forked from enlightenment/enlightenment
6697 lines
198 KiB
Plaintext
6697 lines
198 KiB
Plaintext
# translation of hu.po to hungarian
|
|
# Copyright (C) YEAR Enlightenment development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisovszki <lisovszki@gmail.com>, 2008.
|
|
# Lisovszki Sándor <lisovszki@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 11:31+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lisovszki Sándor <lisovszki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: hungarian <mypclinuxos.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:256
|
|
#: src/bin/e_fm.c:548 src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:173 src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_main.c:623
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól."
|
|
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
|
|
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
|
|
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
|
|
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
|
|
"Enlightenment<hilight>AKTíV FEJLESZTÉS</hilight> alatt áll, és nem feltétlen "
|
|
"stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
|
|
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>A csapat</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Be akarod zárni a(z) %s-t.<br><br>Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes "
|
|
"adata, <br>amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!"
|
|
"<br><br>Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:350
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7184
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7364 src/bin/e_module.c:526
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7182
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7365 src/bin/e_module.c:527
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
|
|
"akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
|
|
"akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A számítógép kikapcsolását választottad.<br><br>Biztosan ki akarod kapcsolni?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Biztosan újra akarod indítani?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A számítógép újraindítását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az számítógép felfüggesztését választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A számítógép hibernálását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Ablak : Műveletek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4758
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2286
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ablak menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Felemelés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Alsó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kilövés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Ablak : Állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2325
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ragadós módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ikonizált módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Teljes képernyő módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2348
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizálás függőlegesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2351
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő maximalizálás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2360
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés fel módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés le módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés balra módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés jobbra módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2375
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés módra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2382
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Szegély nélküli állapotra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2387
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Rögzített állapotra vált"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Asztal váltás balra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Asztal váltás jobbra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Asztal váltás fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Asztal váltás le"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Asztal váltás ezzel..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2406
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Asztal váltása ide..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Vízszintes asztal váltás..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Váltás a 0-ás asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Váltás az 1-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Váltás a 2-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Váltás a 3-as asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Váltás a 4-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Váltás az 5-ös asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Váltás a 6-os asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Váltás a 7-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Váltás a 8-as asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Váltás a 9-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Váltás a 10-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Váltás a 11-es asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2447
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Asztal váltás balra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Asztal váltás jobbra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Asztal válát fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Asztal váltás le"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Lineáris asztalváltás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 0. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 1. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 5. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2503
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2514
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Egér vissza 1 képernyőt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2523
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Ablak : Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "A következő asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Az előző asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2561
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "#... Asztal által..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Saját Menü mutatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Menü megjelenítése..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Megadott parancs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:199
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Kilépés azonnal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Leállítás azonnal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:231
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:915
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:908
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:894
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Felfüggesztés lemezre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Asztal zárolása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1279
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ablakok tisztogatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Ablak : Műveletek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Késleltetett folyamat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Beállítás háttérként"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4839
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Desktop fájlok keresése kész"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4851
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Desktop fájl keresés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett "
|
|
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán "
|
|
"gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy "
|
|
"a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, "
|
|
"és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy "
|
|
"neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
|
|
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
|
|
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
|
|
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
|
|
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Asztal %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2321
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az Enlightenment <br>beállításainak a lemezre mentése közben. A "
|
|
"hiba nem hozható helyre<br>.<br><br>A fájl ahol a hiba keletkezett:<br>%"
|
|
"s<br> A fájl törlésre kerül.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a <br>fájlrendszerhez "
|
|
"képest, ahová mentve lett.<br>. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak "
|
|
"<br> sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a <br> home könyvtárad "
|
|
"beállításait. <br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br>A fájl "
|
|
"törölve lett.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak<br> írása közben. "
|
|
"Problémák lehetnem a lemezeddel,<br> valószínüleg áthelyezést igényel."
|
|
"<br><br> A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br> A fájl törölve lett."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt, <br>mert nincs elég hely hozzá."
|
|
"<br> Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy <br>nincs jogosultásgod írni rá."
