forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/sv.po

2723 lines
76 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-17 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:3279
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3295
msgid "Welcome to the "
msgstr "Välkommen till "
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3471
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: src/actions.c:3821
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
" Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
" och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
"\n"
" Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3855
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: src/actions.c:3880
msgid " Select the group to break "
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
#: src/actions.c:3908
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3911
msgid "Warning !!!"
msgstr "Varning !!!"
#: src/actions.c:3913
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
"X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
"finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
"är därför inte så noga testad.\n"
"\n"
"Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
"av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
"bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
"\n"
"Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
"X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
"undvika denna finess.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den aktiva textdefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:445
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textstycket\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:798
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den aktiva kontrolldefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1285
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1375
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan basramdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1594
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1941
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Påskägg! Iconlådor är inte implementerade ännu.\n"
#: src/config.c:1972
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2008
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2260
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av aktiv aktionsklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2275
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen hade "
"laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2473
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av aktivt ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ImageClass delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av aktivt ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2745
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ColorModifier\n"
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av aktiv ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2844
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ToolTip delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2882
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
"text i mitten på aktiv Extras definitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2926
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan Extras blocket\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i den aktiva iconlådedefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:3024
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan iconlådedelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i mitten på aktiv WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:3137
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan WindowMatch\n"
"blocket hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjälp! Hittar inte epp!\n"
"Enlightenment letar efter epp här:\n"
"%s\n"
"Detta är ett avgörande fel.\n"
"Beror troligen på att programmet ej finns\n"
"eller inte får köras av dig.\n"
#: src/config.c:3192
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/config.c:3392
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
"märkt som revision %i.\n"
"\n"
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
"för att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
#: src/config.c:3429
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
"med denna version av Enlightenment.\n"
"Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
"att vara kompatibelt.\n"
"\n"
"Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
"Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
"användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
"Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"VARNING!\n"
"Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
"%s\n"
"Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
"filsystemsrättigheter.\n"
#: src/config.c:3713
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
"att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
"%s/config/\n"
"Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
"några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
"Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
"inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
"system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
"Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
"katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
"rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
"körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
"installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
"ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
"katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
"Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
"en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
"eller paketansvarig.\n"
"Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
"dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
"vidare information.\n"
#: src/config.c:3778
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, försök återskapa"
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "Starta om och försök igen"
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avbryta och ge upp"
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
"konfigurationen.\n"
"\n"
"Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
"eller oväntade systemstopp.\n"
"\n"
"Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
"och försöker igen?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Startar krusningseffekten..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
"bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
"nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
"används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
"för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
"\n"
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den för att stödja delat minne.\n"
"\n"
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
"bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
"shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
"Imlib's konfigurering.\n"
"\n"
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
"\n"
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
"och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Startar böljeffekten..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat böljeffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Startar imagespinners effekten..."
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat imagespinners effekten.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan inte utföra"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
"gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
"till en grupp.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
#: src/settings.c:4144
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttals fel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller support biblioteks rutins\n"
"anrop har utfört en felaktig matematisk operation (troligtvis\n"
"division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till\n"
"att åtgärda detta vänligen kompilera Enlightenment med debugging\n"
"symboler påslaget, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårning och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteks rutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en otillåten operation\n"
"(troligtvis en division med noll). Är troligtvis en bug.\n"
"En omstart är att rekommendera. Vill du hjälpa till att\n"
"rätta till detta, kompilera om Enlightenment med debugging\n"
"symboler som tillval, och kör Enlightenment under gdb så att\n"
"du kan spåra bakåt till hängningsstället, sänd in en bug rapport\n"
"innehållande bakåtspårnings data och variabel dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade bus fel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med Bus fel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "Ok (redigera fil)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (redigera ej)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
"\n"
"Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
"att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
"\n"
"Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
"Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
"att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
"Enlightenment startad.\n"
"\n"
"Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
"för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
"\n"
"VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
"\n"
"Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
"filer korreket.\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "JA (redigera fil)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NEJ (redigera ej)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
"redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
"\n"
"Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
"risk för att det inte fungerar.\n"
"\n"
"Är du ABSOLUT säker?\n"
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlåde val"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denna ikonlådas val..."
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Stäng ikonlåda"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/ipc.c:4668
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
#: src/ipc.c:4674
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4712
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
#: src/ipc.c:4714
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
#: src/ipc.c:4821
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment : %s\n"
"Koden är aktuell till : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment: %s\n"
"Senast uppdaterad den: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
"\n"
"Det är antingen en bug, där orimliga minnesmängder\n"
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullfölja förfrågningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
"att stänga av finesser.\n"
"\n"
"Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
"för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
"har friats.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bug. Var vänlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades inte.\n"
"\n"
"Det är antingen en bug, där orimliga minnesmängder\n"
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullgöra förfrågningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
"att stänga av finesser.\n"
"\n"
"Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
"har frigjorts.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bug. Var vänlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorera detta (säkert)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bug. Var vänlig att rapportera.\n"
"Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
"\n"
"Pekarens värde var %x.\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/menus.c:1925
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: src/menus.c:1942
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus.c:2005
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus.c:2009
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus.c:2022
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/misc.c:60
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's exekverbara fil för tillbehör hittas inte vid:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox är korrekt installerad.\n"
#: src/misc.c:98
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
"\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/misc.c:122
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's förvalda tema saknas eller fel konfigurerat\n"
"för att kunna användas som förvalt tema.\n"
"\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
"ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
"BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
"förvalt tema\n"
#: src/misc.c:422
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:428
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:434
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Okänt modul fel.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
"men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
"inte detta).\n"
"\n"
"Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
"med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
"inställningar.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
"inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
"bästa prestanda.\n"
"\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
"har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
"Imlib konfiguration.\n"
"\n"
"Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
"i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
"prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
"eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
"har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
"konfigureringen. Detta medför att Enlightenments \n"
"sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
"resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
"\n"
"För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
"MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
"hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
"snapshots.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:1300
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlare val..."
