forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/de.po

3941 lines
108 KiB
Plaintext

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:184
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92
#: src/tooltips.c:114
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013
#: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852
#: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019
#: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse benötigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:2271
#: src/aclass.c:444
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/actions.c:664
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite für diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausführungspfad ändern oder was Sie hinzufügen\n"
"müssen.\n"
# src/actions.c:692
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie dürfen\n"
"Sie ausführen. Sie sollten sich die Angelegenheit näher ansehen.\n"
# src/actions.c:703
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausführen können, da Sie keine Ausführungsberechtigung\n"
"für diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3282
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Über Enlightenment %s"
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899
#: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186
#: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330
#: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/alert.c:178
#: src/alert.c:186
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
# src/alert.c:180
#: src/alert.c:189
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
# src/alert.c:182
#: src/alert.c:191
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
# src/alert.c:184
#: src/alert.c:193
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/main.c:89
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/backgrounds.c:216
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
#: src/backgrounds.c:1460
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
#: src/backgrounds.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergründe freigeben nach %2i:%02i:%02i"
# src/settings.c:3044
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/settings.c:3044
#: src/backgrounds.c:2035
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3070
#: src/backgrounds.c:2048
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
# src/settings.c:3081
#: src/backgrounds.c:2059
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
# src/settings.c:3088
#: src/backgrounds.c:2066
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
# src/settings.c:3094
#: src/backgrounds.c:2072
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
# src/settings.c:3100
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei löschen\n"
# src/settings.c:3109
#: src/backgrounds.c:2087
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
# src/settings.c:3123
#: src/backgrounds.c:2101
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
# src/settings.c:3131
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:\n"
msgstr "Grün:\n"
# src/settings.c:3145
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
#: src/backgrounds.c:2145
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
#: src/backgrounds.c:2161
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
# src/settings.c:3264
#: src/backgrounds.c:2242
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
# src/settings.c:3271
#: src/backgrounds.c:2249
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
# src/settings.c:3328
#: src/backgrounds.c:2305
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergründe überfliegen"
# src/settings.c:3338
#: src/backgrounds.c:2315
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
# src/settings.c:3344
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
# src/settings.c:3350
#: src/backgrounds.c:2327
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
#: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716
#: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119
#: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:903
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
#: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150
#: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256
#: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910
#: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438
#: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488
#: src/tooltips.c:904
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/borders.c:637
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/buttons.c:153
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/config.c:2731
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/comms.c:2214
#: src/comms.c:222
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
# src/comms.c:2211
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
# src/config.c:927 src/config.c:1160
#: src/config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3197
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
"%s\n"
"Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
"Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
"existiert oder von Ihnen nicht ausgeführt werden kann.\n"
# src/config.c:3404
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
#: src/config.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration für das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie müsste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer höher als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
#: src/config.c:312
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/settings.c:1443
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
#: src/config.c:322
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:327
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/snaps.c:437
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rahmenstil"
# src/settings.c:1885
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/pager.c:1268
#: src/config.c:352
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Fensteroptionen"
#: src/config.c:362
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
#: src/config.c:367
msgid "Slideout"
msgstr ""
# src/config.c:3743
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
# src/config.c:4180
#: src/config.c:570
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gestoßen.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabstürzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
#: src/cursors.c:111
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/comms.c:2214
#: src/cursors.c:207
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
#: src/desktops.c:99
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie können ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
#: src/desktops.c:130
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
#: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
#: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/settings.c:856
#: src/desktops.c:1767
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/desktops.c:1782
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:882
#: src/desktops.c:1796
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
# src/settings.c:1120
#: src/desktops.c:1835
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1858
#: src/desktops.c:1849
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
#: src/desktops.c:1858
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
#: src/desktops.c:1864
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
#: src/desktops.c:1872
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
#: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme groß"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
#: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm groß"
# src/settings.c:1040
#: src/desktops.c:2017
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
#: src/desktops.c:2035
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
#: src/desktops.c:2047
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgröße:\n"
# src/settings.c:1120
#: src/desktops.c:2101
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
#: src/desktops.c:2108
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
