2681 lines
58 KiB
Plaintext
2681 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of e16.po to 简体中文
|
||
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
|
||
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2009.
|
||
# Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>, 2009.
|
||
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e16 HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 14:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: luojie-dune <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||
msgstr "关于Enlightenment e16 版本 %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
||
"version %s.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 Enlightenment e16\n"
|
||
"版本 %s。\n"
|
||
"如果发现程序缺陷,请发送缺陷报告。\n"
|
||
"我们希望您能喜欢这个软件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183
|
||
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain"
|
||
msgstr "保留 %u 引用"
|
||
|
||
#: src/actions.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"可能是程序不存在。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"很可能是程序路径不在您使用的 Shell %s 的路径里。\n"
|
||
"建议查看相关的 Shell 帮助手册中,关于如何修改或\n"
|
||
"添加执行路径的章节。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"不能确定是什么原因导致您无法运行本程序。\n"
|
||
"该文件存在,并且允许您有权限来运行它。\n"
|
||
"建议仔细检查。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"存在这一文件,但它是普通文件,并没有执行权限。\n"
|
||
"或者是您没有执行它的权限。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"指定的文件实际上是一个目录。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"程序不能运行。\n"
|
||
"指定的文件不是一个常规文件。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行程序时出错:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/alert.c:210
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Enlightenment 错误"
|
||
|
||
#: src/alert.c:567
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Enlightenment 消息对话框"
|
||
|
||
#: src/alert.c:567
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "忽略这个"
|
||
|
||
#: src/alert.c:568
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "重启 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "退出 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:581
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "注意!!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90
|
||
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"背景定义信息:\n"
|
||
"名称:%s\n"
|
||
"文件:%s"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1510
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-无-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有\n"
|
||
"背景"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "未使用的背景在 %2i:%02i:%02i 后被释放"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1983
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "使用背景图像"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1987
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "保持宽高比"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1991
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "图像覆盖背景"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2000
|
||
msgid "Move to Front"
|
||
msgstr "移至前端"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2005
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2009
|
||
msgid "Unlist"
|
||
msgstr "不列出"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2014
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2025
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"背景\n"
|
||
"图像\n"
|
||
"缩放\n"
|
||
"以及\n"
|
||
"对齐\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2082
|
||
msgid "BG Colour"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2087
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "红:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2098
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "绿:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2109
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "蓝:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2142
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "预览背景"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2150
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "按文件排序"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2155
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "按属性排序"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2161
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "按图像排序"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2181
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "在真彩色中使用抖动"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2185
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "背景覆盖主题"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2190
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr "启用背景透明兼容模式"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2215
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "桌面背景设置"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 桌面\n"
|
||
"背景设置对话框"
|
||
|
||
#: src/comms.c:240
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "E IPC 错误"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"收到未知客户端消息。\n"
|
||
"客户端名称: %s\n"
|
||
"客户端版本: %s\n"
|
||
"消息内容:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:198 src/config.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG:忽略“%s”中的额外数据"
|
||
|
||
#: src/config.c:206 src/config.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG:缺失“%s”中的必需数据"
|
||
|
||
#: src/config.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:无法确定当前 %s 定义中间的文字如何处理:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"将会忽略继续进行...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:配置错误,出现在 %s 块。\n"
|
||
"结果不正确。\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:316
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "主题版本错误"
|
||
|
||
#: src/config.c:317
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "以默认重启"
|
||
|
||
#: src/config.c:318
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "中止并退出"
|
||
|
||
#: src/config.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
"正在使用的主题设置\n"
|
||
"不兼容,它是 版本 %i.\n"
|
||
"标记的需求版本为 <= %i\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:621
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Enlightenment 启动中..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1187
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "创建新图标架"
|
||
|
||
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "图标尺寸:%2d"
|
||
|
||
#: src/container.c:1547
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: src/container.c:1551
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "隐藏内部边框"
|
||
|
||
#: src/container.c:1555
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "在图标后面绘制基线"
|
||
|
||
#: src/container.c:1559
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "不需要时隐藏滚动栏"
|
||
|
||
#: src/container.c:1563
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "自动调整尺寸以适应图标"
|
||
|
||
#: src/container.c:1570
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "自动恢复窗口尺寸时的对齐方式"
|
||
|
||
#: src/container.c:1601
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/container.c:1620
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "滚动条:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1623
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "左侧/顶部"
|
||
|
||
#: src/container.c:1628
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "右侧/底部"
|
||
|
||
#: src/container.c:1639
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "滚动条箭头:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1642
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: src/container.c:1647
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "两端"
|
||
|
||
#: src/container.c:1652
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: src/container.c:1657 src/focus.c:969
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/container.c:1667
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "显示图标名称"
|
||
|
||
#: src/container.c:1676
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr "动画模式:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2579
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/container.c:1684
|
||
msgid "Whirl"
|
||
msgstr "回旋"
|
||
|
||
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
||
#: src/settings.c:385
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "盒子"
|
||
|
||
#: src/container.c:1697
|
||
msgid "Animation speed:"
|
||
msgstr "动画速度:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1712
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "图标图像显示策略(如果有操作失败,则尝试下一个):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1717
