2939 lines
76 KiB
Plaintext
2939 lines
76 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
|
||
#
|
||
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
|
||
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
|
||
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
|
||
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 08:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:12+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||
msgstr "Enlightenment e16 バージョン %s について"
|
||
|
||
#: src/about.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
||
"version %s.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment e16 へようこそ.\n"
|
||
"バージョン %s\n"
|
||
"バグを見つけたら, ぜひバグレポートを\n"
|
||
"送ってください.\n"
|
||
"では e16 をお楽しみください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
|
||
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain"
|
||
msgstr "%u 参照残っています。"
|
||
|
||
#: src/actions.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"このファイルが存在しません。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
|
||
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
|
||
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
|
||
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
|
||
"思います。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
|
||
"る\n"
|
||
"実行権限がないので実行できません。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
||
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/alert.c:208
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Enlightenment エラー"
|
||
|
||
#: src/alert.c:561
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
|
||
|
||
#: src/alert.c:561
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "無視する"
|
||
|
||
#: src/alert.c:562
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
||
|
||
#: src/alert.c:562 src/setup.c:180
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment 終了"
|
||
|
||
#: src/alert.c:572
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "注意 !!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:572 src/dialog.c:692 src/dialog.c:1900 src/events.c:94
|
||
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:310
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"背景の情報:\n"
|
||
"名前: %s\n"
|
||
"ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1545
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"背景\n"
|
||
"なし"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2025
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "背景に画像を使用する"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2029
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2033
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2042
|
||
msgid "Move to Front"
|
||
msgstr "先頭へ移動"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2047
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2051
|
||
msgid "Unlist"
|
||
msgstr "背景リストから消去"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2056
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "背景ファイルを削除"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2067
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"背景画像の\n"
|
||
"\n"
|
||
"サイズ比率と\n"
|
||
"\n"
|
||
"方向\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2124
|
||
msgid "BG Colour"
|
||
msgstr "背景の色"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2129
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2140
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2151
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2184
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "背景をスキャン"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2192
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "ファイル名でソート"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2197
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "属性でソート"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2203
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "画像名でソート"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2223
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2227
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "背景はテーマを上書きする"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2232
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
|
||
"り)"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2257
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "デスクトップ背景の設定"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2260
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment デスクトップ\n"
|
||
"背景設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "E IPC エラー"
|
||
|
||
#: src/comms.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
|
||
"クライアントネーム: %s\n"
|
||
"クライアントバージョン: %s\n"
|
||
"メッセージコンテンツ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:201 src/config.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。"
|
||
|
||
#: src/config.c:209 src/config.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/config.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"無視して次に行きます...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
|
||
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:309
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "テーマのバージョンエラー"
|
||
|
||
#: src/config.c:310
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
|
||
|
||
#: src/config.c:311
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "無視して終了"
|
||
|
||
#: src/config.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー :\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
|
||
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
|
||
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
|
||
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
|
||
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
|
||
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
|
||
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:614
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Enlightenment 起動中..."
|
||
|
||
#
|
||
#: src/container.c:1187
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:703 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
|
||
|
||
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
|
||
|
||
#: src/container.c:1547
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "背景を透明にする"
|
||
|
||
#: src/container.c:1551
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "内側のボーダーを隠す"
|
||
|
||
#: src/container.c:1555
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
|
||
|
||
#: src/container.c:1559
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
|
||
|
||
#: src/container.c:1563
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
|
||
|
||
#: src/container.c:1570
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
|
||
|
||
#: src/container.c:1601
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/container.c:1620
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "スクロールバーの位置"
|
||
|
||
#: src/container.c:1623
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "左 / 上"
|
||
|
||
#: src/container.c:1628
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "右 / 下"
|
||
|
||
#: src/container.c:1639
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
|
||
|
||
#: src/container.c:1642
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/container.c:1647
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "両端"
|
||
|
||
#: src/container.c:1652
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/container.c:1657 src/focus.c:988
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/container.c:1667
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "アイコンの名前を表示する"
|
||
|
||
#: src/container.c:1676
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr "アニメーションモード"
|
||
|
||
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2617
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/container.c:1684
|
||
msgid "Whirl"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/container.c:1689 src/settings.c:131 src/settings.c:136
|
||
#: src/settings.c:437
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "枠線"
|
||
|
||
#: src/container.c:1697
|
||
msgid "Animation speed:"
|
||
msgstr "アニメーション速度"
|
||
|
||
#: src/container.c:1712
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
|
||
|
||
#: src/container.c:1717
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
|
||
"ンの順"
|
||
|
||
#: src/container.c:1724
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
|
||
"トの順"
|
||
|
||
#: src/container.c:1729
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
|
||
|
||
#: src/container.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment アイコンボックス\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/coords.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