#: src/desktops.c:2115
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
# src/dialog.c:304
#: src/dialog.c:2131
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
#: src/events.c:95
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterstützt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist nötig, um Enlightenment auszuführen.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
# src/fx.c:254
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberflächen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfläche alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:421
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:716
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfläche alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, wählen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
# src/settings.c:393
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für Verschiedenes\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausführen"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager dürfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie können diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzufügen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerstören oder Fenster aus Gruppen entfernen können \n"
" Sie nur über ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" gehört.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster gehört schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie müssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie müssen zunächst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
# src/settings.c:3874
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
#: src/groups.c:814
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
#: src/groups.c:844
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Änderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
#: src/groups.c:1032
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
#: src/groups.c:1047
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
#: src/groups.c:1130
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
#: src/groups.c:1136
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/actions.c:3474
#: src/groups.c:1192
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird: \n"
# src/actions.c:3824
#: src/groups.c:1230
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte auflösen.\n"
"\n"
" Wählen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
#: src/groups.c:1248
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
#: src/groups.c:1258
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wählen Sie die aufzulösende Gruppe "
# src/handlers.c:59
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgeführt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Binärversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgeführt haben, die für einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht völlig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket für Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterstützende Bibliotheken für Enlightenment,\n"
"die Sie im Binärformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
#: src/handlers.c:75
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgelöst.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgeführt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"möchten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und führen Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausführen können, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
# src/handlers.c:112
#: src/handlers.c:94
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segmentübertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"höchstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie möchten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und führen Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausführen können, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
# src/handlers.c:198
#: src/handlers.c:110
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation überprüfen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:243
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/config.c:2484
#: src/iclass.c:572
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/iconify.c:2420
#: src/iconify.c:1954
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
#: src/iconify.c:1957
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
#: src/iconify.c:1961
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schließen"
# src/iconify.c:2432
#: src/iconify.c:1964
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
# src/pager.c:1295
#: src/iconify.c:1971
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:1304
#: src/iconify.c:1974
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
#: src/iconify.c:1978
msgid "Close Systray"
msgstr ""
# src/settings.c:3643
#: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icongröße"
# src/settings.c:3506
#: src/iconify.c:2395
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
# src/settings.c:1304
#: src/iconify.c:2397
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/main.c:89
#: src/iconify.c:2415
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
#: src/iconify.c:2426
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: src/iconify.c:2433
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
# src/settings.c:3544
#: src/iconify.c:2442
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
#: src/iconify.c:2450
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
#: src/iconify.c:2457
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht benötigt"
# src/settings.c:3565
#: src/iconify.c:2464
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Größe automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
#: src/iconify.c:2475
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
#: src/iconify.c:2486
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Größenänderung:"
# src/settings.c:3605
#: src/iconify.c:2510
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
# src/settings.c:3612
#: src/iconify.c:2517
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappschüsse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
#: src/iconify.c:2526
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
#: src/iconify.c:2535
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3666
#: src/iconify.c:2575
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
#: src/iconify.c:2581
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
#: src/iconify.c:2587
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
#: src/iconify.c:2592
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
#: src/iconify.c:2599
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
#: src/iconify.c:2606
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
#: src/iconify.c:2613
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
#: src/iconify.c:2621
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
#: src/iconify.c:2629
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
#: src/iconify.c:2639
msgid "End"
msgstr "Ende"
# src/settings.c:3740
#: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319
msgid "None"
msgstr "-/-"
# src/comms.c:2214
#: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
#: src/iconify.c:3248
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3257
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
# src/ipc.c:4890
#: src/ipc.c:838
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/ipc.c:4737
#: src/ipc.c:1617
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4743
#: src/ipc.c:1621
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
"\n"
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
#: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verfügbare Befehle:\n"
#: src/ipc.c:1641
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
# src/ipc.c:4781
#: src/ipc.c:1642
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
#: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
# src/setup.c:633
#: src/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
# src/setup.c:639
#: src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausführungserlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:647