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "抓图窗口,使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标"
|
||
|
||
#: src/container.c:1724
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "使用应用程序图标,使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
|
||
|
||
#: src/container.c:1729
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "使用 Enlightenment 图标,抓图窗口"
|
||
|
||
#: src/container.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 图标架\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/coords.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
||
msgstr "聚焦/非聚焦透明度: %d/%d %%"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"按住鼠标拖拽可以把桌面\n"
|
||
"前后拖放。\n"
|
||
"点击鼠标右键可以获得桌\n"
|
||
"面以及应用程序列表。\n"
|
||
"点击中键可以获取所有运\n"
|
||
"行中的程序列表。\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"这是Root的桌面。\n"
|
||
"您无法拖动root的桌面。\n"
|
||
"点击鼠标右键可以获得桌\n"
|
||
"面以及应用程序列表。\n"
|
||
"点击中键可以获取所有运\n"
|
||
"行中的程序列表。\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击这里来提升桌面\n"
|
||
"到顶部。"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击这里来下降桌面\n"
|
||
"到底部。"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2340
|
||
msgid "Number of virtual desktops:"
|
||
msgstr "虚拟桌面的数量:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2365
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "更改桌面时拉幕式切换"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2371
|
||
msgid "Desktop Slide speed:"
|
||
msgstr "桌面切换速度:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2385
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "包围桌面"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2393
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "显示桌面拖动栏"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2399
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "拖动栏位置:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2403
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2409
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2415 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2421 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2429 src/menus-misc.c:585
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2430
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "多桌面设置"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2433
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 多桌面\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2533
|
||
msgid "Virtual Desktop size:"
|
||
msgstr "虚拟桌面尺寸:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2569
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "包围虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2576
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr "边缘翻转模式:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2584
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2589
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr "仅移动窗口时开启"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2595
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
||
msgstr "抵抗屏幕边界:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2607
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2608
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "虚拟桌面设置"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2611
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 虚拟桌面\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:698
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法开启复合管理。\n"
|
||
"使用 xdpyinfo 检查复合\n"
|
||
"上海,修复以及渲染扩展\n"
|
||
"的装载情况。"
|
||
|
||
#: src/events.c:90
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "X 服务设置错误"
|
||
|
||
#: src/events.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
"此 Xserver 不支持 Shape 扩展——\n"
|
||
"那是 Enlightenment 必备的。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您的 Xserver 设置出错了。\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:815
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "跟随指针聚焦"
|
||
|
||
#: src/focus.c:821
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "跟随指针聚焦——拖沓"
|
||
|
||
#: src/focus.c:827
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "跟随鼠标点击聚焦"
|
||
|
||
#: src/focus.c:837
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "单击窗口时始终升起窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:845
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "所有新窗口先得到焦点"
|
||
|
||
#: src/focus.c:852
|
||
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:857
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "仅新对话框窗口获得焦点"
|
||
|
||
#: src/focus.c:864
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "仅仅有用户关注的新对话框获得聚焦"
|
||
|
||
#: src/focus.c:869
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "切换焦点时升起窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:875
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "转换窗口时发送光标"
|
||
|
||
#: src/focus.c:881
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "聚焦转移后把光标送到新窗口。"
|
||
|
||
#: src/focus.c:889
|
||
msgid "Raise windows automatically"
|
||
msgstr "自动提升窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:895
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "自动提升延迟:"
|
||
|
||
#: src/focus.c:908
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "显示并使用焦点列表"
|
||
|
||
#: src/focus.c:913
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "聚焦列表包括所有固定窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:918
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "聚焦列表包括所有卷起的窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:923
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "在聚焦列表中包含图标化窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:928
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "聚焦列表包含位于其他桌面的窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:933
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "切换时聚焦窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:938
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "聚焦转移后提升窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:943
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "聚焦转移后发送光标到窗口"
|
||
|
||
#: src/focus.c:953
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "聚焦图片显示策略(加入一个进程出错,将尝试下一个):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:957
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr "首先E图标,然后应用程序图标"
|
||
|
||
#: src/focus.c:963
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr "首先应用程序图标,然后E图标"
|
||
|
||
#: src/focus.c:977
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/focus.c:978
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦点设置"
|
||
|
||
#: src/focus.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 焦点\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/fx.c:824
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/fx.c:826
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "波纹"
|
||
|
||
#: src/fx.c:829
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "波浪"
|
||
|
||
#: src/fx.c:834
|
||
msgid "Raindrops"
|
||
msgstr "雨滴"
|
||
|
||
#: src/fx.c:841
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr "FX 图形效果"
|
||
|
||
#: src/fx.c:842
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "特殊 FX 设置"
|
||
|
||
#: src/fx.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 特效\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/groups.c:706
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "窗口分组选择"
|
||
|
||
#: src/groups.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 窗口分组\n"
|
||
"选择对话框"
|
||
|
||
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "窗口分组错误"
|
||
|
||
#: src/groups.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
||
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
||
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
||
msgstr ""
|
||
"此窗口不属于任何组。\n"
|
||
"只能移除那些有\n"
|
||
"从属关系的窗口。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
||
"already belongs to all existing groups.\n"
|
||
"You have to start other groups first."
|
||
msgstr ""
|
||
"当前没有组或者,此窗口\n"
|
||
"不属于现存的组\n"
|
||
"必须先启用新组。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:751
|
||
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
||
msgstr "未定义任何“组”,请先建立一个。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:835
|
||
msgid "Pick the group to configure:"
|
||
msgstr "选一个组设置:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"The following actions are\n"
|
||
"applied to all group members:"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下行为将应用于\n"
|
||
"所有组内成员:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "更改边框风格"
|
||
|
||
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "图标化"
|
||
|
||
