enlightenment/po/ca.po

10753 lines
313 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig\\\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Marc Furtià i Puig <MarcFurtia@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1060 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3363
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:624
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copia; 2000-2012, Per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Nosaltres esperem que tu disfrutis usant aquest "
"software tan com nosaltres hem disfrutat escrivint-lo.<br><br>Per contactar "
"amb nosaltres si us plau visita:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</"
"><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Equip</title><br>"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vols matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recorda que tota l'informació "
"d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà perduda!!!"
"<br><br>Segur que vols matar aquesta finestra ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Estàs segur que vols matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1314 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10792
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3363 src/bin/e_int_menus.c:254
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Estàs segur que vol sortir de l'Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1312
#: src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Estàs segur que vols sortir ?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Segur que vols parar el teu ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Reboot"
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Segur que vols Re-iniciar l'ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre l'ordinador"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Segur que vols suspendre l'ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3418
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Estàs segur que vol hibernar l'ordinador ?"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3284
#: src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11558
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de Finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Raise"
msgstr "Augment"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Més petit"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055
#: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Mode enganxós Activat"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode icònic "
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Mode icònic Activat"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Mostra a Pantalla Completa Activat"
#: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza Verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximitza Esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximitza Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
#: src/bin/e_actions.c:3051
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat Amunt"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat Avall"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat a Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode d'Ombrejat"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establir Estat Ombrejat"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (amunt|avall|esquerra|dreta)\""
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar Estat Sense Tanca de la Vora"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Set Border"
msgstr "Establir Vora"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre els Extrems"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estat de la Tanca Clavada "
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3120
#: src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball per..."
#: src/bin/e_actions.c:3104
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Tirar a la Taula de Treball Prèvia"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra la Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la Lleixa"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball a ..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a la Taula de Treball ...."
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de l'Esquerra (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de la Dreta (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Dalt (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a la Taula de Treball de Baix (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball per... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia de Taula de Treball linealment ... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia de Taula de Treball en Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 0 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 1 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 2 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 3 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 4 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 5 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 6 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 7 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 8 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 9 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 10 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball 11 (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a la Taula de Treball .... (Totes les Pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta a la finestra ..."
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta a la finestra... o arranca..."
#: src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236
#: src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246
#: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles"
#: src/bin/e_actions.c:3251
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
msgstr "Atenuar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3254
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
msgstr "Destenuar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3257
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Preferències Llum de Fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3259
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Llum de fons Min"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mitjana Llum de Fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3263
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Màxima Llum de Fons "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajust Llum de Fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3268
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Puja Llum de Fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3270
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Abaixa Llum de Fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Move To Center"
msgstr "Moure al Centre "
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Moure a les Coordenades ..."
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mou Per Compensació de Coordenades"
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Resize By..."
msgstr "Re-dimensiona per .."
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empènyer en la Direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar Icona"
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Següent Taula de Treball"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball prèvia"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "By Desktop #..."
msgstr "A Taula de Treball #..."
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "To Desktop..."
msgstr "A Taula de Treball ..."
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la Següent Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Envia a la Pantalla prèvia"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el Menú Principal"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra el Menú Clients"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra Menú ..."
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova Instància del Focus d'Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_menus.c:249
msgid "Restart"
msgstr "Re-inicia "
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Moda "
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar Mode Presentació "
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar perfil fora de línia"
#: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Mòduls "
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activa el mòdul anomenat"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactiva el mòdul anomenat"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alterna el mòdul anomenat"
#: src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 src/bin/e_actions.c:3402
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apaga Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendre Ara"
#: src/bin/e_actions.c:3422
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberna Ara"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:1359
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Neteja Finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiques : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acció Retrasada "
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposició de Teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa Disposició de Teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Següent Disposició de Teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Prèvia Sortida de teclat"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Posa com a Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9968
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les preferències necessiten ser actualitzades. La vella configuració<br> ha "
"estat netejada i una nova configuració per defecte serà inicialitzada. "
"Això<br> sol passar durant el desenvolupament, per tan no reporti<br>bug. "
"Això simplament significa que Enlightenment necessita noves preferències<br> "
"que la vella configuració no tenia.Aquesta nova configuració per defecte<br> "
"resoldrà això. Pots re-configurar coses ara com<br> t'agradi. Perdona per la "
"patinada de les teves preferències.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Les preferències són més NOVES que Enlightenment. Això és <br> molt extrany. "
"Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués<br> una versió "
"desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat preferenciés d'algun "
"lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això és "
"dolent i <br> com a precaució les seves preferències han estat restaurades "
"<br> per defecte. Disculpa els inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1516 src/bin/e_config.c:2150
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes al Escriure les Preferències de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"abortada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1529 src/bin/e_config.c:2163
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:615
#: src/bin/e_fm.c:9967 src/bin/e_fm.c:10698 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:539 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:568
#: src/bin/e_module.c:975 src/bin/e_sys.c:619 src/bin/e_sys.c:660
#: src/bin/e_utils.c:695
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/bin/e_config.c:2041
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Paràmetres Actualitzats"
#: src/bin/e_config.c:2059
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr "El fitxer és buit."
#: src/bin/e_config.c:2067
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"No es pot escriure en el fitxer.Podria ser disc de només lectura<br> o que "
"has perdut els permisos dels teus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2071
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Estava sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibera memòria."
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de preferències és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns pocs "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2083
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Tens errors d'Entrada/Sortida en el disc.<br>Podria necessitar ser re-"
"emplaçat ?"
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vostè no té espai per escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2091
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer es va tancar mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2095
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapa de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Codificació fallada"
#: src/bin/e_config.c:2103
msgid "Signature failed."
msgstr "Senyal fallada."
#: src/bin/e_config.c:2107
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La senyal era invàlida."
#: src/bin/e_config.c:2111
msgid "Not signed."
msgstr "No senyal"
#: src/bin/e_config.c:2115
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Característica no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG no va ser sembrat."
#: src/bin/e_config.c:2123
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encriptació fallada."
#: src/bin/e_config.c:2127
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Des-encriptació fallada."
#: src/bin/e_config.c:2131
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Aquest error és desconegut per Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on l'error ha ocurregut és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat borrat per prevenir dades corruptes.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està  des-habilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el Bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'Escriptori ha fallat per què alguna aplicació <br> ha agafat "
"el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:542
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:928
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant "
#: src/bin/e_desklock.c:933
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "El password entrar és invàlid. Prova-ho altra cop."
#: src/bin/e_desklock.c:970
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:971
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
"d'estar passant.Si us plau, reporta aquest bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1303 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activa Mode Presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1306
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Has desbolquejat el teu escriptori massa ràpid.<br><br>Vols tornar a activar "
"el mode <b>presentació</b> i temporalment deshabilitar el salvapantallas, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1316 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1318 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No , i deixar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la que s'està  creant un icona no conté <br> les propietats "
"del nom de la finestra i la propietat de classe.,<br> Sense aquestes, tu "
"pots haver d'usar el títol <br>de la finestra.Això només funcionarà si el "
"titol de la finestra<br> és el mateix que quan la finestra s'ha arrancat i "
"no <br>canvia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'Entrada de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom Genèric"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer de Taula de Treball"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:561
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'Inici"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en una Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8776 src/bin/e_fm.c:8936
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una Icona per '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un Executable "
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9121 src/bin/e_fm.c:10791
#: src/bin/e_shelf.c:1797 src/bin/e_shelf.c:2482
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9032
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:11553
msgid "Copy"
msgstr "Còpia "
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8837 src/bin/e_fm.c:9059
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Error en Execució"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "L'Enlightenment no ha pogut obtenir l'actual directori"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut canviar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br> %s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>"
"%s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar."
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament"
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***<br>"
msgstr ""
"***El recordatori de sortida ha estat trancat. Guarda la sortida per veure."
