forked from enlightenment/enlightenment
12281 lines
353 KiB
Plaintext
12281 lines
353 KiB
Plaintext
# French translation for Enlightenment DR17.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
|
||
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
|
||
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
|
||
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
|
||
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
|
||
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
|
||
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
|
||
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-20 15:39+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 23:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "À propos d’Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2526 src/modules/mixer/app_mixer.c:520
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:619
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
|
||
"cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
|
||
"vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Tuer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10410 src/bin/e_fm.c:10776
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_screensaver.c:189
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:749
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Eteindre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer l'ordinateur ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Mettre en hibernation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:984
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Fenêtre : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11541
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2969
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1051
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Placer dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1059
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Placer dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3030
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3080
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Fenêtre : état"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3001
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer l'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer le mode iconic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Activer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximiser à gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximiser à droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximisation plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3056
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3060
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Définir la bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3080
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Circuler parmi les bordures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3105
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3121
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3177 src/bin/e_actions.c:3183
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3433
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3091
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3093
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3110
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Afficher le bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3116
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Afficher le rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Aller au bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passer au bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3163
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3165
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3177
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3228
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Fenêtre : liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3224
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Basculer vers la fenêtre... ou au début..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:742 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3235
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3257
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Rétroéclairage réglé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Rétroéclairage minimum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Rétroéclairage moyen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Rétroéclairage maximum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3271
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3278
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Déplacer au centre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionner de …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3299
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "En direction de …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3305
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Glisser l'icône…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Fenêtre : déplacement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Déplacer de … bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3320
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Vers le bureau …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3326
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Vers l'écran suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3328
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Vers le bureau précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3333
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu des applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Afficher le menu …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1168
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_eap_editor.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3358
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Relancer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3370
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Quitter de suite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : mode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3380
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Activer le module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Désactiver le module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Basculer l'état du module nommé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Éteindre immédiatement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Mettre en veille immédiatement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hiberner immédiatement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3433
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verouiller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1354
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Générique : actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Agencements de clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9957
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:191
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 src/modules/shot/e_mod_main.c:801
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1022 src/bin/e_config.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
|
||
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
|
||
"par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
|
||
"de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de bogue."
|
||
"<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de fonctionnalité "
|
||
"que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous pouvez maintenant "
|
||
"tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
|
||
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
|
||
"n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
|
||
"une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
|
||
"n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
|
||
"de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1719 src/bin/e_config.c:2353
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
|
||
"configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
|
||
"abandonnée par sécurité.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1732 src/bin/e_config.c:2366
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9956 src/bin/e_fm.c:10682 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:533 src/bin/e_int_border_remember.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431
|
||
#: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2244
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Configuration mise à niveau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2262
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2266
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
|
||
"être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2274
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2278
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Erreur générique."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2282
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
|
||
"quelques centaines de ko."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2286
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Le fichier a été fermé pendant son écriture."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2298
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2302
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Échec de l'encodage X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2306
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Échec de la signature."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2310
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Signature invalide."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2314
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Non signé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2318
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Pas encore implémenté."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2322
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2326
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Échec du chiffrement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2330
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Échec du déchiffrement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2334
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
|
||
"lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
|
||
"incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
||
"corruption des données.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:148
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Conteneur %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
|
||
"d'écran a été désactivé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:301
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
|
||
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
|
||
"annulée."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:541
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:926
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentification..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:968
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erreur du système d'authentification"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
|
||
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
|
||
"erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Activer le mode présentation ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
|
||
"mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
|
||
"verrouillage et l'économie d'énergie ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Non, et ne plus demander"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer une icône<br>n'a pas de nom, ni "
|
||
"de classe, ainsi les<br>propriétés nécessaires pour cette icône ne peuvent "
|
||
"pas<br>être devinées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
|
||
"place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
|
||
"identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom générique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:168
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notification de démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1182
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Afficher dans les menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8763 src/bin/e_fm.c:8923
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Choisir une icône pour '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Sélectionner un exécutable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9108 src/bin/e_fm.c:10775
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9019
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9033 src/bin/e_fm.c:11536
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8824 src/bin/e_fm.c:9046
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:520
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
|
||
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:401
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
|
||
"<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:604
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Son lancement a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:713
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Journaux des erreurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Enregistrer ce message"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987
|
||
#: src/bin/e_exec.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:933
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Information sur l'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:941
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Données de sortie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:959
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1061
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Chemin inexistant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichier"