||
msgstr "フォーカス有/フォーカス無 の不透明率: %d/%d %%"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
|
||
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
|
||
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
|
||
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
|
||
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
|
||
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここはルートデスクトップです。\n"
|
||
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
|
||
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
|
||
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
|
||
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
|
||
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
|
||
"上に出ます。"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
|
||
"下に移ります。"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2375
|
||
msgid "Number of virtual desktops:"
|
||
msgstr "仮想デスクトップの枚数:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2401
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/desktops.c:2407
|
||
msgid "Desktop Slide speed:"
|
||
msgstr "デスクトップのスライド速度"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/desktops.c:2421
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2429
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2435
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "ドラッグバーの位置"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2439
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2445
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2451 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2457 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/desktops.c:2465 src/menus-misc.c:586
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "マルチデスクトップ"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2466
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "マルチデスクトップの設定"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2571
|
||
msgid "Virtual Desktop size:"
|
||
msgstr "仮想デスクトップの大きさ"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2607
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2614
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2622
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2627
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2633
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
||
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2645
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "デスクトップサイズ"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2646
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "仮想デスクトップ設定"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:697
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2303
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
|
||
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
|
||
|
||
#: src/events.c:94
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "X サーバーの設定エラー"
|
||
|
||
#: src/events.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命的なエラーです :\n"
|
||
"\n"
|
||
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
|
||
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
|
||
"\n"
|
||
"終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:829
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
|
||
|
||
#: src/focus.c:835
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
|
||
"持)"
|
||
|
||
#: src/focus.c:841
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
|
||
|
||
#: src/focus.c:851
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
|
||
|
||
#: src/focus.c:859
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
|
||
|
||
#: src/focus.c:866
|
||
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
||
msgstr "フォーカスがあるウィンドウグループの新しいウィンドウはフォーカスを得る"
|
||
|
||
#: src/focus.c:871
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
|
||
|
||
#: src/focus.c:878
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/focus.c:883
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/focus.c:889
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/focus.c:895
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
|
||
|
||
#: src/focus.c:903
|
||
msgid "Raise windows automatically"
|
||
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
|
||
|
||
#: src/focus.c:909
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
|
||
|
||
#: src/focus.c:922
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
|
||
|
||
#: src/focus.c:927
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
||
|
||
#: src/focus.c:932
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
||
|
||
#: src/focus.c:937
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
||
|
||
#: src/focus.c:942
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
|
||
|
||
#: src/focus.c:947
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
|
||
|
||
#: src/focus.c:952
|
||
msgid "Outline windows while switching"
|
||
msgstr "フォーカスリストで選択中(Alt+tab)はウィンドウの枠線を表示する"
|
||
|
||
#: src/focus.c:957
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
|
||
|
||
#: src/focus.c:962
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/focus.c:972
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
|
||
|
||
#: src/focus.c:976
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
|
||
|
||
#: src/focus.c:982
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
|
||
|
||
#: src/focus.c:996
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "フォーカス"
|
||
|
||
#: src/focus.c:997
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "フォーカスの設定"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment フォーカス\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/fx.c:825
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "効果"
|
||
|
||
#: src/fx.c:827
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "さざなみ"
|
||
|
||
#: src/fx.c:830
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "ウェーブ"
|
||
|
||
#: src/fx.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raindrops"
|
||
msgstr "ウィンドウグループ"
|
||
|
||
#: src/fx.c:842
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr "特殊効果"
|
||
|
||
#: src/fx.c:843
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "特殊効果の設定"
|
||
|
||
#: src/fx.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 特殊効果\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:701
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
|
||
"選択ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "ウィンドウグループエラー"
|
||
|
||
#: src/groups.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
||
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
||
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
|
||
"今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
|
||
"ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
||
"already belongs to all existing groups.\n"
|
||
"You have to start other groups first."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
|
||
"すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
|
||
"まず他のグループを作成してください。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:746
|
||
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
||
msgstr "現在、グループはありません。まずグループを作成してください。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:830
|
||
msgid "Pick the group to configure:"
|
||
msgstr "設定するグループを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"The following actions are\n"
|
||
"applied to all group members:"
|
||
msgstr ""
|
||
"グループ内の全ウィンドウに\n"
|
||
"反映される操作:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:866 src/groups.c:962
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "ボーダースタイルの変更"
|
||
|
||
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "アイコン化"
|
||
|
||
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "上に出す/下に移す"
|
||
|
||
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "常時表示"
|
||
|
||
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "シェード"
|
||
|
||
#: src/groups.c:903
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "ウィンドウグループの設定"
|
||
|
||
#: src/groups.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:920
|
||
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
||
msgstr "このウィンドウは現在どのグループにも属していません。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:955
|
||
msgid "Per-group settings:"
|
||
msgstr "グループごとの設定:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1001
|
||
msgid "Global settings:"
|
||
msgstr "全般の設定:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1005
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/groups.c:1011 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1012
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment グループ管理の\n"
|
||
"デフォルト設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1042