#: src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Leseerlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:655
#: src/main.c:610
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis für %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/misc.c:61
#: src/main.c:719
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund für sein Fehlen könnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche Löschung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
#: src/main.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgeführt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie dafür, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
#: src/menus.c:2129
msgid "Menu"
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: src/menus-misc.c:658
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
#: src/menus-misc.c:723
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
#: src/menus-misc.c:728
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
#: src/menus-misc.c:739
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
# src/main.c:89
#: src/mod-trans.c:119
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/main.c:89
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
# src/snaps.c:437
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rahmenstil"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
# src/settings.c:1443
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576
#: src/settings.c:1245
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
#: src/mod-trans.c:295
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse:"
# src/pager.c:1268
#: src/pager.c:916
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
#: src/pager.c:919
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
#: src/pager.c:927
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerstören"
# src/pager.c:1283
#: src/pager.c:931
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Ablösen"
# src/pager.c:1295
#: src/pager.c:941
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
#: src/pager.c:943
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1306
#: src/pager.c:946
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappschüsse ein"
# src/pager.c:1311
#: src/pager.c:949
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappschüsse aus"
# src/pager.c:1318
#: src/pager.c:954
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualität ein"
# src/pager.c:1323
#: src/pager.c:957
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualität aus"
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
#: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
#: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
# src/settings.c:126
#: src/pager.c:2051
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/pager.c:2066
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
#: src/pager.c:2080
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
#: src/pager.c:2089
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappschüsse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
#: src/pager.c:2099
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappschüsse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
#: src/pager.c:2109
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus darüber ist"
# src/settings.c:174
#: src/pager.c:2119
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus über Fenster ist"
# src/settings.c:183
#: src/pager.c:2128
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Ständig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
#: src/pager.c:2157
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Auswählen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
#: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:244
#: src/pager.c:2189
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Auswählen von Desktops:"
# src/settings.c:276
#: src/pager.c:2221
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Menüs:"
# src/session.c:245
#: src/session.c:128
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen könnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen für das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem könnten fehlen, oder ein ähnliches\n"
"Problem könnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:1039
#: src/session.c:729
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! Hör auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon überleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
#: src/session.c:960
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/session.c:1180
#: src/session.c:961
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
#: src/session.c:966
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
#: src/session.c:968
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
#: src/session.c:971
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
#: src/session.c:973
msgid " No "
msgstr " Nein "
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:106
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:121
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
#: src/settings.c:134
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
#: src/settings.c:142
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
#: src/settings.c:150
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
#: src/settings.c:165
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
#: src/settings.c:179
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
#: src/settings.c:187
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
#: src/settings.c:197
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:488
#: src/settings.c:205
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:498
#: src/settings.c:215
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
#: src/settings.c:229
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
#: src/settings.c:237
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:529
#: src/settings.c:245
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:538
#: src/settings.c:254
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erwähnen"
# src/settings.c:546
#: src/settings.c:262
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
#: src/settings.c:270
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
#: src/settings.c:280
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:3605
#: src/settings.c:297
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
#: src/settings.c:303
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:311
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
# src/settings.c:619
#: src/settings.c:528
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:543
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Größenänderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
#: src/settings.c:557
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
#: src/settings.c:563
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Größenänderungsmethoden:"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
#: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260
msgid "Technical"
msgstr "Bemaßung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
#: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
#: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
#: src/settings.c:649
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
#: src/settings.c:668
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Größenänderungs-Information"
#: src/settings.c:674
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
#: src/settings.c:682
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
#: src/settings.c:690
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
# src/settings.c:546
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:810
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:825
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
#: src/settings.c:841
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
#: src/settings.c:850
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:858
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:866
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
#: src/settings.c:874
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Dies ignorieren"