|
||
msgstr[1] "%u fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erreur au montage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3044
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erreur lors du démontage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3060
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3075
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598 src/bin/e_fm.c:9493
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9505 src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9613
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9629 src/bin/e_fm.c:9634 src/bin/e_fm.c:10260
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10263 src/bin/e_fm.c:10266 src/bin/e_fm.c:10293
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10297 src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10358
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10583 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6565 src/bin/e_fm.c:6598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8681 src/modules/fileman/e_mod_config.c:357
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8687 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Trier par extension"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8693 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Trier par date de modification"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8699 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Trier par taille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8708 src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Dossiers en premier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8714 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Dossiers en dernier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8747 src/bin/e_fm.c:8907
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8756 src/bin/e_fm.c:8916
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:382
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8774 src/bin/e_fm.c:8934
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8946
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8805 src/bin/e_fm.c:8967 src/bin/e_fm.c:8998
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Actions..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8832 src/bin/e_fm.c:9054 src/bin/e_fm.c:11549
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9116 src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_shelf.c:2470
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9135
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9140
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9145
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9160 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9168
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9392
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9422 src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icônes en grille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9430 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icônes personnalisées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9446 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Affichage par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9505
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9519 src/bin/e_fm.c:9544
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9608 src/bin/e_fm.c:9629
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9613 src/bin/e_fm.c:9634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "%s n'est pas en mesure d'être écrit!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9653
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9658
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9689
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Hériter des options du parent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Mémoriser l'ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9719
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Classer maintenant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9727
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Utiliser le simple clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9738 src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Suppression sécurisée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9751
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9756
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9834 src/bin/e_fm.c:10049
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Définir le fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9842
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Enlever le fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9849 src/bin/e_fm.c:10077
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Définir l'incrustation…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9855
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Supprimer l'incrustation…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10171 src/bin/e_fm.c:10507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renommer %s en :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10173 src/bin/e_fm.c:10508
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10260 src/bin/e_fm.c:10293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10263 src/bin/e_fm.c:10297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10266 src/bin/e_fm.c:10300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10575
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10355 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:11557
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10411
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Non pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10414
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Oui pour tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10417
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10578
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Déplacer la source"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10579
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10580
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Tout ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10778
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers "
|
||
"dans<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
|
||
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Carte mémoire—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:343
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Périphérique amovible"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Dernière modification des perm. :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Type de fichier :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:470
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Information sur le lien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Le lien est cassé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1674 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1755 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "En plein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1768 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "En creux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1781 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
|
||
"votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
|
||
"<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence du raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n"
|
||
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
|
||
"d'un thème valide ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Choisir une image…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilisé:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Étirer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Retiré"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualité du fichier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Utiliser le fichier original"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Verrous de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Verrous génériques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Empêcher les changements de :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "État de minimisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "État d'ancrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "État d'enroulement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "État de maximisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "État de plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Verrous du programme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Verrous utilisateur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Empêcher de :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Verrous de comportement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Mémoriser ces verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1011
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ancrée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enroulée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Éditer l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Créer une icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Ajouter à l'IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Créer un raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimiser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Écran %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1022 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Toujours en dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1077
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Épingler au bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Désépingler du bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1178
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1190
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1198
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1206
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Offrir une résistance"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1276
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1286 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1296 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retiré"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Oublier/Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nord-Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nord-Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sud-Ouest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sud-Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Au-dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriétés NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:94
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Machine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Taille de base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:127
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Proportions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Groupe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Relation transitoire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prise du focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepte le focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Demande de suppression"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Demande de position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777 src/modules/connman/e_mod_main.c:459
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enroulée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorer le Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Cachée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
|
||
"sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
|
||
"qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
|
||
"etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
|
||
"des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
|
||
"fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
|
||
"avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
|
||
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
|
||
"et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
|
||
"hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Propriétés exclusives définies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
|
||
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
|
||
"<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
|
||
"spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Taille et position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Taille, position et verrous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:746
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nom de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Caractères jokers autorisés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Caractère transitoire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Minimisées"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Préférence de l'icône"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Bureau virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Écran actuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:534
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:624
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Aucun module sélectionné."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:622
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets chargés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Ajouter un gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponibles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenu du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Erreur du système de saisie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
|
||
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
|
||
"est<br>dans votre PATH.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applications favorites"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1139