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "提升/降低"
|
||
|
||
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/groups.c:908
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "窗口分组设置"
|
||
|
||
#: src/groups.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 窗口分组\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/groups.c:925
|
||
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
||
msgstr "此窗口未分配组。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:960
|
||
msgid "Per-group settings:"
|
||
msgstr "每个组设置:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1006
|
||
msgid "Global settings:"
|
||
msgstr "全局设置:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1010
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "交换窗口位置"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1017
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "默认分组控制设置"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 默认\n"
|
||
"分组控制设置对话框"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1047
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr "选择此窗口将要归属的组:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1053
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr "选择一个组剔除此窗口:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1058
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr "选择要分裂的组:"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "选择错误!"
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr "无法获取选择 %s"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:469
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "图标架选项"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:470
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "图标架设置"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr "e16 构建无 %s 支持"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1463
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composite"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1470
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1814
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Enlightenment IPC 命令帮助\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1818
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n"
|
||
"使用 \"help <command>\" 获取单个命令描述\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr "当前可用命令:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1838
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr "使用 \"help all\" 获取所有命令描述\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1839
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "使用 \"help <command>\" 获取描述信息\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr " <command> :<description>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr "%s 必须是一个您有权限读取、写入并执行的目录。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/magwin.c:461
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "放大镜"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:481
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:545
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:567
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "转到此桌面"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "桌面 %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:614
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "显示/隐藏该组"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:619
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "图标化该组"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "组 %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2139
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "动画显示菜单"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2144
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "总是在屏幕上弹出菜单"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2149
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "移动菜单后折返光标位置"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2166
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2167
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "菜单设置"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2170
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 菜单\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "主题透明度:%2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:139
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "更改可能需要重启:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:148
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "边框:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "菜单:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "高亮:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "E 部件:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "E 对话框:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:168
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "工具条提示:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:233
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "玻璃"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:263
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:264
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "选择性透明设置"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 选择性透明\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "窗口选项"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "图标化"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "歼灭"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1024
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "固定/解除固定"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1031
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "桌面选项"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "分页器设置..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1042
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "关闭实时快照"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1046
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "关闭高质量"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1048
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "开启高质量"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1053
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "开启实时快照"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1057
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr "关闭缩放"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1059
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr "开启缩放"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "分页器扫描速度:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "每秒行数"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1844
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "启用分页器显示"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1854
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr "分页器模式:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1858
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1864
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "显示屏幕微缩快照"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1871
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr "实时更新"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1882
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "平滑高质量快照"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1887
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "光标接触激活分页器中窗口的缩放"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1893
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "光标接触窗口弹出标题"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1898
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "连续扫描屏幕更新分页器"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1921
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "选择和拖动窗口的鼠标按钮:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1946
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "选择桌面的鼠标按钮:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1971
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "显示分页器菜单的鼠标按钮:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1995
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "分页器"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1996
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "分页器设置"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 桌面区域\n"
|
||
"分页器设置对话框"
|
||
|
||
#: src/session.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"出错!\n"
|
||
"\n"
|
||
"进程管理器失败?\n"
|
||
"快出来,别躲着。。。真是硬骨头。\n"
|
||
"恩,我们抛开它继续吧?\n"
|
||
"\n"
|
||
"至少我还能用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"...你不在意吧。\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:645
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/session.c:647
|
||
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
||
msgstr "您确定要注销吗?"
