forked from enlightenment/enlightenment
14475 lines
408 KiB
Plaintext
14475 lines
408 KiB
Plaintext
# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
|
||
# English translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:12+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "За Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:2966
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1072
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3348
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Екипът</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
|
||
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:2971
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:544 src/bin/e_fm.c:10575 src/bin/e_fm.c:10928
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:196
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2425
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:542 src/bin/e_fm.c:10578
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2181
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Временно изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3403
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим \"Hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2956
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2966 src/bin/e_actions.c:2971
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3269
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозорец: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_fm.c:11704
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:718
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_int_client_menu.c:732
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3323
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2948
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_int_client_menu.c:1340
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_client_menu.c:1348
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "По-ниско"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2998
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3034
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3042
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3058
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозорец : Състояния"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Режим на залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2985
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Режим на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2994
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:433
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:693
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:444
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Уголемяване вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_int_client_menu.c:455
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_int_client_menu.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Уголемяване на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3023
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3030
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3032
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3038
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Фаза на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3043
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3047
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Премахване на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Цикъл между граници"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3064
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Състояние на забождане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3083
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3161
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3415
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3071
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3077
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Прелистване полето по..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Показване на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Прелистване полето до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3105
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Прелистване полето линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3113
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3115
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3119
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3121
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3127
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3133
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3135
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Изпращане до поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Флип Desktop в посока ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3206
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозорец : Списък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Скок до бюрото"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3236
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3221
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3223
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Дим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "undim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Backlight Set"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Backlight Мин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Фоново осветление в средата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Backlight Max"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Backlight Регулирайте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Backlight Up"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3255
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Преместване до центъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Преместване до центъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Натиснете в посока ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозорец : Движения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До следващото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3294
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3296
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По поле #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3302
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Настройване на екрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3321
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показване на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3323
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показване на меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_desktop_editor.c:728
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Изход сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Представяне Mode Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Офлайн режим Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3371
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3375
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3399
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Power Off Сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "изключване на захранването"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Временно изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Режим \"Hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_int_menus.c:1475
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "На Генеричните ; действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "отложена акция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3433 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Поставяне като фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4067
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Изберете цвят"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10093 src/bin/e_fm_prop.c:626
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:251
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:543 src/modules/shot/e_mod_main.c:815
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1003 src/bin/e_comp.c:1009 src/bin/e_comp.c:1015
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1268 src/bin/e_configure.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1004
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1010
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1016
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1099 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1114 src/bin/e_int_client_prop.c:514
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1221 src/bin/e_int_client_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:698 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4922
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Заключването е неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4923
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
|
||
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4939 src/bin/e_comp_x.c:4960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Демонтиране грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4940
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:4961
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5164
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5173
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:890
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:65
|
||
#: src/bin/e_exec.c:765 src/bin/e_fm.c:10092 src/bin/e_fm.c:10848
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620
|
||
#: src/bin/e_module.c:1039 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:462 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Настройки Обновен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "EET файлов манипулатор е лошо."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Файла с данни е празна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене<br>или сте "
|
||
"загубили разрешения за вашите файлове."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памет избяга по време на подготовката на обезценката.<br>Моля, свободна "
|
||
"памет нагоре."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Това е едно родово грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с настройките е твърде голям.<br>Тя трябва да бъде много малка "
|
||
"(няколко стотин KB най-много)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2330
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Файлът е върху него , докато пишете."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Неуспешно x509 Encoding."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Подпис не успя."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Подписът е невалиден."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Характеристиката не се изпълнява."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "PRNG не е семена."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Неуспешно шифроване."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Описание: не е зададено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2378
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Сложни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:749
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "гледам"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Вграден(и)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитание на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:239
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
|
||
"изключено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:533 src/bin/e_screensaver.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Активирайте режим Представяне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:546 src/bin/e_screensaver.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_screensaver.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Не, и да спре да иска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"В прозореца, който се създаде икона за<br>не съдържа име на прозорец и "
|
||
"свойствата на класа<br>, така че , необходими свойства за<br>иконата , така "
|
||
"че тя ще бъде използвана за този прозорец<br>, не може да се отгатне. Вие ще "
|
||
"трябва да<br>използва титлата прозорец, вместо. Това ще само<br>работа , ако "
|
||
"заглавието на прозореца е една и съща в<br>време на прозореца се стартира , "
|
||
"и не<br>промяна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:775
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Общо име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:781
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Mime Видове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:801
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:582
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Известие при стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показване в менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:816
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:918
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Избиране на изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:497 src/bin/e_exec.c:505 src/bin/e_exec.c:516
|
||
#: src/bin/e_exec.c:576 src/bin/e_utils.c:146
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:756
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
|
||
"успя да се стартира."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:866
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:879 src/bin/e_exec.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s е спряла неочаквано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1120 src/bin/e_exec.c:1127