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1155
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4138
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1367
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "À propos de ce thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "(Aucune application)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:942
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Paramétrer les bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1318 src/bin/e_int_menus.c:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1424 src/bin/e_int_menus.c:1524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1618 src/bin/e_shelf.c:1121 src/bin/e_shelf.c:1636
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:189
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1686
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Ajouter un rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1693
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Supprimer un rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Au-dessus de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Sous les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "En dessous de tout"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Auto-masquage du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Afficher au passage de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Délai avant masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Vitesse du masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:225
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:231
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:278
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:296
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
|
||
"sortie.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
|
||
"UTILISATEUR.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:340
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:360
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
|
||
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
||
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
|
||
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
|
||
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
||
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
|
||
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
|
||
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
|
||
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
|
||
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:518
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
|
||
"fichiers.\n"
|
||
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Démarrage du support multilingue"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
|
||
"d'internationalisation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
|
||
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
|
||
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Configuration des écrans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
|
||
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Configuration de l'ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:683
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:694
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:705
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Configuration du DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:727
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Configuration du verrouillage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:738
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Configuration des pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Configuration des chemins"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:767
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Configuration des contrôles du système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:771
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
|
||
"système.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Configuration des actions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:789
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Configuration du système d'exécution"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:804
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Configuration du système de messages"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation "
|
||
"de périphériques d'entrée."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Configuration des modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852 src/bin/e_main.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Configuration de la mémorisation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:870
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de "
|
||
"couleurs."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:881
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configuration de Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des "
|
||
"gadgets."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:892
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Configuration du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Configuration de la souris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:920
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Configuration des vignettes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:935
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:944
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:953
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:973
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:980
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:999
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Activer les modules"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1030
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Configuration des racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1041
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configurer les racks"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1052
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Bientôt fini..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options :\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
|
||
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
|
||
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
|
||
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
|
||
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
|
||
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
|
||
"par défaut choisi par\n"
|
||
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tGentil.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tMéchant.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tPsychopathe.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
|
||
"soit demandé.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
|
||
"vous.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
|
||
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
|
||
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
|
||
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
|
||
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
|
||
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1546
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Test du support des formats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
|
||
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
|
||
"le support de SVG dans Evas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
|
||
"le support de JPEG dans Evas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
|
||
"le support de PNG dans Evas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
|
||
"le support de EET dans Evas.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
|
||
"Vérifiez que Evas \n"
|
||
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
|
||
"police « Sans ».\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. "
|
||
"L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module "
|
||
"est désactivé et ne sera pas chargé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819 src/bin/e_main.c:1836
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
|
||
"<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce "
|
||
"module est désactivé et ne sera pas chargé."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous "
|
||
"les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
|
||
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
|
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1837
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
|
||
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
|
||
"supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
|
||
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
||
"modules."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Chargement du module : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
|
||
"module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
|
||
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:181
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
|
||
"version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
|
||
"retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Module %s d`Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:529
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:535 src/bin/e_shelf.c:1792
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules suivants ne sont pas ceux standards pour<br>Enlightenment et "
|
||
"pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant "
|
||
"de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:795
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Corruption de module instable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:799
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Je suis au courrant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous "
|
||
"activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
|
||
"veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical(e)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droit :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Infobulles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bord inférieur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:80
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:81
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:267
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Rack …"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’auto-masquage du rack ne va pas fonctionner correctement<br>avec la "
|
||
"configuration actuelle; configurez votre rack en<br>\"En dessous de tout\" "
|
||
"ou désactivez l'auto-masquage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1122
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Ajouter un rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Erreur de rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1143
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Fixer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Déplacer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1787
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2343
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Un rack avec ce nom et id existe déjà !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renommer le rack"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2446
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2462
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchissement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:295
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Vérification des permissions du système"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
|
||
#: src/bin/e_sys.c:370
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Vérification du système terminée"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
|
||
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
|
||
"session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
|
||
"automatique dans %d secondes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:498
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "La fermeture de session pose problème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:500
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Fermer à l'instant la session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendre plus longtemps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:504
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de session"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:547
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Fermeture de la session…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:550
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<br>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<br>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<br>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
|
||
"système<br>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
|
||
"actions système<br>pendant cette phase."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Le réamorçage a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "La mise en veille a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:652
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:752
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:796
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Réamorçage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:799
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:851
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Mise en veille"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:854
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Mise en hibernation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Sélectionner un thème…"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Utiliser ce thème"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:245