#: src/settings.c:882
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:895
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
#: src/settings.c:951
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
#: src/settings.c:966
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
#: src/settings.c:980
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
#: src/settings.c:988
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verzögerung vor Anheben:"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:1055
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1070
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für Verschiedenes\n"
#: src/settings.c:1084
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
# src/settings.c:1591
#: src/settings.c:1092
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Klänge verwenden"
#: src/settings.c:1100
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
#: src/settings.c:1108
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
# src/settings.c:1710
#: src/settings.c:1194
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1209
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1744
#: src/settings.c:1232
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1750
#: src/settings.c:1238
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1765
#: src/settings.c:1253
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufräumen herum"
# src/settings.c:1780
#: src/settings.c:1268
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1795
#: src/settings.c:1283
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Menüdarstellung"
# src/settings.c:1810
#: src/settings.c:1298
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Menüs immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
#: src/settings.c:1314
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Menüs bewegt werden"
# src/settings.c:1835
#: src/settings.c:1323
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
# src/settings.c:1844
#: src/settings.c:1332
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1922
#: src/settings.c:1346
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
#: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406
#: src/settings.c:1428
msgid "(fast)\n"
msgstr "(schnell)\n"
# src/settings.c:1944
#: src/settings.c:1368
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufräumen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1966
#: src/settings.c:1390
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1988
#: src/settings.c:1412
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1403
#: src/settings.c:1486
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1507
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1591
#: src/settings.c:1521
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Klänge verwenden"
#: src/settings.c:1535
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1543
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1551
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1561
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
# src/setup.c:222
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erwöhnten Display aufnehmen. Sie können\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server läuft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausführen von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten für X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:402
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht nämlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann heißen, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie gehört hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
# src/config.c:438 src/config.c:515
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wählen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/snaps.c:718
msgid "Track Changes"
msgstr ""
# src/snaps.c:429
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# src/snaps.c:453
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste überspringen"
#: src/snaps.c:791
msgid "Opacity"
msgstr ""
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
#: src/snaps.c:799
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Aufrollen"
# src/snaps.c:494
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/snaps.c:514
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/settings.c:3897
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"für gespeicherte Fenster\n"
# src/settings.c:3100
#: src/snaps.c:995
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Datei löschen\n"
# src/pager.c:1301
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
#: src/snaps.c:1037
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/snaps.c:914
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration überprüfen.\n"
# src/sound.c:262
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr ""
# src/settings.c:1566
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge verwenden"
# src/settings.c:1600
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterstützung nicht verfügbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
#: src/tclass.c:92
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/misc.c:496
#: src/theme.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema enthält keine Datei sound.cfg\n"
# src/theme.c:293
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:354
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/theme.c:348
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zurückgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/config.c:2848
#: src/tooltips.c:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/settings.c:1403
#: src/tooltips.c:841
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/tooltips.c:856
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1427
#: src/tooltips.c:869
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
#: src/tooltips.c:885
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
# src/config.c:3141
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/settings.c:393
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/settings.c:619
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
# src/pager.c:1301
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/settings.c:1199
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:856
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/settings.c:1040
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1304
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/settings.c:1403
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/settings.c:1566
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/pager.c:1301
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1301
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
# src/settings.c:1710
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:1710
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:3044
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/main.c:89
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1403
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/settings.c:393
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:1503
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-Einstellungen"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
# src/settings.c:1858
#: config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/session.c:437
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
#~ "Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherbereitstellung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:276
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
#~ "für den Zeiger %x versucht, Speicher für einen Speicherblock\n"
#~ "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:377
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Freigabe für Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
#~ "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
#~ "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
#~ "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Zeigerwert war %x.\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/main.c:180
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Version %s\n"
#~ "Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