|
||
|
||
#: src/session.c:655
|
||
msgid "Yes, Shut Down"
|
||
msgstr "是的,关机"
|
||
|
||
#: src/session.c:657
|
||
msgid "Yes, Reboot"
|
||
msgstr "是的,重启"
|
||
|
||
#: src/session.c:660
|
||
msgid "Yes, Log Out"
|
||
msgstr "是的,注销"
|
||
|
||
#: src/session.c:662
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
#: src/session.c:797
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr "启用会话脚本"
|
||
|
||
#: src/session.c:802
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "启用注销对话框"
|
||
|
||
#: src/session.c:807
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr "在注销中启用重启和关机"
|
||
|
||
#: src/session.c:813
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: src/session.c:814
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "会话设置"
|
||
|
||
#: src/session.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 会话\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/settings.c:84
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "移动方式:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:89
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "尺寸调整方式:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "技巧"
|
||
|
||
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "半固定"
|
||
|
||
#: src/settings.c:144
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "半透明"
|
||
|
||
#: src/settings.c:154
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr "避免服务器获取"
|
||
|
||
#: src/settings.c:164
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "移动和尺寸调整的信息位置:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:168
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "窗口中心 (O/T/B 方式)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:174
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "屏幕角落"
|
||
|
||
#: src/settings.c:180
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "不显示"
|
||
|
||
#: src/settings.c:192
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr "默认的尺寸调整策略:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:196
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr "尝试"
|
||
|
||
#: src/settings.c:202
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/settings.c:208
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/settings.c:218
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "移动时更新窗口"
|
||
|
||
#: src/settings.c:223
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr "与应用程序同步移动/调整尺寸"
|
||
|
||
#: src/settings.c:228
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr "不覆盖拖动栏"
|
||
|
||
#: src/settings.c:234
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "移动&调整尺寸"
|
||
|
||
#: src/settings.c:235
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "移动和尺寸设置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 移动和尺寸调整\n"
|
||
"方式设置对话框"
|
||
|
||
#: src/settings.c:334
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "对话框窗口和拥有者一起显现"
|
||
|
||
#: src/settings.c:339
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "对话框出现时切换至桌面"
|
||
|
||
#: src/settings.c:347
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "手动放置窗口"
|
||
|
||
#: src/settings.c:352
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "将窗口放置于鼠标下"
|
||
|
||
#: src/settings.c:357
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr "桌面满的时候居中窗口"
|
||
|
||
#: src/settings.c:362
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "窗口显现使用滑动方式"
|
||
|
||
#: src/settings.c:367
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "清理窗口时使用滑动方式"
|
||
|
||
#: src/settings.c:372
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "滑动方式:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:405
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "滑动速度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:416
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "清理速度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:429
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "窗口卷起动画"
|
||
|
||
#: src/settings.c:435
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "窗口卷起速度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:448
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "忽略支柱"
|
||
|
||
#: src/settings.c:453
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr "提升全屏窗口"
|
||
|
||
#: src/settings.c:461
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "满的时候把窗口放另一头"
|
||
|
||
#: src/settings.c:469
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "放置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:470
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "窗口放置设置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 窗口放置\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/settings.c:520
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "开启对话框顶部信息"
|
||
|
||
#: src/settings.c:526
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "启用按钮图像"
|
||
|
||
#: src/settings.c:535
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr "窗口启动使用滑动方式"
|
||
|
||
#: src/settings.c:543
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/settings.c:550
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "杂项设置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 杂项\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/settings.c:597
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "启用Composite"
|
||
|
||
#: src/settings.c:605
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "启用淡入淡出"
|
||
|
||
#: src/settings.c:611
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr "淡入淡出速度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:624
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr "关闭阴影"
|
||
|
||
#: src/settings.c:630
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr "阴影锐化—暗"
|
||
|
||
#: src/settings.c:636
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr "阴影锐化—明"
|
||
|
||
#: src/settings.c:642
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr "阴影模糊"
|
||
|
||
#: src/settings.c:653
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr "默认的聚焦窗口透明度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:664
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr "默认未聚焦窗口透明度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:675
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr "默认的弹出窗口透明度:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:686
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/settings.c:687
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Composite设置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment的Composite\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/settings.c:775
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Enlightenment 设置"
|
||
|
||
#: src/setup.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:158
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "另一个窗口管理器正在运作"
|
||
|
||
#: src/setup.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另一个窗口管理器正在运行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"必须先行退出当前窗口管理器\n"
|
||
"然后才能运行Enlightenment\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "X 服务版本错误"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "忽略此错误"
|
||
|
||
#: src/setup.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:723
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:735
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:748