"***<br>"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Error en els Logs"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi havia missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa Aquest Missatge"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Error d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Error del senyal d'Informació"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Dades de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:1062
msgid "Nonexistent path"
msgstr "ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1065
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
#: src/bin/e_fm.c:2825 src/bin/e_fm.c:3783
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fixer"
msgstr[1] "%u fixers"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Mount Error"
msgstr "Error en Montar"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error en Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en Extreure"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 src/bin/e_fm.c:9503
#: src/bin/e_fm.c:9515 src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9624
#: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9645 src/bin/e_fm.c:10271
#: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10307
#: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10375
#: src/bin/e_fm.c:10599 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2350
msgid "Error"
msgstr "Error "
#: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La recent operació DND solicitada per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible Majúscules/Minúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena Per Extensió"
#: src/bin/e_fm.c:8706 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena Per Temps de Modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8712 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena Per Mida"
#: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris Primer"
#: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris Últims"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8760 src/bin/e_fm.c:8920
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8769 src/bin/e_fm.c:8929
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:8787 src/bin/e_fm.c:8947
msgid "Refresh View"
msgstr "Refresca la Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8798 src/bin/e_fm.c:8959
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/bin/e_fm.c:8818 src/bin/e_fm.c:8980 src/bin/e_fm.c:9011
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: src/bin/e_fm.c:8845 src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:11566
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:9129 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_shelf.c:2477
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el Nom"
#: src/bin/e_fm.c:9148
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/bin/e_fm.c:9172 src/bin/e_int_border_remember.c:741
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats d'Aplicacions"
#: src/bin/e_fm.c:9188 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9404
msgid "Use default"
msgstr "Ajusta a Defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9433 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones de Xarxa"
#: src/bin/e_fm.c:9441 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones Personalitzats"
#: src/bin/e_fm.c:9449 src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:9457 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista per Defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9478
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9503
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9515
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fixer!"
#: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nou Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9640
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9645
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s no s'hi pot escriure!"
#: src/bin/e_fm.c:9664
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9669
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9700
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Preferències Heretades"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
#: src/bin/e_fm.c:9721
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda l'Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9730
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena Ara"
#: src/bin/e_fm.c:9738
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació Sol Clic"
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrat Segur"
#: src/bin/e_fm.c:9762 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paràmetres de Manegador de Fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències d'Icones de Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9844 src/bin/e_fm.c:10060
msgid "Set background..."
msgstr "Fons de Pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:9852
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja Fons de Pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:10088
msgid "Set overlay..."
msgstr "joc de superposició"
#: src/bin/e_fm.c:9865
msgid "Clear overlay"
msgstr "Superposició Transparent"
#: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10523
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:10184 src/bin/e_fm.c:10524
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:10271 src/bin/e_fm.c:10307
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
#: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10312
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no pot ser reanomenat per què és protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10316
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el manegador de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Retry"
msgstr "Re-intentar"
#: src/bin/e_fm.c:10372 src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm.c:11574
msgid "Abort"
msgstr "Aborta"
#: src/bin/e_fm.c:10427
msgid "No to all"
msgstr "No a tot "
#: src/bin/e_fm.c:10430
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10433
msgid "Warning"
msgstr "Perill "
#: src/bin/e_fm.c:10436
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10594
msgid "Move Source"
msgstr "Mou Font"
#: src/bin/e_fm.c:10595
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora això"
#: src/bin/e_fm.c:10596
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tot"
#: src/bin/e_fm.c:10601
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha ocurregut un error mentre s'actuava en l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmació de Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:10804
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Estàs segur que vols borrar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Estàs  segur que vols borrar <hilight>tots</hilight> <br> els %d fitxers "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10819
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Estàs segur que vols borrar <br> els %d fitxer seleccionat en:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Estàs segur que vols borrar<br>els %d fitxers seleccionats en:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria Flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum Desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu Extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1126 src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Últim Accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última Modificació Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "llegir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escriure"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:452
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ungla"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Costum"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informació d'Enllaç "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
msgid "Gadget error"
msgstr "Error Artefacte "
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s no suporta la deshabilitació del desplaçament automàtic"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000
msgid "Plain"
msgstr "Text Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "Inset"
msgstr "Sagnat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Pinta"
#: src/bin/e_gadcon.c:1794 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Borra"
#: src/bin/e_gadcon.c:2434
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Deixa de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3086
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Gadcon suport Insuficient"
#: src/bin/e_gadcon.c:3087
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita suport %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, pitja la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight> Escape </"
"hilight> per avortar."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Si us plau espera qualsevol modificaor que tu vols<br> i pitja qualsevol "
"butó en el teu ratolí.<br> o fes rodar la roda, per assignar drecera de "
"ratolí.<br>Pitja<hilight>Escape</hilight> per abortar."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres dels Dreçera del Ratolí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Dreçera de Tecles"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active<br>on this screen. "
"Aborting startup.<br>"
msgstr ""
"Un altra Enlightenment previ està actiu<br>en aquesta pantalla. Avortada "
"l'arrencada.<br>"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error en Importació "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar l'imatge<br>degut a un error de còpia."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Estàs segur que és una "
"imatge vàlida ?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu un Dibuix"
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Usa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'Importació d'Imatge"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> degut a errors de conversió."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferències d'importació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Omplir iEestirar Opcions"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Teula"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Interior"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Bol"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat de Fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usa el fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Omplir Color"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueig de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos Genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Evitar aquesta finestra es mogui per si mateixa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Evitar aquesta finestra sigui canviada per mi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Evitar aquesta finestra sigui tancada"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Apilant"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat iconificat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:709
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:715
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:718
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueig de Programes"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:703
msgid "Border style"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos Usuari"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tancant la sessió mentre la finestra està oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de Conducta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquesta aparença"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre damunt de Tot"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Des-maximitza "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegir a Menú Favorits "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegir a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un accés directe del teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:700
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre Darrera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Clavar a l'Escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desbloqueja de l'Àrea de Treball "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona Estil de Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa l'Icona per Defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usa l'Icona de l'Aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:733
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir Resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "icònic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Sota"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d' ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida Mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida Màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Mida Bàsica"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de Re-dimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Tamany"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raó d'Aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estat Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transaent per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Líder de Client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta Focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Recorda Posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:2448 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:787
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:459 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:341
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:383
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:730
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:727
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vols que Enlightenment recordi d'aplicar les<br>propietats(com mida, "
"localització, estil, etc) a la finestra que<hilight> no té únicament "
"aquestes propietats</hilight>.<br><br>Això significa que aquesta finestra "
"comparteix propietats com Nom/Clase, Estil de Vora, etc <br>amb més d'una "
"finestra d'aquesta pantallla i recordar<br> propietats d'aquesta finestra "
"farà que s'apliqui a la resta aquesta propietats.<br><br>Això és tan sols un "
"avís en el cas que no vulguis que això passi. <br>Si és el que voldries, "
"pitja el botó <hilight> Apply </hilight> o <hilight> Ok </hilight> i les "
"teves preferències seràn acceptades. Pitja <hilight> Cancel·la </hilight> si "
"no estàs segur i no vol fer els canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "No s'han guardat els joc de propietats"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Estàs intentant de demanar a Enlightenment que recordi "
"d'aplicar<br>propietats (com mida, localització, estil de vora etc.) a la "
"finestra <br><hilight>sense especificar com recordar això</hilight>."