|
|
"<br><br> A hiba helye:<br>%s<br><br> A fájlt törölve lett.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben <br>váratlanul "
|
|
"megszakadt. Ez nagyon szokatlan.<br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett:<br>%"
|
|
"s<br><br> A fájl törölve lett.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2418
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2422 src/bin/e_config_dialog.c:248
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:542
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:406
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:227
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:830
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "%d tároló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal "
|
|
"zárolás nem engedélyezett."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Zárolás nem sikerült!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
|
|
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:656
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
|
|
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablak, amihez az ikont készíted, <br> nem tartalmazza az ablak név és "
|
|
"osztály <br> információit, az ikon információi lesznek <br> használva, nem "
|
|
"lesz megkérdezve.<br> Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, "
|
|
"csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Alap információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Futtatható program"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Általános név"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Ablak osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Mime Típus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Futtatás terminálban"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Megjelenítés a menükben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Desktop fájl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Válassz egy ikont"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:785
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Egy futtatható kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:491 src/bin/e_fm.c:6665
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:504 src/bin/e_fm.c:6575
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:515 src/bin/e_fm.c:4750 src/bin/e_fm.c:6592
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:526 src/bin/e_fm.c:6416 src/bin/e_fm.c:6606
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:538
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:202
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Futási hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:203
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:312
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:418
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy "
|
|
"megnézhesd.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Hiba bejegyzések"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nem volt hibaüzenet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:629
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Hiba információ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Hiba szignál információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Kimeneti adat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:655
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nem volt kimenet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:550
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Nem létező útvonal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s nem létezik."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i fájlok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4766 src/bin/e_fm.c:7128 src/bin/e_fm.c:7258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6339 src/bin/e_fm.c:6496
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Nézetmód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6346 src/bin/e_fm.c:6503
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "A nézet frissítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6357 src/bin/e_fm.c:6514
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6372 src/bin/e_fm.c:6529
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Emlékezz az utasításokra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6384 src/bin/e_fm.c:6541
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Rendezés Most"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6399 src/bin/e_fm.c:6559
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6676
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6686
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6847 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6855 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6993
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6994
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Új könyvtár neve:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "%s átnevezése erre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7055
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7127 src/bin/e_fm.c:7257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7131 src/bin/e_fm.c:7188 src/bin/e_fm.c:7263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Futási hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7133 src/bin/e_fm.c:7190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7183
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7185
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7259
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7260
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7367
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "A törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) <br><hilight>%s</hilight> nevû fájlt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni akarod<br> a %d kiválasztott fájlokat innen:<br><hilight>%"
|
|
"s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Fájljellemzők"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Fájl típus:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Bárki olvashatja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Bárki írhatja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Tulajdonos olvashatja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Tulajdonos írhatja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Előnézeti kép"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Link információ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Válassz egy képet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MeB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ismeretlen érték"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1214 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:622
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1223 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:630
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Beágyazott"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1232 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:638
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Átméretezhetõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1260 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:673
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Modul eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1681
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n"
|
|
"ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Ablak zárolások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Általános zárolások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Halomba rakás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonizált állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Ragadósság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Árnyékoltság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximalizált állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Ne változtathassam meg:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Keret stílus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ne engedj:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Bezárni az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Emlékezzen a zárolásokra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ikon szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Alkalmazás hozzáadása..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Ikon készítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Küldd erre az asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Tüzd erre az asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Vedd el erről az asztalról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Több..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "A Kedvencek menühöz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Az indítóhoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Megjegyez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Ablak tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Mindig legfelül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Mindig alul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Keret stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ragadós"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Ablaklista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2798 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Lapozó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Feladatlista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ikonnév"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Gép"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Szerep"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimum méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Teljes méretû"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Alap méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Átméretezési llépések"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Képarány"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Kezdeti állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Ablak azonosító"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Ablak csoport"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Célszemély"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Kliens Vezér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitáció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Fókusz megszerzése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Sürgős"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Törlés Kérés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Hely kérés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Kizárólagos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Feladatlista kihagyása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Lapozó kihagyása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Rejtett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ablak emlékek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
|
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
|
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
|
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
|
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
|
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
|
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
|
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
|
|
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
|
|
"szempontot meg kell adnod."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
|
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
|
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
|
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
|
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
|
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
|
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
|