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1048 src/bin/e_exec.c:1128
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Няма съобщение с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1052 src/bin/e_exec.c:1135
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Запазване на това съобщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1060 src/bin/e_exec.c:1140
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1086
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация за грешката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1094
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация за сигналната грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1104 src/bin/e_exec.c:1111
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1112
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Няма резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "несъществуващи път"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f·файлове"
|
||
msgstr[1] "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Не може да се монтира устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Демонтиране грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Не мога да демонтирате устройството"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Eject Error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Не може да извадите устройството"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9744
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9770
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10423
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10456 src/bin/e_fm.c:10460
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2142 src/modules/pager/e_mod_main.c:1988
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6757
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8805 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Регистър на буквите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8811 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Показване на разширения на иконите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8817 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8832 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8838 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8869 src/bin/e_fm.c:9015
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим за разглеждане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8878 src/bin/e_fm.c:9024
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9042
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8907 src/bin/e_fm.c:9054
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8927 src/bin/e_fm.c:9076 src/bin/e_fm.c:9112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9160
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_fm.c:11712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "връзка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:11699
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9222 src/bin/e_fm.c:10927 src/bin/e_shelf.c:1614
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2274
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10577 src/bin/e_shelf.c:2269
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "демонтираме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирайте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "изхвърлям"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9273 src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Категории за програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Файлови характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Използвайте по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9522 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "грид Икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "потребителски икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9744 src/bin/e_fm.c:9765
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9794
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Наследи майка настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9834
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на скрити файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9846
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запомняне на подреждането"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9855
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9874 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9969 src/bin/e_fm.c:10190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Задайте фон ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Задайте фон ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Задайте наслагване ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Задайте наслагване ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуване на %s до:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10675
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10415 src/bin/e_fm.c:10451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10419 src/bin/e_fm.c:10456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10423 src/bin/e_fm.c:10460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Отворен FileManager на хълма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторен опит"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10742 src/bin/e_fm.c:11720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Не на всички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Да, за всички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Игнорирайте това"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Игнорирай всички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10930
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Непознат дял"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Сменяемо устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:391 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2162
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:405 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:412
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Файлов тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "готов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:454 src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456 src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:481 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:528 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:531
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниизображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:534
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:544
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:552
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Информация за връзката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:614
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Избиране на изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Gadgets мениджър"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "спрете да местите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Мишки автомати Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Ключови Настройки автомати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
|
||
"екран. Спиране на стартирането.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
|
||
"валидна?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Настройки на изображението за внос"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтегляне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_menu.c:1131
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центриране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Изцяло вътре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Качество на файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Използване от оригиналния файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Избиране на картина..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Забрани на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Фаза на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Фаза на уголяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Фаза на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:753
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стил на рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "поведение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Винаги на върха"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:510
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:630
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:638
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Добави към Любими Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Добави към Ибър"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:755
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:777 src/bin/e_int_client_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:966 src/bin/e_int_client_menu.c:1125
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:967
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Скок до бюрото"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1142 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1149 src/bin/e_int_client_menu.c:1160
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1171 src/bin/e_int_client_menu.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Скок до бюрото"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1153 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "От ляво:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1164 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Право:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1175 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1311 src/bin/e_int_client_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1322
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Винаги отдолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1366
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Забождане върху поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1377
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Отбождане от поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1465
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Избиране стил на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1493
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1502 src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1573 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2053 src/modules/pager/e_mod_main.c:2060
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067 src/modules/pager/e_mod_main.c:2069
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071 src/modules/pager/e_mod_main.c:2073
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075 src/modules/pager/e_mod_main.c:2077
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Превключвател на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1583 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Изцяло вътре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Стандартен размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Определянето на размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Коефициент на външността"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начална фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Преходност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Клиент Лидер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приема фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Заявка за изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Заявка за позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2240 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:137 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1561
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Пропускане на Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, място и забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Window име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Window клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "заместващи мачове са позволени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Предпочитание на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Дръжте текущите свойства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:812
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Избиране стил на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "неактивност ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "неактивност ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "неактивност ефекти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "поведение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Scaling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Запомняне на подреждането"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Сложни настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "От ляво:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Бутон влачите и пускате"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Начален текст"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "комунални услуги"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "дял;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "тип;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "клас:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "роля;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "стил"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:689