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1048
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1053
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
|
||
|
||
#: src/handlers.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
|
||
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
|
||
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
|
||
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
|
||
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
|
||
"になる場合があります。\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
|
||
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
|
||
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
|
||
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
|
||
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
|
||
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
|
||
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
|
||
"にして送付して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
|
||
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
|
||
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
|
||
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
|
||
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
|
||
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
|
||
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
|
||
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
|
||
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/hints.c:634
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "セレクションエラー"
|
||
|
||
#: src/hints.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:471
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "アイコンボックスオプション"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:472
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "アイコンボックスの設定"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474 src/theme.c:379
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1467 src/ipc.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr "このe16は %s に対応していません"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1468
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "コンポジット"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1475
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/ipc.c:1818
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/ipc.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
|
||
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/ipc.c:1824 src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1842
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/ipc.c:1843
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/ipc.c:1845 src/ipc.c:1857
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
|
||
"ん :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
|
||
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
|
||
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
|
||
"考えられます。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
|
||
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:509
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "拡大中"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus-misc.c:482
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "ボーダー"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus-misc.c:546
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "ウィンドウリスト"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus-misc.c:568
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "このデスクトップに移動"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "デスクトップ %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:615
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "このグループを表示する/隠す"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:620
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "このグループをアイコン化する"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "グループ %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:1964
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
|
||
|
||
#: src/menus.c:1969
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
|
||
|
||
#: src/menus.c:1974
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus.c:1991
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus.c:1992
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "メニューの設定"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/menus.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment メニュー\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "テーマの透明度: %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:139
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:148
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "ボーダー"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "ハイライト"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "E ウィジェット"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "E ダイアログ"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:168
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "ツールチップ"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
|
||
#: src/settings.c:422
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:233
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "ガラス"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:263
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明化"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:264
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "透明化の対象選択"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/mod-trans.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 透明化対象\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "ウィンドウオプション"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "アイコン化"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1027
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "常時表示/解除"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1034
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "デスクトップオプション"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1040
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "ページャの設定..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1045
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "スナップショット Off"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1049
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "高解像度 Off"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1051
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "高解像度 On"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1056
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "スナップショット On"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1060
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr "ズーム Off"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1062
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr "ズーム On"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "ページャのスキャン速度: "
|
||
|
||
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "(行/秒)"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1840
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "ページャを表示する"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1850
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr "ページャーモード"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1854
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "シンプル"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1860
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1867
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1878
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1883
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1889
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1894
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1917
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1942
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1967
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1991
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "ページャ"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1992
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "ページャの設定"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1995
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment デスクトップの\n"
|
||
"ページャ設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/session.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"なんかおかしい!\n"
|
||
"\n"
|
||
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
|
||
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
|
||
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
|
||
"やるってば。\n"
|
||
"\n"
|
||
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"...たぶん。\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:630
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "いいですか?"
