2009-04-24 09:09:36 -07:00
# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
2009-04-24 09:09:36 -07:00
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
2011-01-04 09:21:50 -08:00
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
#
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-31 12:51:32 -08:00
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2011-01-16 02:10:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 06:23+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 08:54+0400\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
"Language-Team: French <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"Language: fr\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "À propos de Enlightenment"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_config_dialog.c:269
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:966
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1985
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:173
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_int_menus.c:178
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:664
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright © 1999-2010, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:47
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:366
2007-05-05 08:14:17 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:378
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:381
#: src/bin/e_actions.c:1837
#: src/bin/e_actions.c:1934
#: src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2186
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:997
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9118
#: src/bin/e_fm.c:9372
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:513
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:383
#: src/bin/e_actions.c:1839
#: src/bin/e_actions.c:1936
#: src/bin/e_actions.c:1999
#: src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:999
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9116
#: src/bin/e_fm.c:9373
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:514
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1831
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1833
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1928
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1930
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:2117
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1993
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2056
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2119
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2182
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2613
#: src/bin/e_actions.c:2618
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2847
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2870
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2578
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6134
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Redimensionner"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2600
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893
#: src/bin/e_actions.c:2895
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2899
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2600
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2613
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_int_border_menu.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2651
#: src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2657
#: src/bin/e_actions.c:2659
#: src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2670
#: src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2674
#: src/bin/e_actions.c:2676
#: src/bin/e_actions.c:2678
#: src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2690
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2628
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2635
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2642
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2651
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2654
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2659
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2661
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2663
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2670
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2672
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2674
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2676
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2678
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2685
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2690
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2701
#: src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709
#: src/bin/e_actions.c:2715
#: src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750
#: src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2756
#: src/bin/e_actions.c:2762
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766
#: src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2770
#: src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805
#: src/bin/e_actions.c:2807
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2813
#: src/bin/e_actions.c:2815
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2970
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3246
#: src/bin/e_fm.c:3251
#: src/bin/e_fm.c:9888
#: src/bin/e_fm_device.c:332
#: src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635
#: src/bin/e_fm_device.c:662
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:144
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2695
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2697
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2699
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2701
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2703
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2709
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2715
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2720
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2726
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2732
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2734
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2736
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2740
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2742
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2744
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2746
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2748
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2750
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2752
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2754
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2756
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2762
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2764
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2766
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2768
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2770
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2776
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2782
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
2009-03-01 03:36:50 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2793
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2797
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2799
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2801
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2803
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2805
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2807
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2809
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2811
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2813
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2815
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2827
#: src/bin/e_actions.c:2833
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_actions.c:2837
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2825
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2827
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2833
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2835
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2837
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers …"
#: src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Move By..."
msgstr "Déplacer de …"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone …"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_actions.c:2879
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2885
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2875
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2877
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2879
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de … bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2885
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers le bureau …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2891
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2893
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2895
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2897
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2899
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgstr "Afficher le menu …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_actions.c:2911
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2911
#: src/bin/e_eap_editor.c:695
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_int_menus.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_int_menus.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2923
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2932
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Enlightenment : mode"
2009-04-26 03:29:22 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2928
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2933
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_actions.c:2957
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:349
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2937
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Log Out"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Sortie"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2941
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off Now"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Arrêt direct"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Arrêt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2949
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reboot"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Relance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2953
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2957
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Hibernate"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Sommeil"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2965
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Verrou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_int_menus.c:1165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Générique : actions"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Delayed Action"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Action reportée"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2986
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Acpi"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Acpi"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2982
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Dim Screen"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Assombrir l'écran"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2986
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Undim Screen"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Éclaicir l'écran"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:50
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Background"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Color Selector"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Sélecteur de couleur"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1577
#: src/bin/e_config.c:2164
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:361
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8630
#: src/bin/e_fm.c:9274
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_module.c:410
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:530
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:689
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "OK"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "OK"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8632
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1164
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:283
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:942
#: src/bin/e_config.c:975
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:959
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1564
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1567
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2062
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2082
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2085
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2088
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2091
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2108
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2111
msgid "Signature failed."
msgstr " Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2114
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2117
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2120
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2123
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2126
msgid "Encryption failed."