"<br><br>Has d'especificar com a mínim 1 manera de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i Posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nom de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Paper de la Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de Finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Parells de comodins estan permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:706
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d' Icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:712
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Taula de Treball Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:721
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla Actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:736
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer d'aplicació o nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Match only one window"
msgstr "Lligua només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre focus a l'arrencada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Executa "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració del Mòdul"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:708
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Artefactes Carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Autoritzats "
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts de la LLeixa"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts de la Barra"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències de la Barra"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Disposició "
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error arrancant el mètode d'entrada executable<br><br>si us plau, assegura't "
"que el teu<br>mètode de configuració és correcte i <br>que els "
"executables<br> de les teves configuracions estan en el teu CAMÍ<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1372
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres Perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:230
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre Tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:326
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Lleixes"
#: src/bin/e_int_menus.c:342
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:701
msgid "No applications"
msgstr "Sense Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:946
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Fixa Escriptoris Virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1520
msgid "No windows"
msgstr "(Sense Finestres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1433 src/bin/e_int_menus.c:1533
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
#: src/bin/e_int_menus.c:1633 src/bin/e_shelf.c:1641
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Lleixa %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1701
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix una Lleixa"
#: src/bin/e_int_menus.c:1708
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Borra una Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració de les LLeixes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota Finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Per sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Amplada (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reduir Amplada Contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra en clicar el ratolí "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'Amagar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin a la lleixa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto oculta "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar a l'escriptori especificat"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!<br>"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot crear el domini d'arrancada!<br>"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet.<br>"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!<br>"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!<br>"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.<br>Perhaps you are out "
"of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar una senyal de sortida.<br> Potser que estigui "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.<br>Perhaps you are out of "
"memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar una senyal de HUP.<br> Potser que estigui fora "
"de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.<br>Perhaps you are out of "
"memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar una senyal d'USUARI.<br> Potser que estigui "
"fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!<br>"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!<br>"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!<br>"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!<br>"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!<br>"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!<br>"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!<br>"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!<br>"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11<br>rendering "
"in Evas. Please check your installation of Evas and<br>Ecore and check they "
"support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
"Software X11 <br>en Evas. Si us plau, mirila configuració de Evas i<br>Ecore "
"i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software "
"Buffer<br>rendering in Evas. Please check your installation of Evas "
"and<br>Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas "
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització "
"de Buffer de software "
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.<br>Have you set "
"your DISPLAY variable?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta d'emergència del sistema.<br>Ha "
"posat la serva variable DISPLAY ?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.<br>Perhaps "
"you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
"tingui home directori o bé el disc sigui ple ?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar el seu sistema de registre de fixers.<br>"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar la seva configuració del sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!<br>"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu entorn.<br>"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema d'escalada.<br>"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema de punetrs.<br>"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.<br>Perhaps you are out "
"of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar les rutes per trobar fixers.<br> Potser que "
"estigui fora de memòria ?"
#: src/bin/e_main.c:583
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar les fonts de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar els temes de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar les pantalles d'arrancada.<br>"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Starting International Support"
msgstr "Engegant Suport Internacional"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar intl de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.<br>Perhaps you lack "
"permissions on ~/.cache/efreet or are<br>out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema.<br>Potser que faltin "
"permisos a ~/.cache/efreet o que<br> estiguis fora de memòria o espai de "
"disc?"
#: src/bin/e_main.c:669
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your "
"system<br>failed. Perhaps another window manager is running?<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava manegar totes les pantalles del "
"sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ?<br>"
#: src/bin/e_main.c:681
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:688
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Preferències Llums de Fons"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.<br>"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura Salva Pantalles"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X.<br>"
#: src/bin/e_main.c:710
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Paràmetres DPMS "
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS.<br>"
#: src/bin/e_main.c:721
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuració dels modes d'estalvi"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot carregar mòdul d'estalvi d'energia de sistema.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Paràmetres Bloqueig Escriptori "
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig escriptori.<br>"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preferències Emergents"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema emergent.<br>"
#: src/bin/e_main.c:759
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Preferències de missatge de bus "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura Rutes"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Preferències de Sistema de Controls"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del Sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Setup Actions"
msgstr "Preferències Accions"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir aquestes accions de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preferències d'Execució del sistema"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir aquesta acció de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:809
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Preferències Manegador Fitxers "
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers.<br>"
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preferències del sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir aquest missatge de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup DND"
msgstr "Preferències DND"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquest dnd de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Preferències de Manipulació del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot grabar les preferencies d'entrada de Manipulació.<br>"
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura Mòduls"
#: src/bin/e_main.c:857 src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir aquest mòdul de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Organització Recordatori"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar.<br>"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura Tipus de Color"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquesta classe de colors de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura la Comanda"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot carregar el artefactes de control de sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura Fons de Pantalla"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir aquest fons de pantalla d'escriptori.<br>"
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuració del ratolí"
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir els paràmetres del ratolí.<br>"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot guardar les preferències XKB del teclat.<br>"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura Tecles Ràpides"
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir aquesta combinació de tecles del sistema.<br>"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preferències Miniatura"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema \"Thumbnailing\".<br>"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'Icones de Catxé.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les preferències XSettings de sistema.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot establir l'Actualització de sistema.<br>"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:974
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Preferències Entorn Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.<br>"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Arxiu de configuració de comanda"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.<br>"
msgstr "Enlightenment No pot configurar el sistema d'arxiu de l'ordre.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregant Mòduls "
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura Lleixes"
#: src/bin/e_main.c:1045
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura Lleixes "
#: src/bin/e_main.c:1059
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi Llest"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1220
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Options:<br>\t-display DISPLAY<br>\t\tConnect to display named DISPLAY.<br>\t"
"\tEG: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t\tAdd a FAKE "
"xinerama screen (instead of the real ones)<br>\t\tgiven the geometry. Add as "
"many as you like. They all<br>\t\treplace the real xinerama screens, if any. "
"This can<br>\t\tbe used to simulate xinerama.<br>\t\tEG: -fake-xinerama-"
"screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0<br>\t-profile "
"CONF_PROFILE<br>\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of "
"the user selected default or just \"default\".<br>\t-good<br>\t\tBe good.<br>"
"\t-evil<br>\t\tBe evil.<br>\t-psychotic<br>\t\tBe psychotic.<br>\t-locked<br>"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.<br>\t-i-really-know-"
"what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<br>\t\tIf you need "
"this help, you don't need this option.<br>"
msgstr ""
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t "
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>"
#: src/bin/e_main.c:1273
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is<br>bad. Please do not "
"execute the \"enlightenment\"<br>binary. Use the \"enlightenment_start\" "
"launcher. It<br>will handle setting up environment variables, paths,<br>and "
"launching any other required services etc.<br>before enlightenment itself "
"begins running.<br>"
msgstr ""
"Estàs executant enlightnement directament.Això és<br>dolent.Si us plau no "
"executis el binary<br>\"Enlightenment\". Usa el llançador "
"\"enlightenment_start\".Això<br>et donarà manjerà variables d'entorn, rutes,"
"<br> i llançarà qualsevol altra servei requerit etc.<br> abans que "
"enlightenment en si mateix estigui corrent.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1554
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Suport de Test de Formats"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1558
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check<br>Evas "
"has Software Buffer engine support.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment troba que Evas no pot crear el Búfer canvas. Si us plau,"
"<br>Evas té suport pel motor del Búfer de Software.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproba que Evas "
"tingui suport per SVG.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que Evas "
"tingui suport per JPEG.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas "
"tingui suport per PNG.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1600
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que Evas "
"tingui suport per EET.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1614
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig<br>support and system fontconfig defines a 'Sans' font.<br>"
msgstr ""
" Comproba que Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproba que Evas tingui "
"suport <br> per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'."