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:1310
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:1322
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/session.c:245
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
"gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
"skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
"problem.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
"system problem.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom...kom sessionshanteraren...kom hit...vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Bugger. Ok fortsätter utan en \n"
"sessions hanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... Hoppas jag.\n"
#: src/session.c:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Säkert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1164
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:1165
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scannings hastighet:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitets snapshots i snapshot läget"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mus knapp för att välja och dra fönster:"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1852
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1859
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mus knapp för att välja skrivbord"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mus knapp för att visa sidväxlare meny"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/settings.c:384
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/settings.c:408
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/settings.c:424
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/settings.c:439
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klick i fönster lägger alltid övers"
#: src/settings.c:453
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/settings.c:461
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/settings.c:471
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserat får fokus"
#: src/settings.c:479
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
#: src/settings.c:489
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/settings.c:504
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/settings.c:512
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/settings.c:520
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/settings.c:530
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/settings.c:585
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändrings val"
#: src/settings.c:611
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:617
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: src/settings.c:693
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivbord"
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Skrivbord"
#: src/settings.c:822
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/settings.c:848
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Skärmstorlek"
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Skärmstorlek"
#: src/settings.c:1003
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/settings.c:1029
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuellt skribords storlek:\n"
#: src/settings.c:1083
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: src/settings.c:1090
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstånd vid bildskärmkanten:\n"
#: src/settings.c:1155
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:1183
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialog fönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:1192
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:1200
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:1260
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/settings.c:1286
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/settings.c:1294
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/settings.c:1359
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstips inställningar"
#: src/settings.c:1383
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/settings.c:1391
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa root fönster tips"
#: src/settings.c:1399
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Verktygstips fördröjning:\n"
#: src/settings.c:1459
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE inställninga"
#: src/settings.c:1468
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Möjliggör KDE support"
#: src/settings.c:1522
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/settings.c:1547
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:1556
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
"till hands vid kompilerings tillfället."
#: src/settings.c:1666
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffekts inställningar"
#: src/settings.c:1700
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidnings sätt:"
#: src/settings.c:1706
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/settings.c:1721
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:1736
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:1751
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/settings.c:1766
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa up på skärm"
#: src/settings.c:1782
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/settings.c:1791
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#: src/settings.c:1800
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ ej skymundan"
#: src/settings.c:1814
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/settings.c:1823
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/settings.c:1834
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/settings.c:1841
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/settings.c:1878
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
#: src/settings.c:1960
msgid "(fast)\n"
msgstr "(fort)\n"
#: src/settings.c:1900
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1922
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1944
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3000
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Val för skrivbordsbakgrunder"
#: src/settings.c:3026
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
#: src/settings.c:3037
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: src/settings.c:3044
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: src/settings.c:3050
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: src/settings.c:3056
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/settings.c:3065
msgid "Red:\n"
msgstr "Röd:\n"
#: src/settings.c:3079
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrunds bild"
#: src/settings.c:3087
msgid "Green:\n"
msgstr "Grön:\n"
#: src/settings.c:3101
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/settings.c:3109
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3123
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/settings.c:3139
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrund\n"
"Bild\n"
"Skala\n"
"och\n"
"Placering\n"
#: src/settings.c:3220
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Anv dithering vid fullfärg"
#: src/settings.c:3227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/settings.c:3284
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/settings.c:3294
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/settings.c:3300
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/settings.c:3306
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/settings.c:3462
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådsinställningar"
#: src/settings.c:3486
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/settings.c:3493
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
#: src/settings.c:3500
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikon namn"
#: src/settings.c:3507
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/settings.c:3514
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/settings.c:3521
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/settings.c:3529
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#: src/settings.c:3539
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/settings.c:3561
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/settings.c:3568
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/settings.c:3577
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/settings.c:3585
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/settings.c:3599
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon storlek"
#: src/settings.c:3622
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/settings.c:3628
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/settings.c:3634
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/settings.c:3639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/settings.c:3646
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/settings.c:3653
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:3660
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/settings.c:3668
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/settings.c:3676
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/settings.c:3686
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/settings.c:3696
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:3830
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
"\n"
#: src/settings.c:3853
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/settings.c:3879
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
#: src/settings.c:3915
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Följande egenskaper appliceras \n"
" på alla gruppmedlemmar: "
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ram stil"
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/Lägga underst"
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
msgid "Shading"
msgstr "Skugga"
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spegla Skymd/Ikonifiera/Klibba"
#: src/settings.c:4050
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalt Gruppkontrolls val"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till skärm som anges\n"
"i ditt skals skärm-miljövariabel. Du måste sätta denna\n"
"variabel att peka på vilken skärm som Enlightenment skall\n"
"visas på. Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs\n"
"för denna skärm, eller så har du inte rättigheter att visa\n"
"denna skärm. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan\n"
"du försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller \n"
"startx först, eller kontakta din lokala systemadministratör,\n"
"eller Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm,\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
"Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver är troligen för gammal eller\n"
"fel konfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib initieringsfel"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
"\n"
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:342
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
"\n"
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:402
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:403
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:404
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/setup.c:621
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen ta bort denna fil.\n"
#: src/setup.c:627
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte exikverings rättigheter till %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/setup.c:635
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte läs rättigheter till %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte skriv rättigheter till %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/snaps.c:429
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:437
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:445
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:453
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:461
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:469
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:477
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:485
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:494
msgid "Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: src/snaps.c:514
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:536
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:549
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/snaps.c:914
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Okänt\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat:\n"
"%s\n"
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
"\n"
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"