msgstr " Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2129
msgid "Decruption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2132
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2154
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:207
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:236
#: src/bin/e_eap_editor.c:716
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:28
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:88
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:234
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:170
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:234
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:235
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:320
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:659
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système d'authentification"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:660
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:988
#: src/bin/e_screensaver.c:132
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Activer le mode présentation ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:991
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1001
#: src/bin/e_screensaver.c:145
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1003
#: src/bin/e_screensaver.c:147
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:674
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:729
#: src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Generic Name"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:754
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime Types"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Types MIME"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Show in Menus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer dans les menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:789
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un icone"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:493
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8122
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1693
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:503
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8030
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6129
#: src/bin/e_fm.c:8044
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:519
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7868
#: src/bin/e_fm.c:8057
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:529
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:223
#: src/bin/e_utils.c:234
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_utils.c:235
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:352
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application run error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:354
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:458
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:470
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:476
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2008-05-23 10:35:33 -07:00
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:484
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:487
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:491
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:494
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:498
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:502
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:506
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:509
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:513
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:516
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:572
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:634
#: src/bin/e_exec.c:708
#: src/bin/e_exec.c:715
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Logs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Journaux des erreurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:640
#: src/bin/e_exec.c:716
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:644
#: src/bin/e_exec.c:723
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgstr "Enregistrer ce message"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:648
#: src/bin/e_exec.c:727
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:674
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Information"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Information sur l'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:682
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:692
#: src/bin/e_exec.c:699
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:700
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:968
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:971
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%s doesn't exist."
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3056
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3056
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3072
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount Error"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Erreur lors du démontage"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3072
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3087
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3087
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3724
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6142
#: src/bin/e_fm.c:7876
#: src/bin/e_fm.c:8065
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgid "Link"
2010-06-09 03:25:17 -07:00
msgstr "Lien "
2009-02-24 04:43:32 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6150
#: src/bin/e_fm.c:9056
#: src/bin/e_fm.c:9197
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7795
#: src/bin/e_fm.c:7955
2009-02-20 09:06:57 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Hériter des options du parent"
2009-02-20 09:06:57 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7804
#: src/bin/e_fm.c:7964
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "View Mode"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Mode d'affichage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7811
#: src/bin/e_fm.c:7971
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rafraîchir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7819
#: src/bin/e_fm.c:7979
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7831
#: src/bin/e_fm.c:7991
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7840
#: src/bin/e_fm.c:8000
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Classer maintenant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7852
#: src/bin/e_fm.c:8015
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8149
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8154
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8159
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8171
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8177
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8414
#: src/bin/e_fm.c:8467
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8456
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "List"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Liste"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8481
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8527
#: src/bin/e_fm.c:8733
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir le fond d'écran…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8532
#: src/bin/e_fm.c:8777
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir l'incrustation…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8631
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8857
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8858
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8912
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Renommer %s en :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8914
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9055
#: src/bin/e_fm.c:9196
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9059
#: src/bin/e_fm.c:9202
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:82
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9062
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9117
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9119
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9122
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9125
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9198
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9199
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Tout ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9204
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9386
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:33
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:35
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:37
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:39
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:41
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:72
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:324
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Taille :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Type de fichier :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Propriétaire :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Les autres peuvent lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:307
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aperçu"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Par défaut"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1366
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1393
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1399
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Resizeable"
msgstr "Redimensionnable"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1406
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1417
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1426
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1435
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1446
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1948
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:150
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Verrous de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "M'empêcher de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "M'empêcher de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Edit Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditer l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Add Application..."