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "种类:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:761
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "作用:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:774
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:813
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr "跟踪更改"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:818
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:823
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "边框风格"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:828 config/strings.c:174
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:838
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "卷起状态"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:843
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "固定状态"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:848
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "叠放层次"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:853
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "窗口列表略过"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:870
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标识:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:889
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "登录时重启应用程序"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:908
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "记忆此窗口分组"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:916
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "记忆应用程序属性"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr "选择需要记忆的窗口特性\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1009
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1037
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "记忆设置..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1044
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1057
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr "没有活动窗口具备被记忆的特性。"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1063
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记忆"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1064
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "已记忆的窗口设置"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 记忆\n"
|
||
"窗口设置对话框"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1161
|
||
msgid "Error saving snaps file"
|
||
msgstr "保存快照文件出错"
|
||
|
||
#: src/sound.c:213
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "查找声音文件出错"
|
||
|
||
#: src/sound.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告! Enlightenment无法装载\n"
|
||
"以下音频文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment 会继续工作,但您或许想要\n"
|
||
"检查当前设定。\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:310
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "初始化声音出错"
|
||
|
||
#: src/sound.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
||
"Audio will now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"对应 Enlightenlment 的音频开启了不过联系\n"
|
||
"音频服务器(%s)出现错误,因而禁止音频。\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:459
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "启用声音"
|
||
|
||
#: src/sound.c:465
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: src/sound.c:466
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "音频设置"
|
||
|
||
#: src/sound.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 音频\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "系统托盘出错!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr "系统托盘到哪里去了?!?"
|
||
|
||
#: src/systray.c:431
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr "仅允许一个系统托盘存在"
|
||
|
||
#: src/systray.c:439
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr "无法激活系统托盘"
|
||
|
||
#: src/systray.c:449
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "系统托盘选项"
|
||
|
||
#: src/systray.c:450
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "系统托盘设置"
|
||
|
||
#: src/theme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有在默认目录找到主题:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"继续前进没有意义了。\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:379
|
||
msgid "Changes will take effect after restart"
|
||
msgstr "改动会在重启后生效"
|
||
|
||
#: src/theme.c:399
|
||
msgid "Use theme font configuration"
|
||
msgstr "使用主题的字体设置"
|
||
|
||
#: src/theme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
||
msgstr "使用另一种字体设置(%s)"
|
||
|
||
#: src/theme.c:405
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "未设定"
|
||
|
||
#: src/theme.c:412
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/theme.c:413
|
||
msgid "Theme Settings"
|
||
msgstr "主题设置"
|
||
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Theme\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 主题\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:853
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "显示工具条提示"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:858
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "显示根窗口提示"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:863
|
||
msgid "Tooltip Delay:"
|
||
msgstr "工具条提示延迟:"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:874
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "工具条提示"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:875
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "工具条提示设置"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 工具条\n"
|
||
"设置对话框"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击拖拽可以移动桌面\n"
|
||
"(除了桌面 0)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "切换桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "转到下一个桌面。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "转到上一个桌面。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr "移动此窗口。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr "卷起/不卷起此窗口。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "显示窗口选项菜单。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "显示/隐藏分组边框。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr "开始新分组。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr "添加至当前分组。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "取消此窗口的分组。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "卷起。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr "不卷起。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "调整尺寸"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "调整此窗口尺寸。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "水平方向调整大小"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr "水平方向调整此窗口的大小。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向调整大小"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr "垂直方向调整此窗口的大小。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr "关闭此窗口。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr "强力破坏此窗口"
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr "最大化高度"
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr "在最大化屏幕高度和普通高度间切换。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr "最大化宽度"
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr "在最大化屏幕宽度和普通宽度间切换。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr "在最大化屏幕尺寸和普通尺寸间切换。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "发送至另一个桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr "把此窗口送至下一个桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr "把此窗口送至前一个桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr "此按钮不会诱发什么有趣的玩意儿"