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:247
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:260
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
|
||
"<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
|
||
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f octets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f Ko"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f Mo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f Go"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f To"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Dans le futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Durant la dernière minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "L'année dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li ans"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Le mois dernier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La semaine dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Hier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li jours"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une heure"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li heures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a une minute"
|
||
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
|
||
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
|
||
"risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire "
|
||
"un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
|
||
"cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
|
||
"maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
|
||
"occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuration de %s à jour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
|
||
"module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
|
||
"que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
|
||
"du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
|
||
"en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
|
||
"par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
|
||
"désagrément.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li Secondes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Un an"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "il y a %li année(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Un mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "il y a %li mois"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Une semaine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "il y a %li semaine(s)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Un jour"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li jours"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Une heure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li heures"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Une minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li minutes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolution :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Types MIME:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Taille:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Réservé:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Statut du montage:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lecture-Écriture"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Démonté"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégé"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Contrôler tous les :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tics"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "En veille en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernation en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Arrêt en dessous de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Interrogation"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Auto-détection"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Mode pondéré"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "La batterie est faible !"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:819
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Surveillance de la batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'horloge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analogique"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Aucune date"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Week-end"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Afficher le calendrier"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3700 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3722
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4135 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4145
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Erreur du compositeur"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre compositeur est déjà en<br>fonctionnement sur votre affichage."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre affichage ne supporte pas la fenêtre<br>d'incrustation du compositeur. "
|
||
"C'est obligatoire<br>pour son fonctionnement."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3797
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Avertissement du compositeur"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3798
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also "
|
||
"need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre affichage X ne supporte pas l'extension XComposite<br>ou Ecore n'a pas "
|
||
"été compilé avec le support de XComposite.<br>Notez également que pour le "
|
||
"support de la composition<br>vous aurez aussi besoin d'activer XRender et "
|
||
"XFixes<br>lors de la compilation d'Ecore."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre affichage ne supporte pas l'extension XDamage<br>ou Ecore n'a pas été "
|
||
"compilé avec le support de XDamage."
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Options du compositeur"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Configuration des pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulles"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe :"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rôle :"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Match"
|
||
msgstr "Éditer l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
|
||
msgid "Quick Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applis"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle en douceur"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styles"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Synchroniser les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Perdre la synchronisation"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Saisir le serveur pendant le dessin"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%.2f seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto-masquage"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1267
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Coin gauche en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Coin droit en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1340
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Mémoriser l'ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composition"
|
||
|
||
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
"the<br>Dropshadow module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panneau de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Afficher dans le menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Panneau de contrôle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Applications dans l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applications au démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applications à redémarrer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs personnels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applications par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Application sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Environnements de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Options basiques X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Activer les ressources de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Créer un lanceur d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar (autres)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profils disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Sélectionnez un profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profil sélectionné : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Ajouter un profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode basique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avancé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:884
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre de bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Basculement des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Fichier desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Panneau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Vitesse de l'animation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animation du basculement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:53
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nom du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:182
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Définir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Verrouiller au démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Utiliser cette commande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Agencements du clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minute(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Minuteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mode présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Défini par le thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Délai avant mise en veille"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Mode de présentation activé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Rétroéclairage diminué"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Délai avant diminution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrouillage de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Aucun>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
|
||
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
|
||
"action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Bouton de souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paramètres de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bord cliquable"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
|
||
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
|
||
"le raccourci des bords."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bord gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bord supérieur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bord droit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bord inférieur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Coin gauche en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Coin droit en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(laissé cliquable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(cliquable)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Liaisons de signaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Activer le défilement au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Inertie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Afficher le curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Effets quand inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Latéralité"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Interface tactile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Pas de méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Commande d'exécution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Commande de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement exportées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
|
||
"cette configuration est valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
|
||
"copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
|
||
"le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
|
||
"la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
|
||
"<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Système (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Éloignée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Bouton de souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Normal(e)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wi-Fi Actif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Assigner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Raccourcis ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
|
||
"hilight> pour annuler."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Touche unique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
|
||
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
|
||
"autre séquence de raccourci clavier."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
|
||
"modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Erreur de raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexte de l'action"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Liste de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Molette(s) de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Bouton gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Bouton droit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bouton %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Molette vers le haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Molette vers le bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Personnel (par défaut)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Affichage des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Générique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixel(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Marge du curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fonds d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Chemins de E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non assigné"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Recherche de dossiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du moteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