2010-11-26 09:38:57 -08:00
msgstr "Ajouter l'application…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Create Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un icone"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Send to Desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer sur le bureau"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Désépingler du bureau"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "More..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Plus…"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
msgstr "Aux raccourcis clavier"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au menu des favoris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always On Top"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours au-dessus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Select Border Style"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgstr "Enroulé(e)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgstr "Ancré(e)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2800
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Barre des tâches"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:659
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Phases de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ratio d'aspect"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Transition pour"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Fenêtre parente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Prend le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accepte le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgstr "Modal(e)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Ignorer le Pager"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgstr "Caché(e)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "All"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Window Role"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Type de la fenêtre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fugacité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférence de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always focus on start"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1368
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1377
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:74
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:406
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188
#: src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:306
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:681
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgstr "Configuration"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Load"
msgstr "Activer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:359
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:360
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Main"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:57
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1124
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1178
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:183
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:188
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:275
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:291
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:604
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:750
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Paramétrer les bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1130
#: src/bin/e_int_menus.c:1314
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1224
#: src/bin/e_int_menus.c:1326
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No name!!"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Pas de nom !"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1417
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-31 04:15:35 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Style"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "%.1f seconds"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%.1f secondes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on all Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:47
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:57
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t-locked\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Options :\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-display DISPLAY\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tGentil.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-evil\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tMéchant.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-psychotic\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:414
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:433
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:439
2010-02-09 04:00:54 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:451
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:459
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:490
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:499
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2010-08-14 11:03:52 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:508
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:536
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:562
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"ou que votre disque dur est plein ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:572
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:581
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:597
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:605
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2010-06-21 04:03:12 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:614
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:632
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:643
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:657
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:670
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:675
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:684
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:693
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Test du support des formats"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
#: src/bin/e_main.c:764
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:715
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support des images PNG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:724
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support des images JPEG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:733
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut pas charger les fichiers EET.\n"
"Vérifiez que Evas contient le support de EET.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid ""
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2010-10-07 11:58:43 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Vérification du support SVG"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:784
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:789
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2009-09-08 10:10:35 -07:00
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:795
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:805
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Desklock"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:810
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:815
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:820
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:833
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgstr "Configuration des chemins"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:850
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup System Controls"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:855
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:860
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Actions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des actions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:865
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:869
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Execution System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:874
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:882
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup FM"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:887
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:902
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Message System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système de messages"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:907
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:912
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DND"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:917
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:922
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:927
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:932
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des modules"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:937
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:942
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:947
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:952
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:957
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:962
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de Gadcon"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:967
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:972
2010-05-17 09:19:53 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:979
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du DPMS"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:984
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:989
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Powersave modes"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:993
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:998
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1003
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1008
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Mouse"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de la souris"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1013
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1018
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Bindings"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Configuration des raccourcis"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1023
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1028
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1033
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1038
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1043
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1048
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1052
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1067
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Load Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer les modules"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1084
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2008-10-26 22:39:21 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1089
#: src/bin/e_main.c:1106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1090
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1099
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1107
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1136
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Configure Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configurer les racks"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1147
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Almost Done"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Presque fini..."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:91
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:129
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:132
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:163
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:140
#: src/bin/e_module.c:157
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:162
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:177
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:182
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Module %s de Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:508
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:135
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:163
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1296
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1297
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1670
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1672
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1680
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:63
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Starting"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:171
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification des permissions du système"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:209
#: src/bin/e_sys.c:220
#: src/bin/e_sys.c:229
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:238
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "System Check Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification du système terminée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:305
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
2010-02-19 05:46:34 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:366
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:368
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout now"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermer immédiatement la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:369
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:370
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:409
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Fermeture de la session…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:412
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:438
#: src/bin/e_sys.c:499
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:444
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:452
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:459
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:466
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:473
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:480
#: src/bin/e_sys.c:526
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:506
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:511
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:516
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:521
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernate failed."
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:578
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:581
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:605
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:608
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:633
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:636
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:661
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:664
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "About Theme"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "À propos de ce thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:40
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Theme"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser ce thème"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-09-03 23:51:50 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
2010-09-03 23:51:50 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:340
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:279
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:280
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:853
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:857
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:861
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:865
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:884
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:888
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:890
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:892
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:894
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li semaine(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:896
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li jour(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:898
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li heure(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:900
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1176