"<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà re-iniciat.Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà "
"descarregat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1833 src/bin/e_main.c:1850
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br>Hi "
"havia un error carregant el mòdul anomenat:%s<br><br>Aquest mòdul serà "
"descarregat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1843
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà <br>re-iniciat.Tots "
"els mòduls han estat deshabilitats<br> i no seran carregats per ajudar a "
"borrar qualsevol problema<br> de mòduls de la seva configuració.El diàleg de "
"configuració<br>dl mòdul hauria de deixar seleccionar<br> el mòduls altre "
"cop.<br>"
#: src/bin/e_main.c:1851
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà re-iniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat des-habilitats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder borrar qualsevol problema de la seva configuració.<br><br>El diàleg de "
"configuració de mòdul hauria de deixar-te seleccionar<br> el mòduls altre "
"cop."
#: src/bin/e_module.c:222
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant Mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:261
msgid "Module Error"
msgstr "Error de Mòdul"
#: src/bin/e_module.c:262
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
"El mòdul compost no pot ser carregat;Enlightenment ja està essent composat."
#: src/bin/e_module.c:289
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hi havia un error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul "
"anomenat %s <br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:292 src/bin/e_module.c:305 src/bin/e_module.c:323
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
#: src/bin/e_module.c:300 src/bin/e_module.c:317
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hi havia un error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a "
"aquest mòdul és <br>%s<br>L'error reportat era ::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:322
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error de mòdul d' Api <br> Error inicialitzant Mòdul:%s<br>Això requereix "
"una versió mínim de modul d'API: %i<br> L'advertència del mòdul APIper "
"Enlightenment és: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:703
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quina acció s'hauria de fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:709 src/bin/e_shelf.c:1797
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Mantenir"
#: src/bin/e_module.c:960
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els seguents mòduls no són estandard per<br> Enlightenment i poden causar "
"bugs i trancaments.<br>Si us plau borra'ls abans de reportar cap bug."
"<br><br>La lista de mòduls és la següent:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:972
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Mòdul inestable corrumput"
#: src/bin/e_module.c:976
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha deshablitat el salvapantalles massa ràpid.<br><br>Vols tornar a activar "
"el mode <b>presentació</b> i temporalment deshabilitar el salvapantallas, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "Esquerra:"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Vora inferior esquerra "
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Vora inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada esquerra superior "
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada dreta superior "
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Vora part inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Vora part inferior Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1124
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Lleixa #%d"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:895
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Autooculta Error de Lleixa"
#: src/bin/e_shelf.c:895
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Auto-oculta lleixa no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Posa la teva "
"lleixa<br>\"darrera de tot\" o desactiva auto-ocultació."
#: src/bin/e_shelf.c:1125
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix Nova Lleixa"
#: src/bin/e_shelf.c:1146
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error Lleixa "
#: src/bin/e_shelf.c:1146
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Una lleixa amb aquest nom ja existeix!"
#: src/bin/e_shelf.c:1662 src/bin/e_shelf.c:2493
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de Moure Gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_shelf.c:2495
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Començar a Moure Gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1792
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
#: src/bin/e_shelf.c:1794
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Estàs segur que la vols eliminar ?"
#: src/bin/e_shelf.c:2350
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Una lleixa amb aquest nom i aquest id ja existeix!"
#: src/bin/e_shelf.c:2369
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom LLeixa"
#: src/bin/e_shelf.c:2443 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: src/bin/e_shelf.c:2453
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/bin/e_shelf.c:2462 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Auto oculta "
#: src/bin/e_shelf.c:2469
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Arrancant %s"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació de sistema Fet"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Sortir està  portant molt de temps. <br>Algunes aplicacions no poden ser "
"tancades.<br>Vol acabar de sortir<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions "
"primer ?<br><br>Soritda automàtica en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ara"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Anul·la la Sortida"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "Sortir està  en Procés"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight> Si us plau, espera</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està  col·lapsat per un altra procés"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar una altre acciò de sistema<br>un "
"cop el tancament dea sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer qualsevol altre acció<br>de sistema una vegada a "
"la parada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restabliment.<br>No es pot fer qualsevol altre acció de sistema<br>un cop el "
"Re-inici ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspenent.<br>Fins que la suspensió s'hagi completat no es pot realitzar "
"qualsevol<br>altre acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació s'hagi completat no es pot realitzar "
"qualsevol<br>altre acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fracassada."
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Re-inici fallat."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "Suspensió fallada."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallada."
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espera.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Re-iniciant"
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Re-iniciant.<br><hilight>Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Suspenent "
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspenent.<br><hilight>Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:908
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espera, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Sel·lecciona Tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establir com a tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:245
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:247
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:260
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Establir Contingut de la barra"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar el procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres es deixen encara una mica amb el bloqueig de Lifespan "
"habilitat. Això significa<br> que Enlightenment no autoritzarà això mentre "
"aquestes finestres<br> no hagin tancat o hagin borrat el bloqueig lifespan."
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el Futur"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En l'últim Minut"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Últim any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Últim mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última setmana"
msgstr[1] "fa %li Setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "fa una hora"
msgstr[1] "fa %li Hores"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li Minuts"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error Creant el directory"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Fallada al crear el directori: %s.<br> Comprova que tu tens els permisos "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallada al crear el directori: %s.<br> Un fitxer amb aquest nom existeix."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Els paràmetres de configuració necessita ser actualitzada. La configuració "
"vella<br>ha estat netejada i una nova configuració per defecte s'ha "
"inicialitzat. Això<br>sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no reporti el bug. Això significa que el mòdul necessita una nova "
"configuraciò<br>per defecte per ser funcional ja que la seva vella "
"configuració faltaven paràmetres.Les noves preferencies<br>per defecte "
"s'haurien de fixar.Es poden re-confgiurar coses ara al seu gust.<br>Perdoni "
"la petita complicació en la seva configuració.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Configuració Actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La seva configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.,Això és "
"<br> molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha "
"desactualitzat<br>el mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc "
"on<br>una nova versió més nova de mòdul estava corrent.Això és dolent "
"i<br>com a precausió la configuració ha estat <br> restauratda per defecte. "
"Perdona els inconvenients.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li Anys"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li Messos"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li Setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li Dies"
#: src/bin/e_utils.c:1316
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li Hores"
#: src/bin/e_utils.c:1321
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li Minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Allargada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Usat:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat Muntatge"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/mixer/app_mixer.c:424
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:714
msgid "Read-Write"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr "Escriptura-Lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:638
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:687
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:705
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Oblidat"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un Directori"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'Accés "
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "llum de fons"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuració Monitor Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar notificacions de Pantallai per alertes."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Xaqueja cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendre quan a continuació:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hivernar quan a continuació:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar quan a continuació:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Votacions"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan a:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto desestimar en .."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció Automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode Inacabat"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temps Manegament Energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana alimentació de CA ."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Anàlog"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Ple"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de Setmana"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Dis"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:101
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendari"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferències Compositor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:184
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita parell de Finestra"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:187
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:553
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil defecte"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:198
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalada Suau"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes Ràpids"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Habilita efectes decomposició ràpida per finestres"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per menús "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per Emergents"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Autoritza composició efectes ràpids per superar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:218
msgid "Disable Effects"
msgstr "Deshabilita Efectes "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Deshabilita efectes de composició per finestres"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per menús "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per Emergents"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per superar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva composició efectes ràpids per pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:236
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectes "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronitza Finestres"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Loose sync"
msgstr "Perdra sincronització"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:244
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capta Servidor mentre dibuixi"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial de dibuix per mapeja finestres noves"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248
#, c-format
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronització"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:566
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Programari"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:264
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opcions d'OpenGL"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:529
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Plantejar sense actualitzacions (sincronització vertical)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura per mapa de píxels"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:275
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Asumir mètode compartit:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Auto "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invàlid (redibuixar tot)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Còpia de derrera a davant"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Doble búffer compartit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Triple búffer compartit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:300
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Envia neteja"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar deixalles"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:304