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "卷起/不卷起"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr "图标化此窗口"
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "更多按钮"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr "显示更多按钮。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr "提升此窗口至顶层"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr "降低此窗口"
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "固定/解除固定"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr "窗口全局可见的状态切换。"
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr "在桌面点击鼠标将会执行"
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr "显示用户菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "显示 Enlightenment 菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "显示设置菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr "显示任务列表菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "显示桌面菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr "显示分组菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "后退桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "前进桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "桌面操作"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "清理桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "转到下一个桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "转到上一个桌面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr "创建系统托盘"
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr "显示放大镜"
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "用户菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "维护"
|
||
|
||
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr "关于本主题"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr "清除配置文件缓存"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "清除分页器背景缓存"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr "清除背景选择器缓存"
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr "清除所有缓存"
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr "查询配置文件缓存用法"
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr "查询分页器背景缓存用法"
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr "查询背景选择器缓存用法"
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr "查询所有缓存用法"
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr "重新生成菜单"
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr "独挡一面"
|
||
|
||
#: config/strings.c:130
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "记忆 ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "窗口尺寸"
|
||
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "设定叠放"
|
||
|
||
#: config/strings.c:133
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "设定边框风格"
|
||
|
||
#: config/strings.c:134
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "窗口分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "配置此窗口分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr "开始新分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr "将此窗口添加到当前分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr "选择要将此窗口添加到的分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "将此窗口从分组中移除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr "取消此窗口所属的分组"
|
||
|
||
#: config/strings.c:146
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "叠放"
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "下方"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "上方"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr "切换跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr "切换固定位置"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr "切换固定尺寸"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "切换从不聚焦"
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr "切换点击聚焦"
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "切换非使用区"
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "切换按钮捕捉"
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "切换自动卷起"
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr "聚焦透明度 100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "聚焦的透明度跟随解除聚焦的"
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "切换淡入淡出"
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr "切换阴影"
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr "最大大小切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr "可用最大大小切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr "绝对最大大小切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr "贯穿 Xinerama 屏幕"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr "最大高度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr "可用最大高度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr "绝对最大高度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr "最大宽度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr "可用最大宽度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr "绝对最大宽度切换"
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr "全屏/普通"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr "缩放/不缩放"
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "自定义程序列表"
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Epplets 小程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
#~ msgstr "启用效果:雨滴"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoraise"
|
||
#~ msgstr "自动升起"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
||
#~ msgstr "自动升起设置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 窗口自动升起\n"
|
||
#~ "设置对话框\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
||
#~ msgstr "焦点设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
#~ msgstr "移动和调整大小设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
#~ msgstr "窗口放置设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
#~ msgstr "多桌面设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
#~ msgstr "虚拟桌面设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
||
#~ msgstr "分页器设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Settings ..."
|
||
#~ msgstr "菜单设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
#~ msgstr "自动升起设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
#~ msgstr "工具条提示设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
||
#~ msgstr "音频设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings ..."
|
||
#~ msgstr "分组设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
||
#~ msgstr "记忆设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
||
#~ msgstr "特殊 FX 设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
#~ msgstr "桌面背景设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
#~ msgstr "主题透明设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Settings ..."
|
||
#~ msgstr "会话设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
#~ msgstr "杂项设置 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktops"
|
||
#~ msgstr "%i 个桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktop"
|
||
#~ msgstr "%i 个桌面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "Screens in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "屏幕尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "Screen in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "屏幕尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
|
||
#~ "code is current to : %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 版本:%s\n"
|
||
#~ "当前代码为 :%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
||
#~ msgstr "主题 %s 不包含 %s 文件\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown\n"
|
||
#~ msgstr "未知\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
||
#~ msgstr "复合设置 ..."
|