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Méret és hely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Zárolások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Méret, hely és zárolások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ablak szerepe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Ablak típusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Mulandóság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Ikon tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuális asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuális képernyő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ablak lista kihagyása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Induláskor mindig figyeld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:215
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:171 src/modules/ibar/e_mod_main.c:320
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:838 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:711 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:311 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Fájlkezelő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Polc"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modul beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Elérhető modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Modul betöltése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Betöltött modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Modul kikapcsolása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:621
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:638 src/bin/e_int_config_modules.c:663
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Leírás: Nem elérhető"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Polc elemei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Eszköztár elemei"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Elérhető modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Modul hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Kiválasztott modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Modul eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Eszköztár tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Beviteli mód hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény "
|
|
"beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön "
|
|
"ÚTVONAL<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Fő"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Kedvencek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_menus.c:1238
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:180 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:264
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuális"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Polcok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:763
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:879
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Képernyő zárolása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:901
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernálás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:924
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1244 src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Elveszett ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1338 src/bin/e_int_menus.c:1448
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nincs név!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Nincsenek polcok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1553 src/bin/e_shelf.c:1087
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Polc #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Polc hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Polc törlése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1662
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Polc beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Apró"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "nagyon nagy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Tartalom beállítása..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Minden felett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Ablakok alatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Minden alatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Tartalom méretének összehúzása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Polc mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stílusok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatikus elrejtés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Polc automatikus elrejtése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Mutasd ha az egér rajta van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Mutasd egér kattintásra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Elrejtés ennyi idő után"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f másodperc"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Elrejtés időtartama"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Mutasd minden asztalon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n"
|
|
"könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n"
|
|
"túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n"
|
|
"olvashatja, írhatja, és senki más)\n"
|
|
"de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek ellenőrizd:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
"\t-display MEGJELENÍTŐ\n"
|
|
"\t\tCsatlakozás a xy nevű megjelenítőhöz.\n"
|
|
"\t\tPl: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
|
|
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
|
|
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
|
|
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile BEALL_FAJL\n"
|
|
"\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n"
|
|
"felhasználó alapértelmezettje helyett.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tJó leszek.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tGonosz leszek.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tPszichopata leszek.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
|
|
"Ennek nem kéne megtörténnie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
|
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
|
|
"támogatják-e a fenti funkciót!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
|
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
|
|
"támogatják-e a fenti funkciót!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:513 src/bin/e_main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
|
|
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
|
|
"Talán nincs elég memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:597
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
|
|
"Lehet, hogy kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Formátum támogatás tesztelése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:681
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Nemzetközi támogatás indítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Útvonalak beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:708
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Előkép beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:713
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:718
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Vezérlőpult beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:723
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Folyamatok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:733
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Billentyûkombinációk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "felugró ablakok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:751
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:756
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Háttérkép beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:761
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:765
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "képernyők beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
|
|
"ablakkezelõ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:775
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:780
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:784
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Emlékezések beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:789
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:797
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "FM beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:802
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:815
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Üzenet rendszer beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:820
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "FÉV beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:829
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
msgstr "Bejövő mozdulat kezelő beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:838
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:842
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Modulok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:847
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "szín osztályok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Modulkezelő beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Polcok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "DPMS Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:884
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:888
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Képernyőkímélő beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:893
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:897
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Egér beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:906
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Asztal zárolás beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:911
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Fájl utasítás beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:920
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Energiatakarékosság beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:961
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Modulok betöltése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
|
|
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
|
|
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
|
|
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:976
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
|
|
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
|
|
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
|
|
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:985
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Polcok beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Madnem kész"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
|
|
"hiba:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
|
|
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1196 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "A polc törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_toolbar.c:317
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_toolbar.c:319
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1667
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Tartalom konfigurálása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1672
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Polc törlése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:61
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Indulás folyamatban"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Rendszer ellenőrzés kész"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Kijelentkezési problémák"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány<br>alkalmazást nem lehet bezárni."
