para KDE"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Opções do Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Nunca ter foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Nunca ter foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Foco segue click do rato"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon size: %2i"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Icone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "Atraso de Autoelevação"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Opção de Autoelevação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Definições de Foco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opção de Autoelevação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Pager..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções das Dicas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Opções do Som"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
#~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Ecrãs em tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Ecrã em tamanho"
|