|
||
"actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
|
||
"cette extension ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des performances"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f images/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Priorité des applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Taille du tampon des polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f Mo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Taille du tampon des images"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MO"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f collections"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cache Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Niveaux autorisés"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Il est temps de reporter les taches consommatrices en énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen(ne)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Racks configurés : display"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du rack"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:473
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Image…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Ce bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Cet écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Titre de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Titre de la bordure active"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Cadre de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Cadre de la bordure active"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Texte d'erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titre du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Titre du menu actif"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Élément du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Élément actif du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Élément inactif du menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Texte de déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base du rack"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du bouton désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Texte du bouton à cocher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Texte de l'entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Texte de bouton radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Texte du slider"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Texte du slider désactivé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base du cadre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Étiquette du module"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Classe de couleur : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objet :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contour :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombre :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Objets graphiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barre de titre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloc de texte simple"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloc de texte fin"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloc de texte gros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "En-tête de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titre de l'à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Version de l'à propos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Commande Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Version de l'écran de présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Horloge numérique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Slider"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Boutons radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Boutons à cocher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Texte de l'élément de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Élément de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "En-tête de liste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icône de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Style petit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Style normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Style grand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des polices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Très grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Activer les polices personnalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Activer la classe de police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Substitution"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Activer les polices de repli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:231
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:300
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:303
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f ×"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:323
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f fois"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:335
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:342
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la transition"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transitions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Importer…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Catégories du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assigner"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tout effacer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Sélectionner un thème…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
|
||
"d'un thème valide ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du thème d’application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Activer le service de configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Thème d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Séparer les groupes par"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barres séparatrices"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabétiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Groupe séparé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f car."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Légendes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icône en bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Fourni par l'application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie en déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Afficher les informations"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Suivi de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Positionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Positionnement intelligent"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Placer au curseur de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Placer manuellement à la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Décélérer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Accélération franche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Décélération franche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accélération franche, puis décélération"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Plus de rebond"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enroulement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limites d'affichage"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Au clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Fluide"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Élever automatiquement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Élever la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Élever à la focalisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Active Window Hint Policy"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Enroulement animé"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Greffons actifs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Optimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Autres paramètres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Résistance aux obstacles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Autres fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bord de l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Résistance"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansion intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Déplacer de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionner de :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:134 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Suivi du déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Suivi du redimensionnement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Suivi au-dessus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Suivi au-dessous"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Suivi de la couche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Suivi du bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Suivi de la minimisation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitoires"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Processus des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Délai avant élimination :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Requêtes ping aux clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalle des requêtes :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "FréqCPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rapide (4 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Moyenne (8 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normale (32 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lente (64 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Très lente (256 tics)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Mode de plus faible puissance"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Mode économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Fréquence minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Fréquence maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Mode économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Périodicité des mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Profil énergétique du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
|
||
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
|
||
"été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
|
||
"fonctionnalité ?"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
|
||
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "FréqCPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:718
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Haute qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualité moyenne"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Basse qualité"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Type de flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Très flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Précis"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Très précis"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distance de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Très éloignée"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Éloignée"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Très proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extrêmement proche"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Intensité de l'ombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Très sombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claire"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Très claire"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Ombre portée"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lanceur Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Afficher Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Module Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:608
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage d'Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Greffons disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Afficher dans « Tout »"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Afficher au premier niveau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Affichage du greffon"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Détaillé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Défilement animé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Masquer la liste"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navigation rapide"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Pas de tri"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Selon l'utilisation"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Le plus utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernier utilisé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Taille du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Largeur du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alignement du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Taille du bord du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Géométrie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Collection Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Paramétrage d'Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Omni fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d élément"
|
||
msgstr[1] "%d éléments"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Aucun greffon activé"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1147