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Редактиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "тип;"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "стил"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "редактирам"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apps"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Цвят на обекта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "комунални услуги"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Изключване на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Няма избрани модули."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Повече от един модул избран."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Налични джунджурии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубени прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "За Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Виртуални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Задайте виртуални десктопи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1458
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Добавяне на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под прозорците"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "На самото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Свие до ширината на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показване върху всички полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показване върху определено поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "лентата с инструменти Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка във входовия метод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним<br><br>моля уверете се "
|
||
"уверите, че вашата конфигурация на входа<br>метод е правилно и<br>, "
|
||
"че<br>изпълним вашата конфигурация е по пътя си<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
|
||
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Съобщение Bus Setup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Стартиране на международна подкрепа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:634
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Настройване на действията"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Настройката икономичен режим Режими"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:663
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:674
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Настройване на екрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
|
||
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Настройване на пътища"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Настройване на пътища"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "настройка DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Настройване на заключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Настройване на пътища"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Контрола за настройка на системата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Система за настройка на изпълнението"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:811
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Съобщение System Setup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Настройка Grab Input Работа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:840
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Настройване на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:844 src/bin/e_main.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Настройване на запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Настройване на цветови класове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Настройка Gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
|
||
"джунджурийки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Настройване на тапети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Настройване на показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "настройка Bindings"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:927
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Настройване на миниизображения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:931
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Настройка на работния плот на околната среда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Инсталационният файл Поръчки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:986
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Зареждане на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1013
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Почти е готово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Тестване формат подкрепа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
|
||
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Настройка на ДНД"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1698 src/bin/e_main.c:1714
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1715
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Зареждане на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име "
|
||
"%s<br>в папките за търсене на модули<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
"Пълният път до този модул е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Съобщената грешка е:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:369
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:766 src/bin/e_shelf.c:1614
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1036
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:816
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Добавяне на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:994
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1481 src/bin/e_shelf.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1609
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1611
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2142
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2235 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:473 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "представяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2254 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2261
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:503
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Преглед на системните права"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:549 src/bin/e_sys.c:560 src/bin/e_sys.c:569
|
||
#: src/bin/e_sys.c:578
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
|
||
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:706
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблем при изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:708
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:710
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Изчакайте още"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:712
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Спиране на изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:769
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "В процес на изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:772
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Излизане.<br>Вие не може да изпълнява друга система, действия<br>веднъж "
|
||
"изход е започнало."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захранване на разстояние.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
|
||
"действия<br>веднъж е започнало изключване."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяването.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
|
||
"действия<br>след рестартиране е започнало."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спиране.<br>До спре е пълна , не можете да извършите<br>всякакви други "
|
||
"действия на системата."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спят зимен сън.<br>Вие не може да изпълнява всяка друга система, "
|
||
"действия<br>, докато това е пълна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Изключване не успя."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Проучване не успя."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Задържане не успя."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Hibernate не успя."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:967
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1013
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Избиране като тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:147 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:200
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
|
||
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
|
||
"премахне<br>забраната им за изход."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "В бъдещето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "В последната минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Последна модификация:"
|
||
msgstr[1] "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Последна модификация:"
|
||
msgstr[1] "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Преди %li часа"
|
||
msgstr[1] "Преди %li часа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Преди %li минути"
|
||
msgstr[1] "Преди %li минути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:760 src/bin/e_utils.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата "
|
||
"конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от инициализирани по "
|
||
"подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на развитието , така че "
|
||
"не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни "
|
||
"за конфигурация<br>по подразбиране за използваем функционалност, която "
|
||
"старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще "
|
||
"се определи<br>, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за "
|
||
"да си<br>хареса. Съжаляваме за неудобството.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:942 src/bin/e_utils.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е "
|
||
"много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте "
|
||
"понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-нова "
|
||
"версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна мярка , сега "
|
||
"е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за "
|
||
"неудобството.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1040 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f·секунди"
|
||
msgstr[1] "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "%1.0f минути"
|
||
msgstr[1] "%1.0f минути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:194
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:273
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Mime Видове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменен:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "демонтираме"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Настройки на Монитор на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Проверка на всеки:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Задържане , когато по-долу:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Заспиване когато по-долу:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Изключване когато по-долу;"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Покажи ниска сигнал на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Предупреждава, когато най-:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Auto освобождава в. .."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Сигнализирай"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Автоматично откриване"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардуер"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Батерията ви е ниска."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "AC мощност се препоръчва."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Индикатор на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "изхвърлям"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Показване на клас"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Показване на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "По-ниско"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Сменяемо устройство"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "изключете"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "изключете"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "изключете"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Настройки на фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Цифров часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Показване на програми в главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Настройки на панела"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "представяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми за стартера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Начални програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Настройки за заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "известни Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Изтриване на Лични ракети-носители"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Потребителски командване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Зареждане на модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefer applications from Desktop Environment"
|
||