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:27
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1158
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1162
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1179
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1187
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1188
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1190
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1191
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1198
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1202
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1503
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1516
#: src/bin/e_utils.c:1540
2010-05-14 10:03:19 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "%s Configuration Updated"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Configuration de %s actualisée"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1529
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Up"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Monter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Down"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Remonter d'un niveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Permissions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666
#: src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673
#: src/bin/e_widget_fsel.c:682
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Check every:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Contrôler tous les :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f tics"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert when at:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
2010-05-17 09:19:53 -07:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
2010-05-20 04:34:09 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "La batterie est faible !"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:533
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:607
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:618
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "ERROR"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "ERREUR"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:715
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Panel"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgstr "Panneau de configuration"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration du module Panneau de configuration a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de configuration a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration de Panneau de configuration actualisée"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:86
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Applications"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Applications dans l'IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Startup Applications"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "Applications au démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:219
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Apps"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Applis"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New Application"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Nouvelle application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Settings"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using separator bars"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Barres séparatrices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using menus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Alphabetical"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Alphabétiquement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with current desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Limit caption length"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "%1.0f car."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_030.c:78
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Menu"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border Title"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Titre de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de bordure actif"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Titre du menu actif"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Élément du menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Élément actif du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Item"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label Text"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Texte de l'étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte du slider"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte du slider désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Classe de couleur : %s"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "No selected color class"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Name:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Définir"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2010-06-06 01:12:41 -07:00
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
2010-06-06 01:12:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:557
#: src/modules/everything/evry_config.c:582
#: src/modules/everything/evry_config.c:589
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Login Box"
msgstr "Boîte de connexion"
2010-06-06 01:12:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
2010-06-06 01:12:41 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
2010-06-06 01:12:41 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
2010-06-06 01:12:41 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si désactivé avant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
2010-06-06 01:12:41 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:795
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Number of Desktops"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Nombre de bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Animated flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement animé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:477
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Pane"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Panneau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
2009-05-08 03:58:41 -07:00
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Settings"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialogs"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgstr "Boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution change"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Modification de la résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Refresh"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Display Power Management Signaling"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Standby time"
2010-06-15 04:02:08 -07:00
msgstr "Délai avant la mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspend time"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Off time"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Délai avant la mise hors tension"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action Params"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Paramètres de l'action"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
2009-10-03 03:35:07 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1363
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "CTRL"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Ctrl"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1368
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "ALT"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Alt"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1374
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "SHIFT"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Majuscule"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1380
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "WIN"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Logo"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Fenêtres ARVB à la place de celles non rectangulaires"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB,<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Voulez-vous tout de même activer l'extension ARVB ?"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Plain"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Light"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Bloc de texte fin"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Big"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Bloc de texte large"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Settings Heading"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "En-tête de configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'à propos "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Title"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Password"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Error"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Slider"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Buttons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Boutons à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Text List Item"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte de l'élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Item"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Filemanager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Icone de bureau"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Large"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Grand"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hinting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Optimisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fallback Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom de la police de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Optimisation/Polices de secours"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Prime sur le thème général"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use No Input Method"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Pas de méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Import..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Importer…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Execute Command"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgstr "Commande d'exécution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Command"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgstr "Commande de configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Variables d'environnement exportées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Activer le défilement au doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f pixels/s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Friction slowdown"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Inertie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.2f sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.2f s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Language Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale Selected"
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgstr "Paramètres régionaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale"
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgstr "Localisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Single key"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Touche unique"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:966
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Binding Sequence"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1171
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Binding Key Error"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1172
2008-11-03 19:57:45 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:350
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icones des fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Types"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Types de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icon"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icone du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Basic Info"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Info basique"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime:"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "MIME :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser la vignette générée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Edje File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un fichier edj"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Default"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-07-09 03:27:56 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manager"
2009-04-24 09:09:36 -07:00
msgstr "Gestionnaire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Séquence du raccourci souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cursor Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la souris"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Latéralité"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Acceleration"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accélération"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:492
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "E Paths"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Chemins de E"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Search Directories"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Recherche de dossiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des performances"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Applications priority"
2009-02-08 02:21:52 -08:00
msgstr "Priorité des applications"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Cache flush interval"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Number of Edje files to cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profile Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Available Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reset"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Rétablir"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgstr "Profil sélectionné : %s"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Delete OK?"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Supprimer, d'ac ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add New Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Proportionnalité"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Rapporter le DPI de base à"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Restrictions"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blanking"
2010-06-15 04:02:08 -07:00
msgstr "Extinction de l'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Exposure Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Allow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Don't Allow"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Configured Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks configurés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Import..."
2010-09-11 05:13:58 -07:00
msgstr " Importer…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Online..."
2010-09-11 05:13:58 -07:00
msgstr " En ligne…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Categories"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Catégories du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Assign"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Assigner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Clear All"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Tout effacer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a Theme..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Sélectionner un thème…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transition Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la transition"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Image…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Online..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "En ligne…"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Select a Picture..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Choisir une image…"
2009-04-02 04:34:02 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "By"
msgstr "Par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
2008-12-09 09:10:10 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "Getting data, please wait..."
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Récupération des données..."
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "Select a background from the list."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Choisissez un fond d'écran."
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
2010-07-04 08:16:15 -07:00
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erreur : initialisation impossible."