|
|
"<br>Be akarod fejezni a kilépést<br>a programok bezárása nélkül?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Kijelentkezés most"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Mégsem lép ki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Kijelentkezés folyamatban"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A kijelentkezés folyamatban van.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 épp kijelentkezéshez készül.<br>Nem indíthatsz másik rendszer "
|
|
"folyamatot, <br>ha a kijelentkezés elkezdődött."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 épp a rendszer kikapcsolásához készül.<br>Nem indíthatsz másik "
|
|
"rendszer folyamatot, <br>ha a kikapcsolás elkezdődött."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 épp újraindítja a rendszert.<br>Nem indíthatsz másik rendszer "
|
|
"folyamatot, <br>ha az újraindítás elkezdődött."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 épp a rendszer felfüggesztésére készül.<br>Nem indíthatsz másik "
|
|
"rendszer folyamatot, <br>ha a felfüggesztés elkezdődött."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 épp a rendszer hibernálásához készül.<br>Nem indíthatsz másik "
|
|
"rendszer folyamatot, <br>ha a hibernálás elkezdődött."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! Ez nem történhet meg"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "A számítógép kikapcsolása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "A számítógép újraindítása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "A rendszer felfüggesztése nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "A rendszer hibernálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A számítógép kikapcsolása.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A számítógép újraindítása.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A rendszer felfüggesztése.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernálás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A rendszer hibernálása.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "A témáról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Beállítás témának"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Eszköztár tartalom beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
|
|
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
|
|
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bájt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "A jövőben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Az utolsó percben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li éve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li hónapja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li hete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li napja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li órája"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li perce"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:758
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Egy könyvtárt fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Jogosultságok:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Módosítva:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Te"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Védett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Tiltott"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Olvasás-Írás"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Alapbeállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f fájl"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f perc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f százalék"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr "Riasztás elvetése automatikusan"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr "Riasztás elutasítása ezután:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f másodperc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Akkumulátor mérő"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Az Enlightenment beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elemek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurációs panel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Kedvencek menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Bar alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Automatikusan induló programok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások újraindítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Kiválasztott alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Új program"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Belső"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar egyéb"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menük"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Alapértelmezett keret stílus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Ablakkeret választása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Szegélyek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Az ablaklista beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Csoportok elválasztása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Elválasztó bar-ok használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Menük használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Kliens rendezés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Ábécérend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Ablak cimke réteg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Legtöbbet használt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Csoport asztallal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Csoprt elválasztása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Görbítés a munkaasztalra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Menü elem feliratok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Felirat hosszának korlátozása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Karakter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Kliens lista menü"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Párbeszédablak verzió"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Keret stílus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Párbeszéd cím beállítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Hiba szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Menü cím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Menü cím aktív"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menüelem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Menü elem aktív"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Szöveg mozgatása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Szöveg átméretezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Ablaklista elem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Ablaklista címke"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Ablaklista cím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Felületi elemek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "nyomógombszöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Gomb szöveg tiltva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Szöveg ellenőrzése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Szöveg bevitel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Címke szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Lista elem szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Lista elem páratlan szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Lista fejléc"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Rádió szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Rádió szöveg tiltva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Csúszka szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Csúszka szöveg tiltva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modul címke"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Ablak kezelő színek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "A grafikus elemek színei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modul színek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Ikon osztályok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objektum szín"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Körvonal Szín"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Árnyék szín"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Asztal név"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Munkaasztal háttérképe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Képernyő zárolási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatikus zárolás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Inaktív idő meghaladás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Bejelentkező ablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Háttérkép mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Téma megadva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Téma háttérkép"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Egyéni zárolás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Egyéni zárolás használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Képernyõ zárolás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Virtuális asztal beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Munkaasztalok száma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Asztalváltás egérrel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animált váltás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Asztalok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f mp"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Váltás animáció"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Szelet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs párbeszéd mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Alap mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Szakértői mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Párbeszédablakok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <hilight>Igen</hilight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <hilight>Igen</hilight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <hilight>Igen</hilight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás <hilight>AZONNAL</hilight> visszaáll."