efl/po/ru.po

451 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2012.
# Igor Murzov <garik@efl.so>, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:3692
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 23:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-06 01:25+0300\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <garik@efl.so>\n"
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89
msgid "Version:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317
msgid "License:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503
msgid "Type: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579
msgid "Default: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606
msgid "Choices: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649
msgid "Categories: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016
msgid "ERROR: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445
msgid "could not parse value.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502
msgid "missing parameter.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515
msgid "missing callback function!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546
msgid "no version was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580
msgid "no license was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1703
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1745
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1783
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1878
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1910
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2031 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2097
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2036 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2102
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2071
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2077 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2143
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2079 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2145
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2137
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2172
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2190
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:123
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:131
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:140
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:149
msgid "Public"
msgstr "Общий каталог"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:158
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:166
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:174
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:182
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1473
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1487
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1506
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1739
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:982
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "метка многокопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "кнопка многокопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "многокнопочный элемент"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Заголовок всплывающего окна"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Текст всплывающего окна"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Облачко"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Нажато"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Состояние: Отключено"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "элемент календаря"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения месяца"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения года"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения месяца"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения года"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "месяц календаря"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "год календаря"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Состояния: Включено"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Состояние: Выключено"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Флажок"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для увеличения am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для уменьшения am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Состояние: Редактируемо"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "элемент выбора цвета палитры"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "по умолчанию: ЛНП"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "элемент выбора дня"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "элемент диска выбора"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Элемент сетки"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Алфавитный указатель"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Элемент алфавитного указателя"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "состояние: открыто"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "состояние: закрыто"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Панель открыта"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Двойной щелчок, чтобы закрыть меню панели"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "кнопка панели"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "индикатор выполнения"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио флажок"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Состояние: Выбрано"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Состояние: Невыбрано"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Элемент сегментного элемента управления"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "бегунок"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "счётчик"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "кнопка увеличения счётчика"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "кнопка уменьшения счётчика"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "счётчик"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "С меню"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Невыбрано"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Элемент панели инструментов"