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:535
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No composar finestres a pantalla completa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:332
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:380
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra frames"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:382
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Recompte de fotogrames mitjana"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:384
#, c-format
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Frames"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:388
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391
msgid "Top Left"
msgstr "Dalt esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
msgid "Top Right"
msgstr "Dalt Dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:397
msgid "Bottom Left"
msgstr "Botó Esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:400
msgid "Bottom Right"
msgstr "Botó Dret"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Debuga"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:532
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escala regular de contingut de finestra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:540
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa \"ràpid\" efectes composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:576
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per re-iniciar compositor:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Focus Fora"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Focus Dins"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferències Estil Compositor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "comp_settings"
msgstr "Preferències_comp"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Preferències Panell Composició avançat"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "comosició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
msgid "border"
msgstr "vora"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions Bloqueig Pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions Desbloqueig Pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançador Aplicacions Personals"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions Defecte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comande de l'explorador personalitzat"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu Electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Deixalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicacions Sel·leccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Executa "
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa únic procés"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Bàsic X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregant Recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega Mapa Modificació X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris Principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrenca serveis GNOME al iniciar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrenca serveis KDE al iniciar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea Llançador Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altre IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr "nou llençador aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Crea un nou llançador aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "Aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "execució"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr "aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
msgstr "Llançador d'aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "favorite apps"
msgstr "Aplicacions preferents"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicacions preferents"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr "aplicacions ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "Aplicacions de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "desklock apps"
msgstr "Applicacions bloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "Bloqueig Escriptori "
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "deskunlock apps"
msgstr "Aplicacions Desbloqueig Escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Aplicacions Desbloqueig Escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "restart apps"
msgstr "Re-inicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Re-inicia aplicacions Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup apps"
msgstr "Aplicacions arrancada"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Inicia aplicacions Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "arrancada"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "default apps"
msgstr "Aplicacions defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Aplicacions defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils Autoritzats"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Ratllar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Re-inici "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil Seleccionat : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix Nou Perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Es vol borrar el perfil \"%s\".<br><br>Estàs segur?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Estàs Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configuració de Diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracions Generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres Normals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode per Defecte que es motra els Diàlegs de Preferències"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode Bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configuració de Taules de Treball Virtuals "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de Taules de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Pitja per Canviar Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Tirar Escritori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Salta quan s'arrastrin objectes a l'extrem de la Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Emboliqui els escriptoris quan es mouen d'una tirada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil Finestra Escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usa perfil de finestra de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Taules de Treball"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Parat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Vidre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocitat Animació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de Salt"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nom Perfils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Posar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecciona un fons ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquegeu a l'inici"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig a la suspensió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comanda Protecció Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2012-04-26 23:17:08 -07:00
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Usa Comanda Protecció Pantalla"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Entrellaçat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició Teclat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa Entrada"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquejar després d'activar salva pantalla"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzador"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans de"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode Presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de Pantalla Actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions de Salva Pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Autoritza Salva Pantalles en blanc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Expirar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendre en inactivatat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspendre si CA"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retràs de suspendre "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "En blanc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de Fons Normal"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de Fons Fosc"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Temps Disminuació Repós"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s="
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Fade Time"
msgstr "Disminuir Ttemps"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Obscur"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Taules de Treball Virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desk"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "Cap"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau selecciona cantonada,<br>o pitja<hilight>Tanca</hilight> per "
"abortar.<br><br>Podeu especificar una demora d'aquesta <br>acció usant el "
"desllisador, o fent que<br> respongui als clicks de Vora:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències Tecles Cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bindatje de tecles de Cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho Tot"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ajusta a predeterminat"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Butó de Ratolí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres d'Acció "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre dreçera activació amb finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència de Dreçera de Cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada Pitjable "
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error Dreçera Cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"El Seqüència de tecles de cantonada que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau tria una altra seqüència."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Cantonada Esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Cantonada Dalt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Cantonada Dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora de Baix"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Vora Dalt Esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Vora Dalt Dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Vora Baix Dreta"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Vora Baix Esquerra"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(clicable esquerra)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(pitjable)"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Senyal d'error de Dreçera"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Senyal i font no poden ser blancs!"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"La senyal i la seqüència de tecles que ha escollit està  essent usat per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir Dreçera de Senyal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de Tecles"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències Tecles Senyal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "edge bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Preferències dreceres de cantonada de pantalla"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "edge"
msgstr "Cantonada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
msgid "screen"
msgstr "pantalla"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "binding"
msgstr "Dreçera"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "signal bindings"
msgstr "Dreceres de senyals"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Preferències de dreceres de senyal de vora"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "edje"
msgstr "vora"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "mouse"
msgstr "ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències Interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Fulla de desplaçament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Autoritza Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a Arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Disminució de fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Del Ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del Ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector Mètode Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Úsa cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuració de la sel·lecció del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres Mètodes Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa Comanda "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuració de la Comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu Preferències Mètode Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en Importació de Configuració de Mètode d'Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no va poder importar la configuració.<br><br> Estàs segur que "
"aquesta és realment una configuració vàlida ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no va poder importar la configuració<br>degut a un error de "
"còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres de Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Tens algunes variables locals extra d'escriptori<br> carregades que podrien "
"interferir<br> amb la correcta mostra del llenguatge escollit.<br>Si no vols "
"aquest efecte, usa<br> les preferències d'entron de variable per desfer-les."
"<br>Les variables podrien afectar a tu<br> pel següent:<br>%s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possible Problema de Configuració Regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Sistema per Defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locals Seleccionades "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locals"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "language"
msgstr "llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències de Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock language"
msgstr "Bloqueig de pantalla de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Preferències de bloqueig de pantalla de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "input method"
msgstr "mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode entrada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreçeres ACPI"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador CA Desendollat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador CA Endollat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador CA "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa Desconeguda"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa Tancada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Lid Obert"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó Engegada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó Dormir"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "wiFi"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Fora"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom dins"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baixar Brillantor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Pujar Brillantor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Dreçera ACPI "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, dispara l'even ACPI que vols lligar,<br><br> o <hilight> Escape "
"</hilight> per avortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Única tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències Dreceres Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de Dreçera de Tecles"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que ha escollit, està essent usat per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau tria una altra drecera de "
"seqüència de tecles."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències Dreceres Tecles Ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es poden carregar la drecera de roda de ratolí sense modificacors<br> a "
"la finestra;El conflicte existeix en la senyal de drecera de vora."