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <hilight>Igen</hilight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d felbontás <hilight>AZONNAL</hilight> visszaáll."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Felbontás módosítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Képernyő felbontás beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Állítsd vissza bejelentkezéskor!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Tükrözés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Hiányzó képességek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az X szervered nem támogatja <br>a <hilight>XRandr</hilight><br> "
|
|
"kiterjesztést(X Resize and Rotate).<br> <br>Enélkül a kiterjesztés nélkül "
|
|
"nem válthatsz felbontást!br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Nem találtam frissítési sebességeket"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem jelentett frissítési sebességeket az X kiszolgáló.<br> Ha rejtett X "
|
|
"kiszolgálót használsz,<br> akkor ez megmagyarázza. Akárhogy is, ha nem, "
|
|
"akkor <br>a jelenlegi frissítési sebesség lesz használva akkor, amikor "
|
|
"belbontást<br> állítasz, ami azt eredményezheti, hogy<hilight>sérül</"
|
|
"hilight> a képernyőd."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Kijelző felbontása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Energiakezelés jelzés megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "A jelenlegi megjelenítő szerver nem <br>DPMS képes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "A jelenlegi megjelenítő szervernek nincs <br>DPMS kiterjesztése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Energiakezelés beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Energiakezelés megjelenítésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Időmérő(k)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Készenléti idő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Felfüggesztés ideje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Kikapcsolási idő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Energiakezelés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Motor beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Összetett engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Alapértelmezett motor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Engedélyezed az összetett támogatást?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te az összetett támogatás engedélyezését választottad, <br> de a képernyőd "
|
|
"ezt nem támogatja.<br><br> Biztosan engedélyezed?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Meghajtó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Parancs futtatási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "A listában szereplő azonos programok maximális száma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Futtathatók maximális száma a listában"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "A listában szereplő előzmények maximális száma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Görgetési beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Görgetés animálása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Görgetési sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminál beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Terminál parancs (CTRL+RETURN a használathoz)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Méret beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimum szélesség"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimum magasság"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximális szélesség"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maximális magasság"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Elhelyezési beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Címsor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Szövegmező"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Szövegmező fény"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Szövegmező nagy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Címsor beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "A címről"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "A verzióról"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "A szövegről"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Asztalzár cím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Asztalzár jelszó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Párbeszédablak hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Splash cím"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Splash szöveg"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Splash verzió"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Csúszka"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Rádió gombok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Gombok ellenörzése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Szöveg lista elem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Lista elem"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Fájlkezelõ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Munkaasztal ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Kicsi "
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Betűtípus-beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Nagyon nagy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűkészletek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Alap szöveg előnézet: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Betű osztályok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Betű osztály engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Megjelenítési információk (hinting)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bájtkód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Háttér betûtípusok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Betûtípus neve"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Speciális szöveg előnézet.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Ikon téma beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Ikon témák"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Ikon téma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Beviteli mód beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Beviteli mód választó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Nincs beviteli mód"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importálás..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Beviteli mód paraméterei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Környezeti változók exportálása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az E17 nem tudja importálni a beállítást.<br><br> Biztos vagy benne, hogy ez "
|
|
"egy érvényes beállítás?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudja importálni a beállítást<br> egy másolási hiba miatt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Beviteli mód beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Kölcsönhatás beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Thumbscroll engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Thumbscroll engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Ikon húzás értékküszöb"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Értékküszöb a húzás pillanatának engedélyezéséhez"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Súrlódás lassítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f mp"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Kölcsönhatás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Nyelvi beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Nyelv választó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Területi beállítás kiválasztva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Területi beállítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nyelvi beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<None>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br><br> vagy nyomd meg az "
|
|
"<hilight>Escape</hilight> gombot a megszakításhoz."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Billentyű hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Billentyű törlése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Billentyű módosítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Mind törlése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Művelet paraméterei"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció sorrend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kombináció már használatban van a <br><hilight>%s</hilight> folyamat "