|
||
|
||
#: src/session.c:632
|
||
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
||
msgstr "本当にログアウトしますか ?"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:640
|
||
msgid "Yes, Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウンします"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:642
|
||
msgid "Yes, Reboot"
|
||
msgstr "再起動します"
|
||
|
||
#: src/session.c:645
|
||
msgid "Yes, Log Out"
|
||
msgstr "ログアウトします"
|
||
|
||
#: src/session.c:647
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ、ログアウトしません"
|
||
|
||
#: src/session.c:782
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:787
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
|
||
|
||
#: src/session.c:792
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:799
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "セッションの設定"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/session.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment セッション\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:93
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "移動方式:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:98
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "サイズ変更方式:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:427
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "テクニカル(フレーム)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:432
|
||
msgid "TechOpaque"
|
||
msgstr "テクニカル(ウィンドウ)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:443
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "影"
|
||
|
||
#: src/settings.c:152 src/settings.c:157 src/settings.c:448
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "ぬりつぶし"
|
||
|
||
#: src/settings.c:162
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "半透明"
|
||
|
||
#: src/settings.c:174
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr "サーバーを独占しない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:184
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:188
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:194
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "常に画面のすみ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:200
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:212
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr "デフォルトの最大化方式"
|
||
|
||
#: src/settings.c:216
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr "何も隠さない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:222
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "eppletは隠さない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:228
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "画面一杯"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:238
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:243
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
|
||
|
||
#: src/settings.c:248
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr "ドラッグバーを隠さない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:253
|
||
msgid "Enable smart maximization"
|
||
msgstr "賢く最大化する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:258
|
||
msgid "Animate window maximization"
|
||
msgstr "アニメ化して最大化する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:264
|
||
msgid "Maximization animation speed:"
|
||
msgstr "最大化のアニメーション速度"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:275
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "移動/サイズ変更"
|
||
|
||
#: src/settings.c:276
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
|
||
|
||
#: src/settings.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:381
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:386
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:394
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:399
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:404
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:409
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:414
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:419
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "スライド方式:"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:458
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:469
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:482
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:488
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:501
|
||
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
||
msgstr "通常ウィンドウの配置時にストラット/パネルを無視する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:506
|
||
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
||
msgstr "全画面ウィンドウではストラット/パネルを無視する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:511
|
||
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
||
msgstr "ウィンドウの最大化時はストラット/パネルを無視する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:516
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
|
||
|
||
#: src/settings.c:524
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
|
||
|
||
#: src/settings.c:532
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "ウィンドウ配置"
|
||
|
||
#: src/settings.c:533
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "ウィンドウ配置設定"
|
||
|
||
#: src/settings.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:586
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/settings.c:592
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "ボタン画像を有効にする"
|
||
|
||
#: src/settings.c:601
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
|
||
|
||
#: src/settings.c:609
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
|
||
|
||
#: src/settings.c:618
|
||
msgid "Magwin zoom resolution"
|
||
msgstr "拡大ツールのズーム解像度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:630 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/settings.c:631
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "その他の設定"
|
||
|
||
#: src/settings.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment その他の\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:678
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "コンポジットを有効にする"
|
||
|
||
#: src/settings.c:686
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "フェーディングを有効にする"
|
||
|
||
#: src/settings.c:692
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr "フェーディング速度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:705
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr "影を付けない"
|
||
|
||
#: src/settings.c:711
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr "影を明瞭にする"
|
||
|
||
#: src/settings.c:717
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr "影を明瞭にする2"
|
||
|
||
#: src/settings.c:723
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr "影をぼかす"
|
||
|
||
#: src/settings.c:734
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:745
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:756
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
|
||
|
||
#: src/settings.c:767
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "コンポジット"
|
||
|
||
#: src/settings.c:768
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "コンポジットの設定"
|
||
|
||
#: src/settings.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment コンポジットの\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/settings.c:856
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Enlightenment の設定"
|
||
|
||
#: src/setup.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
|
||
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
|
||
"イ\n"
|
||
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
|
||
"て\n"
|
||
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
|
||
"に、\n"
|
||
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
|
||
"バー\n"
|
||
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:158
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
|
||
|
||
#: src/setup.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
|
||
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:171
|
||
msgid "Cannot select root window button press events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:173
|
||
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:179
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "X サーババージョンエラー"
|
||
|
||
#: src/setup.c:179
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "このエラーを無視する"
|
||
|
||
#: src/setup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告。\n"
|
||
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
|
||
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
|
||
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
|
||
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:722
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:734
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:747
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/snaps.c:760
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "役割:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:773
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド名"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:812
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr "変更を記録する"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:817
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:822
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "ボーダースタイル"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:175
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:837
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "シェード状態"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:842
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "常時表示状態"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:847
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "ウィンドウの上下関係"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:852
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:863
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "影を付ける"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "その他のウィンドウ属性"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:888
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:907
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:915
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
|
||
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/snaps.c:1008
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1036
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "設定を記憶する..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1043
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1056
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/snaps.c:1062
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記憶"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1063
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ウィンドウの\n"
|
||
"記憶内容設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1167
|
||
msgid "Error saving snaps file"
|
||
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。"
|
||
|
||
#: src/sound.c:213
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
|
||
|
||
#: src/sound.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
|
||
"できませんでした。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:310
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
|
||
|
||
#: src/sound.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
||
"Audio will now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていましたが、\n"
|
||
"オーディオサーバー (%s) との通信中にエラーが起きました。\n"
|
||
"オーディオを無効にします。\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:459
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "音響機能を有効にする"
|
||
|
||
#: src/sound.c:465
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/sound.c:466
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "オーディオ設定"
|
||
|
||
#: src/sound.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment オーディオ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "システムトレイエラー"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:431
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
|
||
|
||
#: src/systray.c:439
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr "システムトレイが準備できません"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/systray.c:449
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "システムトレイオプション"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/systray.c:450
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "システムトレイの設定"
|
||
|
||
#: src/theme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのディレクトリ\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:379
|
||
msgid "Changes will take effect after restart"
|
||
msgstr "変更は再起動後に有効になります."