"<br>FIXA'M!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errir Dreçerae de Ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Bindatje del Ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Acció de Context"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llistat de Finestres"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Programa Adicional"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Managador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Butons de Mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Roda Ratolí"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó Esquerra"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó Dret"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó Mig"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Extra Botó %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda Ratolí Amunt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda Ratolí Avall"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda Extra (%d) Amunt"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda Extra (%d) Avall"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
msgid "key bindings"
msgstr "Drecera tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
msgid "Key binding settings"
msgstr "Preferències Drecera Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "mouse bindings"
msgstr "Drecera de Ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Preferències drecera de Ratolí "
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "ACPI bindings"
msgstr "Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Preferències Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "acpi"
msgstr "acpi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paràmetres de Menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Defecte Personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "Preferents"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Mostra Aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Artefactes"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra la preferències artefactes nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del Cursor "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Auto-scroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deshactiva icones en menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "velocitat de desplaçament de Menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Moure Ratolí Ràpid Entrada"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps Espera Clicar i Arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelani "
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències de cerca de ruta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de Lletra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:479
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per Defecte:"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables Entorn"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Desfés"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de Cerca :"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "search directories"
msgstr "directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Preferències de directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment"
msgstr "Entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment variables"
msgstr "variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Preferències variables d'entorn"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Motor de Preferències"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Usa en forma de finestres en lloc de ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"S'ha escollit usar amb formes de finestres<br>però la seva Pantalla és "
"composada.<br><br>Està realment segur que vol usar<br>forma de finestra?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Rodejar Tasa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat Aplicació"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Habilita el retràs de càrrega de mòdul"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de buidar memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau de la Font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau de l'Imatge "
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f text d'element de llista"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria Cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències del Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells Permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps per retrassar tasques de falta d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Representació"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Manegament d'Energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències Pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
msgid "randr"
msgstr "randr"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "size"
msgstr "mida"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Configura Lleixes: Mostra %d"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Estàs Segur que Vols Eliminar \"%s\"?"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmació de Borrar Lleixa"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelves"
msgstr "lleixes"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Preferències de lleixes"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelf"
msgstr "lleixa"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "desktop"
msgstr "Taula de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Pujar un Directori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On és el lloc del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Totes les Taules de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquesta Taula de Treball"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de Vora per Defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta "
"aparegui "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de Vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Actiu Vora Títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Estil de Vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Actiu Estil de Vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'Error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base de Menú de Fons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol del Menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol del Menú Actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element de Menú Actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element de Menú Desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimenciona Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Secció Llista Finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Secció Llista Finestres Actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta Llista Finestres "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol Llista Finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base de Diàleg de Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "LLeixa de Diàleg de Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons del Managador de Fitxers de Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de Text Des-habilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Comprova el Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entra Text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text Deshabilitada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Text d'Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Llista de text de l'article seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Llista de text de l'article (Regular)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Llista de text del Fons de Base (Regular)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Llista de text de l'article (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Llista de text del Fons de Base (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Llista Text de capçalera (Parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (Parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Llista de Capçalera de Text (Imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (Imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Text de Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text de Radio Inhabilitat "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Desllisador de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Desllisador de text Desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base del Fons de la Cantonada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Desplaçar-se pel Fons de la Cantonada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta de Mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composició de Color de Focus fora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de Color:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sel·leccionat %u clases mixes de colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Desestablir selecció %u clases de colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionar %u clases de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "No seleccionada classe de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Manegador de Finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Títol de la Barra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de Text Pla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de Text Lleuger"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de Text Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçaleres de Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre el Títol"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la Versió"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol de Desbloqueig"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de Desbloqueig"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de Diàleg"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comande Exebuf "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol de Splash"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text de Splash"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió de Splash"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge Digital"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desllisador"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de Radio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons de xequeig "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element de llista de Text"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Llista Element"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçaleres de Llista"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil Petit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil Normal"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de Font"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activar classes personalitzades de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de Lletra"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Autoritza Tipus de Lletra"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Indicis"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Retrocessos de Font"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Retrocessos de Nom"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar Retrocessos"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Donant a entendre/ Retrocessos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Escala Preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escala relativa a DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Base DPI ( Actual %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escala personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Norma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restricció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paràmetres de Transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Arrancada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error Fitxer del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s provablament no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho Tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la Importació del Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Estàs segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>degut a un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències Aplicació de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Coincideix tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:436
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Preferències Autoritzades Aplicació X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:440
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per a aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa Tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema Aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "themes"
msgstr "temes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Preferències tema Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "wallpaper"
msgstr "fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Preferències de fons de pantalla d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Preferències color Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "color"
msgstr "color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "fonts"
msgstr "fonts"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Preferències font Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr "font"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències Llista de Menú de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar Grups Per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usa barres separadores "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Usa menús "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Agrupament de capes de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Les més usades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per Tipus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grup amb Escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Deformació amo escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres Iconificades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Llargada Màxima Títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Mostra Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona Vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Aplicació proporcionada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Moure Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Mostra Informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Redimensió de la Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Mostra "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició Intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No Ocultis Gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Col·loca al punter del Ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Col·loca manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grup de finestres amb la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canviar a l'escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Noves Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Lineal "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerar , llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacceleració"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acceleració Pronunciada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacceleració Pronunciada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració Pronunciada, llavors desacceleració"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Matís"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantenir finestres sense limita de pantalla visuals"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permetre finestres parcialment fora de límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permetre finestres completament fora de límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de Pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuració del Focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a Finestra per Focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota del Ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Aumentar les finestres quan el ratolí sigui sobre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nou Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "No Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Totes les Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només Diàlegs "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Augment Automàtic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'augment automàtic:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Finestra d'Augment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Augment quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Augment quan s'enfoqui"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permetre finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Activar Finestra Política de Pista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora Pista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animació en Pista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activació en Pista"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Pistes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres Configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre passa de esdeveniments de clic en els als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic en l'aument de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Enfocar la finestra al pitjar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar l'última finestra en canvi d'Escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar l'última finestra al perdre el focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Lliscar el punter a una nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altres Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Artilugis d'Escriptori "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Omplir espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Indicació "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permetre manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automàticament acceptar els canvis després:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Re-dimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:272
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Redimensió limit per geometria útil "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegurar lloc inicial de finestres dins de geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar les finestres a lleixa oculta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir Moviment"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segior Re-dimensió "
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir Augment"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir Inferior"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir Escriptori"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir Iconificat"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Passatgers "
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processos de Managament de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps per Matar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de Finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de Llista de finestra "
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de Finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordeu managador de fitxers de finestres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "Labor: "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Sense Selecció"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "window remembers"
msgstr "recordatoris de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "recorda"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de Cpu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjà (8 ticks)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lent (64 ticks)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lent (256 ticks)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automàtica Baixa Alimentació "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció Automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat Mínima "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Màxima Velocitat"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automàtic Maneig d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre Actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establir Política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Posa la Velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament Maneig d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el governador de freqüència "
"de cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no suporta <br> la freqüència de CPU. Potser ha oblidat "
"els<br>mòduls de kernel o caraterístiques, la seva CPU<br> simplement no "
"suporta aquesta característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi havia un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjansant l'utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Errpr CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"El binari freqset del módul cpufreq<br> del directori no pot ser trobat "
"(estat fallat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error Permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "llançador Qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració de Executador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "settings"
msgstr "preferències"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Preferències llançador Qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa "
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Tot"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins Autoritzats"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mou Amunt"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mou Avall"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra en nivell superior"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínims Caràcters per a la recerca"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "LLençador Plugin"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només Cerca quan dispara"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de Plugin"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desplaçament Animats"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall seleccionat següent producte en vista d'icona"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació Ràpida"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT n , p , f , b , m , i)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi(ALT h , j , k , l, n , p , m , i)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Per Ús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Més Usat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Últim Ús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Programa adicional Assumpte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Programa adicional Acció "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Programa adicional Objecte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Programa adicional"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Programa adicional Mida"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Programa adicional Amplada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Programa adicional Alçada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineació programa adicional"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:305
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Mida Programa adicional Vora"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:294
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Col·lecció de tot "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Tot d'Arranc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Tot d'artilugi "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d producte"
msgstr[1] "%d productes"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No plugins carregats"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Obre Fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita Aplicació Accés"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova Aplicació Accés"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obra Terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Corra Executable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicacions Tot"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo Interfícia Gràfica d'usuari"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Tot Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculador"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cópia al Porta-papers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Còpia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a Deixalla"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre Directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per Data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per Nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers Recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Fitxers Tot"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Cercar fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra Diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Salta a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar a Pantalla Completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a la Taula de Treball"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra %s Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Bé, aqui hi ha l'explicació de <hilight>qualsevol cosa</hilight>..."