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1162
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1209
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2523
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1175
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1189
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Éditer le fichier d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1196
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nouveau fichier d'application"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1203
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Exécuter avec sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1216
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1222
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Lancer l'exécutable"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Omni applications"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Commande du terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Greffon Omni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculatrice"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papiers "
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copier dans..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1321
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Déplacer vers..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1326
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1330
|
||
msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Classer par nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1339
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Classer par nom"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Omni fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Afficher les documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte de déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Aller vers la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Afficher le greffon %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les "
|
||
"premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
|
||
"<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
|
||
"Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une "
|
||
"action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne "
|
||
"s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
|
||
"<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de "
|
||
"dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> "
|
||
"<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl"
|
||
"+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><"
|
||
"tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl"
|
||
"+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
|
||
"<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre "
|
||
"« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule "
|
||
"parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va "
|
||
"au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute "
|
||
"le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></"
|
||
"hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl"
|
||
"+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Rétroéclairage"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Autre application…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Cloner la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2524
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2553 src/modules/fileman/e_fwin.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d fichier"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2596
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applications disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2606
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Applications suggérées"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2641
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Toutes les applications"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2664
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Commande personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copie annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2963
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Déplacement annulé"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2967
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Suppression annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "L'opération a échoué"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copie de %s accomplie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2987
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Déplacement de %s accompli"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2994
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Suppression accomplie"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Suppression des fichiers…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navigation EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icônes des fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:175
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Types de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icône du fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Info basique"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "MIME :"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utiliser la vignette générée"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utiliser un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utiliser une image"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier edj"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensions de fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Chemin complet en titre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icônes sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Utiliser le simple clic"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Délai avant mise en pause"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Afficher l'infobulle"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Délai de l'infobulle"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Infobulles"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Aucun élément listable"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marques-pages GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Répertoire actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Naviguer..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
|
||
msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informations EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Couches disponibles"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurer la couche"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Image personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Options du fond"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Ajouter un autre gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gérer les gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimisées"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Vitesse du déplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Animation du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Vitesse du défilement"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Largeur minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Hauteur maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement :"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Fenêtre en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Fenêtre en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Source sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Description de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Fixer les icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Lanceur"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
|
||
"cette source ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Focaliser l'IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de l'IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Afficher le titre"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Afficher la classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Résistance au glissement"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Faire glisser le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durée du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durée du pop-up urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:461
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
|
||
"pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
|
||
"menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Paramètres basiques"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Gadgets de bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Tout ignorer"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Zone de notification : erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Action par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Contrôles du système"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de Température"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Capteurs"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Affichage des unités"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalle des vérifications"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Température élevée"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f °F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Température basse"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Températures"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Température"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:135
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Choisissez"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Choix des proportions"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Obtention du focus…"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Au survol"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Service réseau Connman non trouvé"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Connman : échec de l'opération."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:156
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Vérification si Connman existe"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:92
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composition"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:94
|
||
msgid "Transparent windows and effects"
|
||
msgstr "Fenêtres transparentes et effets"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
|
||
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
|
||
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
|
||
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La composition fournit la transparence<br>des fenêtres ainsi que des effets "
|
||
"tels que<br>le changement d'opacité et le zoom<br>quand celles-ci "
|
||
"apparaissent et disparaissent.<br>Il est hautement recommandé d'activer "
|
||
"ceci<br>pour une meilleure expérience,<br>mais cela a un coût. Cela demande "
|
||
"plus de<br>CPU ou un GPU capable<br>d’exécuter des Shader GLSL<br>avec des "
|
||
"drivers vidéo bien conçu.<br>Cela va également ajouter entre 10 et<br>100 Mo "
|
||
"de mémoire à Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:117
|
||
msgid "Enable Compositing"
|
||
msgstr "Activer le support de la composition ?"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:122
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:125
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Vérification de mise à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect "
|
||
"to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result much like "
|
||
"any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, "
|
||
"password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not "
|
||
"like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do "
|
||
"not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment peut vérifier si une<br>nouvelle version est disponible<br>"
|
||
"(incluant les mises à jour de sécurité,<br>les corrections de bogues ou les "
|
||
"add-ons).<br><br>C'est très utile, car cela permet de<br>vous notifier "
|
||
"lorsque des correctifs de<br>sécurité sont disponibles. "
|
||
"Comme<br>conséquences, Enlightenment devra se connecter à<br>enlightenment."
|
||
"org comme n'importe quel navigateur<br>web le ferait. Aucune information "
|
||
"personnelle<br>tel que les mots de passe ou fichiers ne seront transmit."
|
||
"<br>Si cela ne vous plait pas,<br>vous pouvez le désactiver ci-dessous."
|
||
"<br>Il est néanmoins recommandé de ne pas désactiver<br>cette "
|
||
"fonctionnalité, car cela vous laisserait vulnérable<br>aux problèmes de "
|
||
"sécurité ainsi qu'aux bogues."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification de mise à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information sur le lien"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Barre des tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capture"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Cartes"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Carte :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droit :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Verrouiller les sliders"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Cartes son"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mélangeur de référence :"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Lancer le mélangeur…"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mélangeur"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nouveau volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume modifié"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Module de mixage"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1393
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1394
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Nouveau volume"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Application manquante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas."