|
||
|
||
#: src/theme.c:399
|
||
msgid "Use theme font configuration"
|
||
msgstr "テーマのフォント設定を使う"
|
||
|
||
#: src/theme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
||
msgstr "別のフォント設定を使う (%s)"
|
||
|
||
#: src/theme.c:405
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "設定しない"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/theme.c:412
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/theme.c:413
|
||
msgid "Theme Settings"
|
||
msgstr "テーマの設定"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Theme\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment テーマ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:851
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップを表示する"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:856
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:861
|
||
msgid "Tooltip Delay:"
|
||
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/tooltips.c:872
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップ"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:873
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "ツールチップの設定"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ツールチップ\n"
|
||
"設定ダイアログ"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
|
||
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "デスクトップを切替える"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "次のデスクトップに移る"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "前のデスクトップに戻る"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを動かす"
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr "グループを開始する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr "現在のグループに追加する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "シェード"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr "アンシェード"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "サイズ変更"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "横に大きさを変える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "縦に大きさを変える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr "垂直方向に最大化する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr "幅を最大化する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "他のデスクトップに移す"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "スナップショット"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr "このボタンは何もしません"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "シェード/アンシェード"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "さらにボタンを"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr "さらにボタンを表示する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "上へ出す"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下に移す"
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr "このウィンドウを下に移す"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "常時表示/解除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "設定メニューを表示する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr "グループメニューを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "前のデスクトップに戻る"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "先のデスクトップに進む"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "デスクトップ操作"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップを整頓する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "次のデスクトップに移動"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "前のデスクトップに移動"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr "システムトレイを作成する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr "拡大ツールを表示する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "ユーザーメニュー"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "メンテナンス"
|
||
|
||
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment について"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr "このテーマについて"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr "メニューを再作成する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr "これは残す"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:130
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "記憶する..."
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "積み重ね順"
|
||
|
||
#: config/strings.c:133
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "ボーダースタイルの設定"
|
||
|
||
#: config/strings.c:134
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "ウィンドウグループ"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr "新しいグループを開始する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:146
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "積み重ね順"
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "下に"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "上に"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "常に上に"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr "位置固定/解除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr "サイズ固定/解除"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "エリアを使わない/使う"
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Toggle Ignore Arrange"
|
||
msgstr "デスクトップ整頓の対象/非対象"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
|
||
|
||
#: config/strings.c:161
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "自動シェーディング切替え"
|
||
|
||
#
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "既定値"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr "フォーカスがあれば100%不透明にする"
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "フェーディングを切り替える"
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr "シャドー切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr "最大サイズ切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr "最大高切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr "絶対最大高で切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr "最大幅切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr "絶対最大幅で切替え"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr "全画面/通常"
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr "拡大/縮小"
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "ユーザーアプリケーション"
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "その他"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ignore struts"
|
||
#~ msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
#~ msgstr "有効にする効果: 雨滴"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
#~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size: %2i"
|
||
#~ msgstr "アイコンサイズ: %2d"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoraise"
|
||
#~ msgstr "オートレイズ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
||
#~ msgstr "オートレイズ設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment オートレイズ\n"
|
||
#~ "設定ダイアログ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment の設定..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
||
#~ msgstr "フォーカスの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
#~ msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
#~ msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
||
#~ msgstr "ページャの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Menu Settings ..."
|
||
#~ msgstr "メニューの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
#~ msgstr "オートレイズの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
#~ msgstr "ツールチップの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
||
#~ msgstr "オーディオの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Group Settings ..."
|
||
#~ msgstr "グループの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
||
#~ msgstr "記憶の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
||
#~ msgstr "特殊効果の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
#~ msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
#~ msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
||
#~ msgstr "コンポジットの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Session Settings ..."
|
||
#~ msgstr "セッションの設定 ..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
#~ msgstr "その他の設定 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
#~ msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktops"
|
||
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktop"
|
||
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "Screens in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "Screen in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
|