"<br>Escriu alguna lletra del que estàs cercant.<br> Usa el cursor <hilight> "
"amunt/aball</hilight> per escollir de la llista de coses.<br> Pitja "
"<hilight>tab</hilight> per escollir una acció, llavors pitja "
"<hilight>return</hilight>.<br> Aquesta pàgina no et mostrarà la següent "
"vegada per executar <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>Esc</"
"hilight> tanca el Diàleg<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra aquesta "
"pàgina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa acció<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> canvia entra selectors<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> entrada completa (depen de plugin)<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> llança el plugin al principi amb "
"'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+esquerra</right&gt;</hilight> cicle a través "
"plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> anar al primer/últim "
"element<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna mode de vista (surt "
"d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna llista "
"mode de vista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> Alterna mode de vista"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "Altre Aplicació ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Anar al Directori Pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona Finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia Ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "Córrer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer..."
msgstr[1] "%d fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions Conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions Suggerides "
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les Aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda a la Mida"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia Avortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Moure Avortat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Esborrar avortat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Esborrar segur avortat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda de treball forçós s'avorta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Còpia de %s feta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Moure %s fet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moure %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Esborrat Fet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Esborrant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Esborrat segur fet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Esborrant fitxers segur ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de treball forçós %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM navegació"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Fitxers d'Icones"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Fitxer d'Icona"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació Bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa l'Ungla Generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza la Icona del Tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza el Fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usa Imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu de "
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions Fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta Completa al Títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones Escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obra directoris al LLoc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utilitza Únic Clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' enlloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa Selecció Modiricacors Alternatius "
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Habilita Nevagació a l'Escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxim fitxer per Thumbnailing"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retrasa Aparició"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta els volums en insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obrir managador de fitxers en montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar informació sobre eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retràs eina final"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida aina final (percentatge Pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Eines Finals"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "Fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "Manegador de Fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
msgstr "Vista mode defecte "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
msgstr "Mida Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "image"
msgstr "Imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
msgstr "Mostra fitxer per Extensió"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr "Mostra rutes completes en els títols dels managadors de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Mostra Ruta a la barra de navegació de les finestres"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr "Posició barra de ruta del managador de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Mostra Preferents en el managador de fitxers de les finestres"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordena fitxers per mida"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena directoris primer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
msgstr "Ordena directoris últim"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
msgstr "Obre directoris dins lloc"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Utilitza sol clic per obrir fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció(Estil Mac)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Habiolita navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Normalment, icones a l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-$SCREEN]."
"Amb aquesta opció habilitada, l'escriptori serà lliure per canviar directori "
"usant el menú de Navegació o tipus de buffer."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr "Mida màxima de fitxer pel que les ungles podrien generar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Retràs demora carpeta"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "delay"
msgstr "retràs"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Un \"Directori Estiu\" és una acció que passa quan arrastres fitxer dins del "
"directori: El directori \"Estiu\" obra i crea una nova finestra per "
"continuar l'operació d'arrestrar en ell."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
msgstr "Icones de Fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "No llistat contingut"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marques GTK"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori Actual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Managador de fitxers està inactiu"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació Operació EFM "
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Sobre (Alternar Tecla)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Artilugi Escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes Autoritzades"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge Personalitzada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color Personalitzat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:264
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcionsl Fons de Pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comença moviment/re-dimensió"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/Oculta artefactes"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia Gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:59
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències Canvi Finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres taules"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificat per altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificat per altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Desconifica/Desenrotllar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Deshabilita ratolí mentre es sel·leccioni"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Deshabilita ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat Des-sel·lecció"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de Desplaç"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de Desplaç"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Minimum width"
msgstr "Mínima Amplada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
msgid "Maximum width"
msgstr "Màxima Amplada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:281
msgid "Minimum height"
msgstr "Mínima Alçada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Maximum height"
msgstr "Màxima Alçada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:298
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament Horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:303
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament "
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Canviador de Finestres"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra Següent"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra Prèvia "
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Prèvia finestra de la mateixa classe"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de Finestra"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Prèvia classe de Finestra"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra Amunt"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la Dreta"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en Llista de Finestres"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de vora"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de senyal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Llista de finestra no pot ser activada per drecera de ACPI"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una Finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Font seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'Icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra Etiqueta d'Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Llençar Pista"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea una Nova ibar "
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Esta segur que vol borrar aquesta barra "
"font?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Estàs Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nou icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expendir Quan Escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra el Nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra el Títol "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra la Classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra el Nom de l'Icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra Etiqueta de Bora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra les Finestres de totes les Taules de Treball"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra les Finestres d'aquesta Taula de Treball activa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia de Taula de Treballi quan el ratolí estigui a l'extrem"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en viu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar finestra emergent per finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Click al conjunt"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó Arrastrar i deixar anar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada de pàgina llençador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada de finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar finestres emergent per finestres d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres urgents emergents en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duració finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres Urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot usar el botó dret del ratolí a la <br> lleixa per això ja que està "
"sent utilitzat pel codi<br>intern per als menús contextuals.<br>Aquest botó "
"només funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra Finestra Urgent Paginació"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra Urgent Dreta Escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra Urgent Esquerra Escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra Urgent Dalt Escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra Urgent Baix Escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra Urgent Següent Escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra Urgent Prèvi Escriptori"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Preferències "
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Retràs físic desrpés d'arrastrar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f Frames"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa Màxima Finestra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravetat Escriptori"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Deshabilitat Moviment"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Deshabilita Rotació"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora Pantalla Completa"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora Maximitzat"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignore Lleixes"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Error Físic"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "El mòdul Físic no pot ser arrancat"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferències Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mira Icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Accions Defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controls Sistema"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències Temperatura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgstr "Fahrenheit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra Unitats"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de Refresc"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperatura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Baixa Temperatura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espera ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Selecciona un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegir fitxers perduts d'Aplicació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocament per ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Mouse Over"
msgstr "Punter del Ratolí sobre"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de Xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servei Connman de xarxa no trobat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·la connman pel suport de managament de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman deshabilitat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·la/Habilita Connman pel suport de managament de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Provant de mirar si Connman existeix"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració Hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualtizacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot mirar per<br> nomes version, actualitzacions, seguretat i "
"<br> fixacions de bugs, com a afegitons.<br><br>Aixòés molt útil, perquè "
"això deixa <br> a tu saber què fixa cada bug i <br> fixacions de seguretat "
"que passen. Com a<br> resultat, Enlightenment pot connecgtar a<br> "
"enlightenment.org i trasmetre alguna<br> informació, com per exemple "
"quaslsevol navegador <br> pot fer. Cap dada persona com<br> nom, password o "
"qualsevol altre tipus personal<br> no serà retransmés. Si desconeixes això,"
"<br> si us plau, desactiva-ho seguidament.Això és altament<brt>recomenat que "
"tu no desactivis això així<br> ja que podria haver-hi vulnerabilitat o tenir "
"<br> altres bugs."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritxa actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Barra de tasques poden ser afegides<br> per mostrar finestres obertes i "
"aplicacions."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa Barra de Tasques"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:707
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra els dos lliscadors quan estiguin bloquejats"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostra Finestra emergent en el canvi de volum a través de dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de So"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències Mesclador "