|
||
"<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wi-Fi Actif"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
|
||
msgid "The selected window created with name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "and class:"
|
||
msgstr "Classe de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either "
|
||
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Basculer vers le bureau"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoires"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:935
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Zone de notification : erreur"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:498
|
||
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:926
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:927
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
|
||
"gadget est autorisée."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:936
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
|
||
"tout »."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1147
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Zone de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Chemin: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Erreur : format inconnu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
|
||
"« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s envoyés"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:406
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Erreur - Mauvaise taille"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:498
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'image"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Téléversement de la capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Téléversement…"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "La capture est disponible ici :"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Prise en charge de la capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Optimale"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:984
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Capturer l'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:947 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:988
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Erreur de capture"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:966
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Paramétrage de Tâches"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement l'icône"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement le texte"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Touches rapides"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage "
|
||
"désactivé) :"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du pavage"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4076
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4140
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Pavage"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Afficher le calendrier"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4086
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Fenêtre à gauche"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Fenêtre à droite"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Aucune fenêtre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Fenêtre en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Transitions"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4118
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage du clavier"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Tables"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Texte seul"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Ajouter une configuration"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibilité"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Entrée en mode présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de "
|
||
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne "
|
||
"pas vous interrompre."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sortie du mode présentation"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et "
|
||
"la gestion de l'énergie sont réactivés."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Entrée en mode hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules "
|
||
"qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Sortie du mode hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau "
|
||
"retrouvent leurs fonctions habituelles."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Module de notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Error During DBus Init!"
|
||
msgstr "Erreur durant l'initialisation de DBus !"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur durant l'initialisation de DBus ! Veuillez vérifier si dbus est bien "
|
||
"installé et lancé."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des notifications"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgence"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critique"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Délai par défaut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Coin du pop-up"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Coin gauche en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Coin droit en haut"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Coin gauche en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Coin droit en bas"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
msgstr "Utiliser la géométrie de plusieurs moniteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Pas de nom !"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Afficher le calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d seconde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d seconde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
|
||
#~ "hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
|
||
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
|
||
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Modification de la définition"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Définition"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
|
||
#~ "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition "
|
||
#~ "de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
|
||
#~ "moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de "
|
||
#~ "XRandR n'ait pas été détecté."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X."
|
||
#~ "<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal."
|
||
#~ "<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
|
||
#~ "actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
|
||
#~ "pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Définition de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<sans nom>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<sans classe>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<sans titre>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<sans rôle>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything"
|
||
#~ msgstr "Omni"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Fichiers normaux dans le menu (LENT)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Contrôle du système"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé de quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment "
|
||
#~ "le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Voulez vous vraiment arrêter l'ordinateur ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé d'éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé de redémarrer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous "
|
||
#~ "vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-"
|
||
#~ "vous vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en hibernation."
|
||
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du nouveau dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximiser verticalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Maximiser à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Maximiser à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Lecture / Écriture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre affichage ne supporte pas OpenGL.<br>Utilisation du moteur logiciel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Autres fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Hauteur maximale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Cachée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "Une minute"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minutes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li minutes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li heures"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "%li heures"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Cachée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Délai"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "En ligne…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Réel déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur minimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur minimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Zone de notification"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration IBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Afficher un pop-up lors du passage de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
|
||
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors du click"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
#~ msgstr "Niveaux d'urgence à enregistrer :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, par l'Équipe de Développement "
|
||
#~ "d’Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir "
|
||
#~ "à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
|
||
#~ "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
|
||
#~ "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
|
||
#~ "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-"
|
||
#~ "PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
|
||
#~ "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. "
|
||
#~ "Beaucoup de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées "
|
||
#~ "et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
#~ msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(aucune information)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "De : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Vers : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "En utilisant"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
#~ msgstr "Erreur - Impossible d'initialiser le réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li années"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li mois"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li jours"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li heures"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "il y a %li minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications spécifiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Toujours sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Aucun rack)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment "
|
||
#~ "supprimer ce rack ?"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Fonds d'écran Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Récupération des données..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Choisissez un fond d'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Erreur : initialisation impossible."
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " En ligne…"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes Exchange"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Afficher le nom de l'appli"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Requête mode hors ligne."