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Icone fourni par l'application"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Border Icon"
2010-07-29 08:44:37 -07:00
msgstr "Icone en bordure"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Sloppy"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Fluide"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Géométrie des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Other windows"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Autres fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Move by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resize by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Redimensionner de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Move after resize"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Maximisation des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Stacking"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Empilement des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoraise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever automatiquement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delay before raising:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise Window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-03-24 10:58:35 -07:00
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Details"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Détails"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Name>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Nom>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Class:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Classe :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Class>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Classe>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Title:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Titre :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Title>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Titre>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Role:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Rôle :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Role>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Rôle>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window List Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/everything/evry_config.c:573
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:596
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rapide (4 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moyenne (8 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Normale (32 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Lente (64 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très lente (256 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basse consommation automatique"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Restaurer la politique CPU"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time Between Updates"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Périodicité des mises à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Haute qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Low Quality"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Basse qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Sharp"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Très précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Distance"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Distance de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Far"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Très claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:79
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:195
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:91
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Module Omni"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Default is plugin name"
2010-06-09 03:25:17 -07:00
msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:490
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Detailed"
msgstr "détaillé"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:479
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:502
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:515
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Sujet"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:533
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Action Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Action"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Object Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Objet"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
#: src/modules/everything/evry_config.c:742
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:579
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Taille du bord du pop-up"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:637
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Collection Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Copy to Clipboard"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Copier dans le presse-papiers "
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
2010-05-20 04:34:09 -07:00
msgid "Exebuf"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
msgstr "Exebuf"
2010-05-20 04:34:09 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1656
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1981
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
2010-04-17 05:20:35 -07:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Omni aspell"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2059
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
2010-04-26 09:25:10 -07:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans..."
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
2010-04-26 09:25:10 -07:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers..."
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Open Folder (EFM)"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
2010-05-07 14:00:16 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1348
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1353
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Afficher les documents récents"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:338
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:362
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Root"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Racine"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:460
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:473
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:542
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fileman Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de EFM"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Single Click"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Utiliser le simple clic"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Montrer l'extension des icones"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Full Path"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Montrer le chemin d'accès complet"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Toolbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones des périphériques"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1562
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1629
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Other application..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Autre application…"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1651
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1983
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2001
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2036
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2348
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2352
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2356
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2366
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Copie de %s accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2368
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2373
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Déplacement de %s accompli"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2380
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Suppression accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Suppression des fichiers…"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "File: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "From: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "De : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers : %s"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
2009-03-30 05:31:17 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
2010-04-09 04:06:19 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2008-10-17 14:22:15 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond d'écran"
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window : List"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : liste"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Labels"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquettes de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Name"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Comment"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Generic"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Create new Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un nouvel icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show desktop names"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "%.0f px"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:344
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Cliquer pour configurer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup pager height"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup speed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du pop-up"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on urgent window"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:337
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:371
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:426
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Attention"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:427
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau à droite"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up du bureau suivant"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up du bureau précédent"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgstr "Celsius"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Display Units"
2010-06-21 04:03:12 -07:00
msgstr "Affichage des unités"
2010-04-07 03:38:30 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Check Interval"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Intervalle des vérifications"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f C"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °C"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Suivant"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
#: src/modules/wizard/page_020.c:56
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Select one"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select application menu"
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select applications"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Sélectionnez les applications"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Applications"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Carte :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Canal :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Type :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Gauche :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Droit :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Verrouiller les sliders"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Mélangeur général :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Lancer le mélangeur…"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgid "Controls"
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgstr "Contrôleurs"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:962
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#, c-format
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Ok"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Ok"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:538
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Déconnexion du service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:627
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Le service n'existe plus"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:581
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Connect to network service."
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Connexion au service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1372
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "disconnect"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "déconnecté"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "idle"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "inactif"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "association"
msgstr "association"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ready"
msgstr "prêt"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "login"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "login"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "online"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "en ligne"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "failure"
msgstr "échec"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "enabled"
msgstr "activé"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "available"
msgstr "disponible"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "connected"
msgstr "connecté"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2010-10-07 11:58:43 -07:00
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
2009-05-13 03:59:23 -07:00
2010-11-05 13:31:58 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1095
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Enable Composite"
#~ msgstr "Activer l'extension composite"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Exécutable"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2010-09-03 23:51:50 -07:00
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
2010-08-31 04:15:35 -07:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Omni"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
2010-04-25 01:27:20 -07:00
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
2010-04-09 04:06:19 -07:00
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
2008-10-26 22:39:21 -07:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
2010-10-07 11:58:43 -07:00