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador per usar per accions globals:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Llança mesclador..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències Mòdul Mesclador"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències Mesclador Actualitzat"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1371
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul Mesclador"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1399
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pujar Volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1400
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar Volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1401
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volum Mesclador"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Manegador Connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicació Perduda"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicacions externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·la aplicació <b>EConnMan</b>."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "WiFi Engegat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Entra un únic nom per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deshabilita els Diàlegs d'Advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactive Tutorial Arrancada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Oculta en lloc de pujar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es Perd Focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferències Accés Ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Ràpid Accès"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Panell Preferències Accés Ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
msgid "quickaccess"
msgstr "Accés Ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Amaga les finestres en lloc d'activar-les "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
"Per defecte, activar drecera de Ràpid Accés quan la finestra és al costat "
"d'altres finestres pot re-dimensionar la finestra. Aquesta opció canvia que "
"la conducta d'ocultar la finestra al seu lloc."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Oculta Finestres quan es perdi el focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "focus"
msgstr "focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés automaticament "
"s'ocultin quan perdin el focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta barra de tasques"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
"Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés no es mostrin en "
"les barres de tasques"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta paginador"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
"Aquesta opció pot provocar que les finestres de Ràpid Accés no es mostrin en "
"els paginadors"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "windows"
msgstr "finestres"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar Visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir Ràpid Accés per Aquesta Finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Borra Ràpid Accés d'Aquesta Finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error Ràpid Accès"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de relllançar està destinada<br>a crear aplicacions de "
"terminal<b>les quals es reobres i tanquen, generalment com terminal "
"desplegable estil quake.<br>O bé l'aplicació sel·leccionada no és "
"terminal<br> o la linea de comandes canvia la bandera de nom <br>de "
"finestra no és conegut.Sigues lliure per reportar un bug d'això<br> si això "
"és un terminal el qual pot canviar el nom de finestra.<br>Alternativament, "
"tu pots afegir contingut."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Com a tal:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar per finestra sense nom i classe! "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra creada seleccionada amb el nom<br>%s<br> i classe<br>%s<br>No "
"pot ser trobada en l'a base de dades de l'aplicació Ràpid Accés<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda per nosaltres<br>o això no és "
"esperat per usar amb aquesta opció.<br> Si us plau, tria una acció a fer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Continua "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Més Ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada de Ràpid Accés requerida no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de Tecla"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja està en us!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en Lloc de Pujar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Manera de Saltar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Passatger"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Borra Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegir Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions trobades en el menú de Ràpid Accés són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta en lloc de Pujar</hilight> - Oculta la finestra "
"quan perdi el focus<br><hilight>Mode Salt</hilight> - Canvia l'escriptori de "
"finestra i Augmentar en lloc de mostrar / amagar<br><hilight>Rellença quan "
"es tanqui</hilight> - Executa el comanda sencer tot i que la mateix finestra "
"existeixi<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només l'instància de "
"finestras (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Has borrat això tu mateix, ets un murri!! Et felicito!!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Bé!! Activa l'entrada de Ràpid Accés altre cop per mostrar-lo!!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Bé!! Activa l'entrada de Ràpid Accés altre cop per ocultar-lo!!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Tot Fet.<br>Ara per borrar l'entrada només has de fer ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de prova ha estat destinat a les tecles que s'han presionat."
"<br>Prova pitjant les mateixes tecles!!!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra mostrada activarà<br>la derecera de sequència de Ràpid "
"Accés "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Prova Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Això és un diàleg de prova usat pel tutorial de Ràpid Accés"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'Accés Ràpid poden ser creades per<br> la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Pitja Continua per veure una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ràpid Accés és la manera d'usar dreçeres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i applicaions de teclat.<br> Un cop l'entrada d'Accés ràpid hagi "
"estat creada,<br> la finestra associada pot ser returnada imediatament<br> "
"si es clica la drecera de teclat."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser la teva primera vegada usant el mòdul Accés ràpid.<br>vols usar "
"alguns consells d'us?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Ràpid accés nom/identificador"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:172
msgid "Another systray exists"
msgstr "Una altra safata del sistema existeix"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:173
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només pot haver un artefacte de la safata del sistema i una altra ja "
"existeix."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:181 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Error de Safata de Sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:182
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Safata de Sistema no pot treballar en una lleixa que es troba per sota de "
"tot."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:331
msgid "Systray"
msgstr "Safata de Sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr "Systray no pot posar el fons de pantalla com a invisible de si mateix"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error Guardant Captura de Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, usa únicament "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>altres formats no estan <br>suportats encara."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selecciona ubicació per guardar captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Pujada Fallada"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallada amb el codi d'estat:<br>%i"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - Mo es pot crear el fitxer"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "no es pot agafar la mida del fitxer '%s'"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot asignar memòria"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot asignar memòria per l'imatge: %s"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir l'imatge"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir imatge"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant...."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Captura de pantalla ubicada a aquest lloc:"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Oculta "
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar Part"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org.Això serà visible "
"públicament."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On posar Captura de Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:801
msgid "Share"
msgstr "Part"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Shot"
msgstr "Prendre Captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:990
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre Captura de Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error Captura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de Tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra Només Icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada Artícle"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada article"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Diàleg de mosaic de finestres així"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Toc de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Número de columnes usades per mosaic d'escriptori(0 -> mosaic deshabilitat):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració Embaldosat"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
msgid "Tiling"
msgstr "Embaldosat"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
msgid "Toggle floating"
msgstr "Conmutador flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
msgid "Add a stack"
msgstr "Afegir una estanteria"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Remove a stack"
msgstr "Borra Estanteria"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alternar entre files i columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Comparteix una finestra amb una altra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
msgid "Move window"
msgstr "Moure finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
msgid "Move window to the left"
msgstr "Moure Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window to the right"
msgstr "Moure Finestra a la dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window up"
msgstr "Moure Finestra amunt"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window down"
msgstr "Moure Finestra avall"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajustar Transicions "
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Focus a finestra particular"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Envia a la Vora dreta superior"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Envia a la Vora esquerra superior"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Enviar a la vora baixa dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Enviar a la vora baixa esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
msgid "Tiling settings"
msgstr "Preferències embaldosat"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
msgid "tiling"
msgstr "embaldosat"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Diàleg de Teula de Finestres"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Mostra Títols de finestra quan embaldosat"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Pressió de tecles embaldosat "
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "xkb layouts"
msgstr "Disposició xkb"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Preferències Disposició Teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències Teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions "
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Només etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegir Nova Configuració"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "Autoritzat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Mode Presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"el salva pantalles, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivades per "
"què tu no siguis interromput. "
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sortir Mode Presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode presentació apagat.<br>Ara el salva pantallas, bloqueig i estalvi "
"d'energia seran restaurats"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar Mode Parat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>Apagat</b>.<br>Mentre estigui Apagat, els moduls "
"que usen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "sortir Mode Parat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara en mode en <b>línea<br>Ara els mòduls que usen la xarxa resumiran "
"tasques regulars."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
msgid "Notification"
msgstr "Notificació:"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant l'inicialització del servidor de notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegurat que no hi ha cap mòdul actiu com a servidor i que D-Bus està "
"correctament instal·lat i funcionant"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
msgid "notification"
msgstr "notificació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Força temps d'espera especificat per totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Vora en la que es mostraran notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències Notificació"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència per mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps Defecte"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Popup Corner"
msgstr "Paràmetres de Programes emergents"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Top left"
msgstr "Dalt esquerra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Top right"
msgstr "Dalt Dreta"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "Bottom left"
msgstr "Botó esquerra"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Bottom right"
msgstr "Botó dret"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Utilitzeu geometria de múltiples monitors"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li Segons"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li Anys"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li Mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li Setmanes"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li Dies"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li Hores"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li Minuts"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error Composició"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Advertència Compositor"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Menú (popup)"
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Splash"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Edita Parell"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Sense Vores"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat Virtual"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borra"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor composició"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panell de Configuració"
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#~ msgid "Settings Panel"
#~ msgstr "Panell de Configuració"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Apagat"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Mode Presentació Activat"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitat"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Moure després de redimensionar "
#, fuzzy
#~ msgid "HW acceleration"
#~ msgstr "Acceleració"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "Classe de Finestra"