# src/settings.c:3537
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
# src/actions.c:3911
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Man hat Sie über die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion verlässt sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
#~ "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
#~ "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
#~ "und ist deswegen nicht besonders gründlich getestet worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist möglich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
#~ "verträgt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
#~ "zu schalten, und er könnte sich aufhängen, Fehler produzieren,\n"
#~ "Müll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
#~ "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
#~ "auf diese Funktion verzichten müssen.\n"
# src/config.c:445
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
#~ "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2286
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2492
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2756
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2855
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3148
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird "
#~ "wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3438
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
#~ "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
#~ "Dessen Version is %i; sie müsste Version %i sein, um\n"
#~ "kompatibel zu sein.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
#~ "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
#~ "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
#~ "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
#~ "Sie können dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
#~ "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
#~ "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie müssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
#~ "Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre persönlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
#~ "bearbeitet haben, kann Enlightenment das für Sie tun, so dass,\n"
#~ "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenwärtigen Fenstermanagers\n"
#~ "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
#~ "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
#~ "bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
#~ "Ihre Startkonfiguration für Sie bearbeitet?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn diese Dateien stark von Ihnen verändert wurden, kann\n"
#~ "dies eventuell fehlschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
# src/settings.c:126
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
#~ "zugriff erlaubt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
#~ "Client ist, der über das Netzwerk läuft, dass der X-Server\n"
#~ "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
#~ "SHM-IDs mehr verfügbar sind oder dass die Unterstützung für\n"
#~ "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
#~ "`imlib_config' ausführen oder die systemweite imrc\n"
#~ "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
#~ "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
#~ "\n"
# src/fx.c:406
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
#~ "X-Server nicht zur Verfügung stehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
#~ "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
#~ "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
#~ "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
#~ "~/.imrc kopieren und sie ändern, damit gemeinsam genutzte\n"
#~ "Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "unterstützt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps über ZPixmap. (Der\n"
#~ "Server gibt nicht an, dass er sie unterstützt.)\n"
#~ "\n"
#~ "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
#~ "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
#~ "weiterbenutzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
#~ "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:544
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihr X-Server unterstützt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
#~ "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
#~ "aktiviert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
#~ "bessere Leistung für die Pager zu erreichen, wenn der\n"
#~ "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:558
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen Enlightenment über eine Netzwerkverbing auszuführen, oder\n"
#~ "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "nicht unterstützt, oder aber Sie haben die Unterstützung für gemeinsam\n"
#~ "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
#~ "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
#~ "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er würde, wenn\n"
#~ "gemeinsam genutzter Speicher aktiv wäre.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
#~ "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
#~ "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappschüsse.\n"
#~ "\n"
# src/setup.c:328
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
# src/actions.c:3298
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Willkommen zum "
# src/config.c:3678
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment hatte gerade größere Probleme beim Versuch,\n"
#~ "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
#~ "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dies verhindert, dass Enlightenment überhaupt \n"
#~ "Konfigurationsdateien laden können wird.\n"
#~ "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
#~ "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
#~ "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
#~ "Es ist vermutlich ein Anzeichen für eine falsche\n"
#~ "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
#~ "fehlt. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
#~ "falls ein Binärpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
#~ "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass während\n"
#~ "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
#~ "Platz kopiert werden könnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
#~ "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
#~ "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
#~ "Installation versehentlich gelöscht wurde.\n"
#~ "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
#~ "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
#~ "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
#~ "selbst administrieren, bitte ziehen Sie für weitere\n"
#~ "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
#~ "hinzu.\n"
# src/misc.c:123
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
#~ "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
#~ "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
#~ "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema für\n"
#~ "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
#~ "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Theme enthält keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:503
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/config.c:3203
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
# src/misc.c:99
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch "
#~ "installiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
#~ "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
#~ "Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Grund hierführ könnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
#~ "versehentliche Löschung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
#~ "Installation von Enlightenment.\n"
# src/modules.c:138
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/update.c:166
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
# src/main.c:89
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE-\n"
#~ "Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE-Unterstützung verwenden"
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Größenänderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"