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ключови Настройки автомати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Backlight Up"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Backlight Up"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключена отметка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Без>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Край автомати Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Промяна на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общи опции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Edge Обвързващата Последователност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Clickable ръба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1115
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1374
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1126
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1158
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1380
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1132
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1164
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Право:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "Clickable ръба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Ключови Настройки автомати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка в настройката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Мишки автомати Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Радиобутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Бутон %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Бутон %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Край автомати Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "вход"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Диалогови настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Нормално Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Настройките по подразбиране диалози Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Прост достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Сложен достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Не забравяйте, размера и позицията на диалоговите прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалог по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Избор на профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Налични профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Изберете профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Проучване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Източник на избрания ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Добавяне на нов профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "определен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки за заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Ключалка на Startup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Ключалка на Задържане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Друго приложение ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Избор Screenlock командване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use PIN"
|
||
msgstr "Използване на изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Избор Screenlock командване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password"
|
||
msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Избор Screenlock командване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Покажи на всички екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Покажи на текущия екран."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Настройки на входящата кутия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Предлага , ако се деактивира преди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Представяне Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Дефиниран от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Изберете фон ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Настройки за виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Брой от полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Валутни тапети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Прелистване с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Backlight Set"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Нормално Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Дим Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Режим на Fade време"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "FADE TIME"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Настройки за заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Активирайте X Screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Суспендира на празен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "взаимодействие Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Активирайте Thumbscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Праг за палеца съпротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Праг за прилагане на съпротивление инерция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Триенето забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "настройките на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Покажи Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "неактивност ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Покажи Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mouse Hand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Докоснете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Настройка на входящите методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Избор на входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Без използване на входящи методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за входящия метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Команда за настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Изнесените променливи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Изберете Настройки на метода на въвеждане на ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
|
||
"конфигурацията е валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
|
||
"копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Възможни проблеми Околности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Избор на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "система по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Локалът е избран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любими"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Общо име"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Прекъсване при влачене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "променливи от обкръжението"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Настройки на пътя за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Директории по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Директории на потребителя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Cache флъш интервал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f·МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Размер на графичния кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje файлове за кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje колекции за кеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f·колекции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "максимален"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:742
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Запълнена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Крайно близки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:67
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Настроени рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заглавие на рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Гранична Заглавие Active"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Стил на рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Гранична кадъра Active"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus Color"
|
||
msgstr "Composite Фокус- цветно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite Фокус- цветно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "База Меню Контекст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заглавие на меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активиран елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Меню хора с увреждания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Т. winlist активен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Диалогов Контекст база"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "База Срок Контекст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Файловите управителя на базата на фона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на бутоните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен бутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст на отметките"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключена отметка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Текст на текстови полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Влизане хора с увреждания текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст на надписите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключена отметка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Текст Списък избран елемент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Текст на елемент от списъка (още)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Списък Base Позиция Контекст (още)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Текст на елемент от списъка (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Списък Base Позиция Контекст (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Списък Header Текст (още)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Списък Base Header Контекст (още)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Списък Header Текст (ODD)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Списък Base Header Контекст (Odd."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Текст на радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст на плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "База Frame Контекст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Scroller Base Frame Контекст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Надпис на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label Invisible"
|
||
msgstr "Надпис на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Label Plain"
|
||
msgstr "Надпис на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Настройване на цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Настройване на цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Настройване на цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Не е избран цвят клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Цвят на обекта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Текст с приложени цветове."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Цветове зависят на тема възможности."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Части на интерфейса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Текстови блок (нормален)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Текстови блок (блед)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Текстови блок (голям)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Настройки ред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Заключване)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог за грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Командно поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Начален текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Начална версия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Цифров часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радиобутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Бутони-отметки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Елемент от текстов лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавие от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Буфер за писане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Desktop Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Малък (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Нормален (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Голям (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки на шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Дребен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Грамаден"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d·пиксели"
|
||
msgstr[1] "%d·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Включване на шрифтови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включване на шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Шрифтове-резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включване на резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Scaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Да не Мащабиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Скала относителна екран DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Коефициентът по избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "политика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "минимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "максимален"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Избиране на теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Импорт ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Начални програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:265
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
|
||
"валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Прелистване на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Смяна на фона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки на тапетите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Картина..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Това поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Активиране на икона тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scaling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Отделни групи по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Чрез разделители"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Чрез менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "По азбучен ред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "По ниво на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Групиране със собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Групиране с текущото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Отделна група"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Отиване то собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Граница на текстовия размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f·Символа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки на фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозорец под мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "политика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Указателен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Небрежен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Само диалози с целенасочения родител"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Window Увеличете политика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Игнорирайте това"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Винаги мине кликнете събития на програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Кликнете повдига прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Мърдане на прзорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Следва прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Умно поставяне\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умно поставяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Под прозорците"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Ускори, след това се забавя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Прескочи повече"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Window геометрия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Край на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умно уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Избиране на икона\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "и двете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Автоматично приемат промени след:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Настройте Windows шелф скрий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Следвайте Преместете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Следвайте Вдигнете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Следвайте Layer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Управление на Window процес"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Чрез менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Списък с менюто Прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Window помни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Запомни вътрешни диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "детайли"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Покажи Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:247
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "добре"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Няма връзка"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Автоматично powersaving"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Cache флъш интервал"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Бързо (4 кърлежи."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Среден (8 кърлежи."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 кърлежи."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Бавен (64 кърлежи."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Много бавно (256 кърлежи."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Автоматично powersaving"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимална бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимална скорост"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време между подновяване"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Бързина на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "powersaving поведение"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
|
||
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
|
||
"Ви не поддържа тази възможност."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
||
"на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
||
"на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Спешност"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Покажи Launcher Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Налични профили"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Показване в менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Покажи най-високо ниво."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Минимални знаци за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Plug-in Trigger"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Търсене само , когато се задейства"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Plug-in View"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Скриване на входа при неактивност"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Бърза навигация"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "За Emacs стил (ALT N , P, F, б , м , I."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi стил (ALT H, J, K , L , N , P, m , I."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "чрез употребата"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Заглавие Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Цвят на обекта"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Edge Popup Размер"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "геометрия"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Няма натоварени плъгини"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Буфер за писане"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2567
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отваряне с ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Отваряне с ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Дефинирани команди"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:42
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Покажи последните файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Търсене на последно използваните файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Търсене на кеширани файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cache посети директории"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Изпращане до поле"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Друго приложение ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Пътища за E"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 src/modules/fileman/e_fwin.c:2568
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2597 src/modules/fileman/e_fwin.c:2622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%1.0f·файлове"
|
||
msgstr[1] "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "известни Приложения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всички Пограми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Потребителски командване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Копиране е прекратена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Движението е прекратена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3008
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Изтриването е прекратена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Изтриването е прекратена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Изтриване направи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Изтриване на файлове ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Изтриване на файлове ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Бърза навигация"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Файлови икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Файлови типове"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Файлова икона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна информация"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на генерираната икона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Използване на тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Използване на edje файл"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Използване на изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Използване на стандарто"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Изберете Edje файл"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Изберете изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Забождане върху поле"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Отваряне на директории на място"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Монтирайте обеми на вмъкване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Отворен FileManager на хълма"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f·МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файлов манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "у дома"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "корен"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "FileManager е празен"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Информация за EFM Операция"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "фон"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Налични джунджурии"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "избор на изображението"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "в цвят по избор"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "прозрачен"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "безплатно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Добавяне на други притурки"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "'Ибър' Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Източник на избрания ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Setup"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Надпис на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Ключалка на Задържане"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:462 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Създаване на нова икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Добави към Ибър"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Забождане върху поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показване на име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показване на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показване на клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показване на име на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Покажи Надпис 'Гранична"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Друго приложение ..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:316
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:319 src/modules/lokker/lokker.c:716
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:532
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Снимай"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "карта;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "канал;"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "От ляво:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Право:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Заключи Sliders"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Покажи двете плъзгачи , когато е заключен"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Покажи Popup на обема на климата , чрез бързи бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Звукови карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Миксер Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Миксер да използвате за глобални действия:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Diplay настолни уведомления за промяна на обема"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable PulseAudio"
|
||
msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable external Mixer Command"
|
||
msgstr "Избор Screenlock командване"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Стартирайте миксер ..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки на Миксер Модул"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "миксер"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "нов обем"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Миксер Обновяването на настройките"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Режим за разглеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "нов обем"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Спешност"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Възпройзвеждане по подразбиране\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Представяне Mode\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Представяне Mode\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Време за цялостно изкючване\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Време за цялостно изкючване\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Представяне Mode"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show package name"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show package description"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Файлов манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "(няма информация."
