forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/pt.po

2590 lines
54 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr ""
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1983
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para a Frente"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Unlist"
msgstr "Tirar da lista"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Côr da imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2087
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2155
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2190
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/backgrounds.c:2218
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:307
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:319
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:621
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr ""
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr ""
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:969
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2579
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:385
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo."
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo."
#: src/desktops.c:2340
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de desktops virtuais:"
#: src/desktops.c:2365
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/desktops.c:2371
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2385
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2393
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/desktops.c:2399
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2409
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/desktops.c:2415 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2421 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2429 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2430
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/desktops.c:2433
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2533
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:"
#: src/desktops.c:2569
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2576
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2584
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2589
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2595
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2608
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/desktops.c:2611
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:90
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:815
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:821
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:827
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/focus.c:837
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:845
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:852
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:857
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/focus.c:864
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:869
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:875
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:881
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:889
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/focus.c:895
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/focus.c:908
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/focus.c:913
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:918
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:923
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:928
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:933
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:938
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:943
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/focus.c:953
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:957
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:963
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:977
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:978
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/focus.c:981
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/fx.c:824
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:826
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:829
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:834
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:841
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/fx.c:845
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo.\n"
"Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos\n"
"por uma janela pertencente a pelo menos um grupo."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Actualmente, não existem grupos ou esta janela\n"
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
"Tem que criar outros grupos primeiro."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escolha o grupo para configurar:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"As seguintes acções serão\n"
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1463
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1470
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1814
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1818
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1839
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:461
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:647
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem a certeza que quer terminar a sessão ?"
#: src/session.c:655
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:657
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:660
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, Terminar"
#: src/session.c:662
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/session.c:797
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:802
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:807
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:813
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:814
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:817
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:218
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:405
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:416
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:435
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:448
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
#: src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:461
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:526
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:597
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:605
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:686
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:687
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:690
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:813
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:828 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:864
msgid "Shadowing"
msgstr ""
#: src/snaps.c:870
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:916
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:919
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/tooltips.c:858
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/tooltips.c:863
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Atraso das Dicas:"
#: src/tooltips.c:874
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/tooltips.c:878
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr ""
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr ""
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Opção de Autoelevação"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Ecrãs em tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ecrã em tamanho"