|
|
"által.<br>Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:699
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:704
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:716
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Billentyűzet és egér"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menü beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Főmenü beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Név megjelenítése a menüben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Általános infók mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll margók"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll mutató margók"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü gördítési sebessége"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f másodperc"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Fájlikonok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Fájltípusok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Fájl ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Generált előnézeti kép használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Téma ikon használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Edje fájl használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Kép használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Felhasználói alapértelmezés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Válassz egy Edj fájlt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek várj a változtatásokkal, <br>és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, "
|
|
"<br> vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.<br> A "
|
|
"megszakításhoz nyomj <hilight>Mégse</highlight>-t."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Egér műveletek beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Egér műveletek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Művelet hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Művelet törlése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Művelet módosítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezett műveletek visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Művelet környezet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármely"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Ablak lista"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Felbukkanó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Kezelő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Egér művelet sorozat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kurzor Beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Árnyék szín"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "X kurzor használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Enlightenment kurzor használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "X kurzor használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kurzor mérete"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Egér Kurzor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Modul beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Egér műveletek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Egér gyorsítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Gyorsítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Küszöb"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Keresési útvonal beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Adat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hátterek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E Útvonalak"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Felhasználó könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak keresése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Teljesítmény beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Képkocka-arány (fps)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Gyorstár beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Gyorstár takarítási időköz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Betűkészlet gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Kép gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "A gyorstárban tárolt Edje fájlok száma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fájlok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Gyorstárba tárolt Edje gyűjtemények száma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f gyűjtemény"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Teljesítmény"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Profil választó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" törlését kérted.<br><br>Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Új profil hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Egyszerű profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Jelenlegi profil klónozása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profilok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Felemelés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Ne engedélyezd"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum méret"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.0f fájl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Teljes méretû"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
|
|
msgid "Scaling Factors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Personal scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Halomba rakás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Képernyővédő beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "X képernyővédő engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Képernyővédő számláló(k)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Az idő, miután bekapcsol a képernyővédő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Az idő, miután az X képernyővédő vált"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Üresen hagy"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Javasolt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Nem javasolt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Exponálás események"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne engedélyezd"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Képernyővédő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Polc beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Beállított polcok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" törlését kérted. <br><br>biztosan törölni szeretnéd ezt a polcot?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Indítási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Téma választó"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr " Importálás..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Online..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Téma kategóriák"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Hozzárendelés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Az összes törlése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Válassz egy témát..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Téma importálás hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni. <br><br>Biztos, hogy ez "
|
|
"egy érvényes téma?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem tudja importálni a témát, <br> másolási hiba miatt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Átmenet beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Asztal módosítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Háttér módosítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Átmenetek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Háttérkép beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "A téma hátterének használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Kép..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Átmenet..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Online..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "A háttérkép helye"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Minden munkaasztal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ez a munkaasztal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Ez a képernyő"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Átmenet létrehozása..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "1. szín:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "2. szín:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Kitöltés beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függőleges"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Átlós fel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Átlós le"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Sugaras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Átmenet létrehozási hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Valamilyen oknál fogva, az E17 nem képes létrehozni az átmenetet."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Válassz egy képet..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Nyújtás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Csempe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Belül"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Kitöltés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Fájl minőség"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Eredeti fájl használata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Kép importálás hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem képes importálni a képet, <br> átalakítási hibák miatt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Háttérkép importálás hiba"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem tudja a háttérképet importálni, <br>egy másolási hiba "