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Запълване на свободното място"
|
||
msgstr[1] "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Настройки на превключватела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Покажи настолни имена"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец на работния плот промяна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Щракнете"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Бутон влачите и пускате"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Плъзнете целия десктоп"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Popup пейджър височина"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Пейджър действие появилото се височина"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Спешни изскачащи пръчки на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Спешно появилото скорост"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Спешен прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да използвате десния бутон на мишката в<br>шелф за това , тъй като "
|
||
"тя е вече заето от вътрешния<br>код за контекстни менюта.<br>Този бутон "
|
||
"работи само в отворилия се."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1988
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2060
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Покажи Пейджър Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2067
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Popup Бюро за десния"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2069
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Popup Бюро левица"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2071
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Popup Бюро Up"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2073
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Popup Бюро меню"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2075
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Popup Бюро Next Фотоконкурс"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2077
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Popup Бюро Предишна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2819
|
||
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Скок до бюрото"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:162 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:163 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Пътища за E"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Информация за грешката"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:467
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:642 src/modules/shot/e_mod_main.c:658
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Остри"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Настройване на екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Настройване на екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "система за контрол"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "система за контрол"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню..."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Друга системната лента съществува"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да има само една притурка системната лента и друг , който вече "
|
||
"съществува."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "системната лента"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Показване на икони вържу полето"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Максимален брой на история за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Настройки на температурата"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхайт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал за проверяване"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Показване на скрити файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Прозорец от левицата"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Прозорец на правото"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Windows от други бюра"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Windows от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Скрита от другите бюра"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Скрита от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Деформират мишката , докато избирате"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Warp мишката в края"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Скок до бюрото"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Анимирано плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Настройка на плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следващ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предишен прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Следваща прозореца на един и същи клас"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Следващия прозорец клас"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Предишна прозорец клас"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Прозорец от левицата"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Прозорец на правото"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Избиране на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Изберете едно"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "профил"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Изберете предпочитания размер"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Фокусиране на прозорец при избор\n"
|
||
"#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Свържете се с мрежова услуга."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация за връзката"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "'Ибър' Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурациране на рафта"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Настройки Обновен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "продукция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore On Startup"
|
||
#~ msgstr "Ключалка на Startup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Включване"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Серия на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Серия от клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие сте избрали да се даде възможност ARGB композитен подкрепа ,<br>но "
|
||
#~ "текущия екран не поддържа композитен.<br><br>ли сте , че желаете да "
|
||
#~ "разрешите на ARGB подкрепа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%d updates available"
|
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Временно рестартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Текст на грешките"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Активирано заглавие на менюта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на файлове ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "syscon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
#~ msgstr "Започване на редактиране на всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Physics Settings"
|
||
#~ msgstr "Прости настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f Frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum window mass"
|
||
#~ msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.1f kg"
|
||
#~ msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop gravity"
|
||
#~ msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
#~ msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Movement"
|
||
#~ msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable Rotation"
|
||
#~ msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Maximized"
|
||
#~ msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore Shelves"
|
||
#~ msgstr "Игнорирайте това"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорирай всички"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Physics Error"
|
||
#~ msgstr "системната лента грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на други притурки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "Програми за стартера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Автоматично заключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Чрез разделители"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Отделна група"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "По азбучен ред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Групиране със собственото поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Групиране с текущото поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "Указателен фокус"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "Програма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Размер на графичния кеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Брой на Edje колекции за кеш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Cache флъш интервал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Задайте виртуални десктопи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модули"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "Модули"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "Умно поставяне\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "Фокусиране на прозорец при избор\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "Фокусиране на прозорец при избор\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Връщане се фокусират , когато тя се губи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Разстояние на сенките"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "Рафт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Настройка на плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Скрити прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Скрита от другите бюра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Windows от други бюра"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Windows от други екрани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Политика на уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Настройте Windows шелф скрий"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Активирайте X Screensaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Запомни вътрешни диалози"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "Настройване на заключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Избор Screenlock командване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "Заглавие (Заключване)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Активирайте X Screensaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·Символа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Покажи Cursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "thumbscroll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "thumbscroll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "FileManager е празен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "'Ибър' Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Коефициентът по избор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scale"