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
|
||
#~ "<hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Déconnexion du service réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Le service n'existe plus"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "ConnMan introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
|
||
|
||
#~ msgid "No Connection"
|
||
#~ msgstr "Pas de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnect"
|
||
#~ msgstr "déconnecté"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Nom inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "association"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "prêt"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "login"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "en ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "échec"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "connecté"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "hors ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu Tio"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu o"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Les autres peuvent lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Le propriétaire peut lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Le propriétaire peut écrire"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Empêcher le programme de changer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "M'empêcher de changer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "M'empêcher de :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Mémoriser selon"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Propriétés à mémoriser"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
|
||
#~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
|
||
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
|
||
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
|
||
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
|
||
#~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
|
||
#~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
|
||
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
|
||
#~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
|
||
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
|
||
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
|
||
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
|
||
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Même sur secteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Écran de veille"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Délai initial"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Délai d'alternance"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Préféré"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Non préféré"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Événements d'exposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Activer DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Délai avant mise en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Délai avant mise en veille"
|
||
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Raccourci des bords : erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Aucun(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "Bas(se)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "Moyen(ne)"
|
||
|
||
#~ msgid "high"
|
||
#~ msgstr "Élevé(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
|
||
#~ "copie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
|
||
#~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Proportionnalité"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Rapporter le DPI de base à"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Actuellement %i DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Policy"
|
||
#~ msgstr "Méthode de maximisation"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i,%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à "
|
||
#~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
|
||
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
|
||
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
|
||
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
|
||
#~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
|
||
#~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la "
|
||
#~ "gêne occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE "
|
||
#~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne "
|
||
#~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
|
||
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
|
||
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
|
||
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
|
||
#~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Afficher les dossiers en premier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Découvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Bouton de capture du Pager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
|
||
#~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour "
|
||
#~ "réinitialiser le bouton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » "
|
||
#~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers …"
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Déplacer de …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
|
||
#~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
|
||
#~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
|
||
#~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
|
||
#~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
|
||
#~ "ou examiné.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier :\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Binding"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Theme Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage du thème d'icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icon theme"
|
||
#~ msgstr "Activer le thème d'icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons override general theme"
|
||
#~ msgstr "Remplacer le thème interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Curseur de souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Empilement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Afficher les icônes UDisks sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "XKB Switcher"
|
||
#~ msgstr "Services XKB"
|
||
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Module Services XKB"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse du pop-up"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Commutateurs matériels"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Texte de l'à propos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
|
||
#~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
|
||
#~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
|
||
#~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
|
||
#~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
|
||
#~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
|
||
#~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
|
||
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
|
||
#~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
|
||
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
|
||
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
|
||
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
|
||
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next layout"
|
||
#~ msgstr "Agencement suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous layout"
|
||
#~ msgstr "Agencement précédent "
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Redimensionnable"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Facteur horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Facteur vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is plugin name"
|
||
#~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
|
||
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
|
||
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
|
||
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
|
||
#~ "connexions.\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
|
||
#~ "xinerama.\n"
|
||
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
|
||
#~ "randr.\n"
|
||
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
|
||
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
|
||
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
|
||
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre de lancement"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Afficher les icônes du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Type de focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus windows"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez les icônes à ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Acpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen"
|
||
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaction"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Omni aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Plus…"
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Au menu des favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Basculement animé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
|
||
#~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
|
||
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
|
||
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
|
||
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
|
||
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
|
||
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
|
||
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
|
||
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
|
||
#~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
|
||
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
|
||
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
||
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
|
||
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
|
||
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
|
||
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
||
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman"
|
||
#~ msgstr "EFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this gadget to"
|
||
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Stratégie"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Couleur 1 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Couleur 2 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Options de remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Diagonale montante"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Diagonale descendante"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radial"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une application"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Préférence de l'icône en bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic move and resize"
|
||
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
|
||
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Des autres bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Des autres écrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Dégradé…"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
||
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "Si désactivé avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Folder..."
|
||
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "UPower"
|
||
#~ msgstr "UPower"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "Définir le contenu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Action"
|
||
#~ msgstr "Choisir une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Deskop"
|
||
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfullscreen"
|
||
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Action"
|
||
#~ msgstr "Action de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Type de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Exes to List"
|
||
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum History to List"
|
||
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur maximale"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "History Sort"
|
||
#~ msgstr "Tri de l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Position / Size"
|
||
#~ msgstr "Position/Taille"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Description : non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one gadget selected."
|
||
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "No gadget selected."
|
||
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Très lent"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu des favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Animate"
|
||
#~ msgstr "Animer le défilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes d'icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Modules disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Activer le module"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Modules activés"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs des modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites"
|
||
#~ msgstr "Afficher les favoris"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Applications"
|
||
#~ msgstr "Afficher les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comments"
|
||
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "General Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu général"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Margin"
|
||
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Curseur inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Préférer l'icône définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
||
#~ "focalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Warp Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
||
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||
#~ "hilight> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
|
||
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
|
||
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
|
||
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
|
||
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
|
||
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
|
||
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
|
||
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
|
||
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
|
||
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
|
||
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
|
||
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
|
||
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
|
||
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
|
||
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
|
||
#~ "rien ne sera modifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Alignement d'icônes personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
|
||
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary"
|
||
#~ msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||
#~ "supprimer ce profil ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Profil complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Copier le profil courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Rédémarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org"
|
||
#~ msgstr "get-e.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration de la température"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Choisir la langue"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
|
||
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable splash screen"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
|
||
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
|
||
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
|
||
#~ "actuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Initialisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Dans les deux directions"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|