|
|
"miatt."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem tudja importálni a háttérképet. <br><br>Biztos vagy "
|
|
"benne, hogy ez egy érvényes háttérkép?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr "Válassz egy oldalt a listából..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr "get-e.org - statikus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr "get-e.org - animált"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Forrás beszerzése... KÉSZ!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Forrás beszerzése... SIKERTELEN!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr "[%s] Forrás elemzése... KÉSZ!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr "[%s] Forrás elemzése... SIKERTELEN!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr "[%s] edje fájl letöltése..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr "[%s] %d képek letöltése : %d"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr "[%s] Válassz egy képet a listából"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr "[%s] edje fájl letöltése... %d%% kész"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr "[%s] forrás beszerzése..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutasd az ablak geometriai információit mozgatáskor, vagy átméretezéskor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Ablak árnyékolások animálása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Új ablakok automatikus elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Intelligens elhelyezés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne rejtsd el a modulokat"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Helyezd el az egérmutatónál"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatikusan válts asztalt új ablaknál"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Ablak mozgatás geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Megjelenítés információ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy mozog"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Ablak átméretezés geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméreteződik"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Ablak árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Sima gyorsítás és lassítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Gyorsítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Lassítás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ablakkeret"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott ikon előnyben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Alkalmazás által nyújtott ikon előnyben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Belső ablakok"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Mindig emlékezz a belső ablakokra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fókusz beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ablak az egér alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kattints a fókuszáláshoz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Mutató fókusz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Hanyag fókusz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Új ablak fókusz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nem új ablakok fókuszálása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Minden új ablaknak lesz fókusza"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak van fókusza"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak lesz fókusza, ha a szülőnek már van"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Mindig továbbítsd az észlelt kattintásokat a programoknak"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Egy kattintás az ablakon előtérbe helyezi azt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Egy kattintás az ablakba mindig felemeli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Munkasztal váltáskor a legutolsó fokuszált ablak újrafókuszálása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Fókusz visszaállítása elrejtésnél, vagy ablak bezárásnál"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Ablak fókusz"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Ablak mozgatás geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Ellenállás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne engedd az ablak mozgatását, átméretezését egy akadályon (bizonyos ponton) "
|
|
"túl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Ellenállás az ablakok között:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Ellenállás a képernyő széléig"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Ellenállás az asztali muduloknak"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Billentyűzet és egér"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximalizálási házirend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Intelligens expanzió"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Ablak kiterjesztése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Kitöltés az elérhető helyre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximalizálási házirend"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Ablak manipukáció engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Automatikus ablak mozgatás/átméretezés polc elrejtéskor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Ablak árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Ablak automatikus felemélese, ha az egérmutató felette van"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Az ablakok eltakarhatják a teljes képernyős ablakot"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Auto emelés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Késleltetés az emelés elött:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ablak előtérbe hozása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Előtérbe hozás amikor a fókuszra kattint"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Ablak emlékek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Emlék(ek) törlése"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Nincs név>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Nincs osztály>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Nincs cím>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Feladat:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Nincs feladat>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ablak lista beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok mutattás minden asztalról"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok mutatása más képernyőkről is"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Kijelölés beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak fókuszálása a kiválasztás alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak kiemelése a kiválasztás alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Egér görbítése az ablakra a kiválasztás közben"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Ablak kitakarása a kiválasztás alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Ugrás az asztalra a kiválasztás alatt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Görbítés beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Görbítés a végén"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Görbítés sebessége"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufrek"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Gyors (4 ütem)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Közepes (8 ütem)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normál (32 ütem)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lassú (64 ütem)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Alacsony energia automatika"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimum sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximális sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Frissítések közötti idő"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "CPU sebesség beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kerneled nem támogatja a <br>processzor sebesség beálítását. Hiányzó "
|
|
"<br>kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor<br> nem "
|
|
"támogatja ezt a funkciót."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Hiba történt a <br>processzor frekveciabeálítása közben.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Árnyékolási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minőség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Magas minőség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Közepes minőség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Alacsony minőség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Elmosás típusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nagyon életlen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Életlen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Nagyon éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Árnyék távolság"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Nagyon távoli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Távoli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Nagyon közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Nagyon-nagyon közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Alatt, alul, lent"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Árnyék sötétség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Nagyon sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Világos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Nagyon világos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Árnyékdobás"
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Parancs párbeszédablak futtatása"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás "
|
|
"<br>törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez <br>a "
|
|
"feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd <br>hibaként. Elnézésedet "
|
|
"kérjük a kellemetlenségekért."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon <br> "
|
|
"furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha "
|
|
"visszaállítottad<br> volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a "
|
|
"konfigurációs fájltr egy<br> régebbi modulba. Ez rossz, <br>és az "
|
|
"alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.<br> Elnézést a "
|
|
"kellemetlenségekért.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Fájlkezelő beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Rács Ikonok"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Egyéni Ikonok"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Egyéni rács ikonok"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr "Egyéni, intelligens rács ikonok"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Először rendezd a könyvtárakat"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Egy kattintás használata"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Ikon kiterjesztés megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Teljes útvonal megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Mutasd minden asztalon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Vissza az előző könyvtárba"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Megadott alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Egyéni parancs"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Bígyó kezelő"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "Hátterek"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Egyéni parancs"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Egyéni parancs"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Célszemély"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Váltás animáció"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:646
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Mindig a munkaasztalon"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:656
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Fent nyomva"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:666
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:684
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Bigyók"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Ablak : Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Következő ablak"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Előző ablak"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Válassz egy ablakot"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Kijelölt IBar forrás"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Ikon címkék"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Ikon címke megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Általános megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Új IBar forrás létrehozása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr "A \"%s\" törlését kérted.<br><br> Biztosan törölni szeretnéd?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ikon tulajdonságok módosítása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Ikon eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:822
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Ikon hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Új ikon létrehozása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás hozzáadása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox beállítás"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Név megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Cím megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Osztály megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Ikon név megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Szegély felirat megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Lapozó beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Munkaasztal nevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Felugró ablakok beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Asztal váltáskor mutasd"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Sürgős ablakoknak"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Beállításhoz kattint"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Fogd és vidd gomb"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Húzd az egész asztalt"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "Billentyűfolyamat felugró ablak magassága"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Ellenállás a fogásnak"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Felugró lapozó magasság"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Felugró sebessége"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f másodperc"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Sürgős ablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Felugró megjelenítése a sürgős ablakon"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Felugró és sürgős ablak címkék a képernyőn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Lapozó gomb elkapás"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek nyomj meg egy gombot az egéren.<br> Nyomj <hilight>Escape-et</"
|
|
"hilight> a megszakításhoz. <br>Vagy a <hilight>Del-t</hilight>a gomb "
|
|
"törléséhez."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem használhatod a jobb egér gombot a <br>polcban erre.<br> <br>Ez a gomb "
|
|
"csak a felugróknál működik."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "%i gomb"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Virtuális asztal beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Felugró asztal jobbra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Felugró asztal balra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Felugró asztal fel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Felugró asztal le"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Hőmérsékleti beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Mértékegységek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Ellenőrzési időköz"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Nagyon lassú"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Magas hőmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Alacsony hőmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Érzékelők"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Hőmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben 東京"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
msgid "Choose Language"
|
|
msgstr "Nyelv választása"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cpufrek"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Init (indítókép)"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimeneti adat"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Fájl típus:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Világos"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Menüelem"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Csúszka"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Configuration"
|
|
msgstr "Lapozó beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Az indítóhoz"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
msgstr "Polc beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Configuration Updated"
|
|
msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Kijelölés beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Belül"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr "Megadott alkalmazások"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "Az X jelenti, hogy nincsenek root ablakok és %i képernyők!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Letiltod ezt az indító képernyőt a jövőben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Téma hibát találtam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A téma, amit az indításhoz használsz, <br>hibás. Nem nem küld "
|
|
#~ "visszajelzést, amikor az<br>indítás befejeződött. Használj egy "
|
|
#~ "másik<br>indító témát, ami jó, vagy javítsd ki a hibát a jelenlegi "
|
|
#~ "témában<br>."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Init (indítókép)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Ablak manipuláció"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Ablak áthelyzésekor, átméretezésekor, állj ellen a határoknál"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Mindkettő"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az egér beállításokat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Egér sebesség beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés"
|