|
||
#~ msgstr "Локал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "syscon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "вход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "Backlight Мин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "Backlight Set"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "Backlight Регулирайте"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
||
#~ msgstr "Фоново осветление в средата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на модули"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Теми за икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "Икони замени обща тема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "Програма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "Сложни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "профил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "стил"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "Покажи Cursor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "Програми за стартера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "известни Приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Ключови Настройки автомати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Мишки автомати Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Край автомати Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Край автомати Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Език"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка на входящите методи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "променливи от обкръжението"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на разделителната способност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Window помни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на директории на място"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Файлови икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Покажи Надпис 'Гранична"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Пропускане на Taskbar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Диалогови настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "Polling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Показване на скрити файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "'Ибър' Настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "%3.0f·пиксела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории за теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "системната лента грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системната лента не могат да работят в шелф , който е настроен по-долу "
|
||
#~ "всичко."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Акценти от ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "Mount грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Любими"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "край Bindings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "Профили"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "Грешка във входовия метод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "променливи от обкръжението"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "Теми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "Window помни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Настройване на рафтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "Преди %li години"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "Преди %li месеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "Преди %li седмици"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "Преди %li дни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Представяне Mode Toggle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "Използвайте ARGB вместо оформени прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Преместване след преоразмеряване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "dropshadow Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Тип размазване"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Много неясни"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Неясни"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Остри"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Много остри"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Много далечни"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Далечни"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Близки"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Много близки"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Крайно близки"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Тъмнина на сенките"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Много тъмни"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Тъмна"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Бледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Много бледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f·пиксела"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "Window клас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Няма име!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Възобновяване при влизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Огледално изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Липсващи възможности"
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за name>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Class>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Title>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<Няма съобщения за Role>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Покажи Dialog Всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "система за контрол на"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли "
|
||
#~ "сте?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова директория"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Име на новата директория:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално уголемяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "%1.0f минути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "Онлайн ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Отваряне с ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Покажи появилото се на спешна прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "IBox Конфигурация\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# bg.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Копиране е прекратена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Чрез менюта"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li години"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li месеца"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li седмици"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li дни"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Специфични програми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Винаги на работния плот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "На върха натискане"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Настройката на уведомленията бе обновена"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка на уведомленията"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Няма рафтове)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "от"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Грешка при получаване на данни."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Валутни тапети"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Изключване на модул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Първи данни , моля изчакайте ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Изберете фон от списъка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Грешка , не може да започне на искането."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " Онлайн ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "Exchange теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Показване на името"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Показване на коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Показване на общо поле"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Не може да превключвате система офлайн режим."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "ConnMan Daemon не работи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Офлайн Запитване системата режим."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan се нуждае от вашата парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Покажи парола като ясен текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Прекъсване на услуга на мрежата."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Service вече не съществува"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Не биха могли да определят услугата парола"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controls"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Не ConnMan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Липса на сървъра ConnMan намерен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Офлайн режим , всички радиостанции са изключени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Непознат дял"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Диалог за грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "готов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Прост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Включване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Други могат да четат"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Други могат да пишат"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Собственикът може да чете"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Собственикът може да пише"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Забрана за мои промени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Спри ме от:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Запомняне с"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Характеристики за запомняне"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f МБ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфигурация панелни данни Модул конфигурация се нуждаят от модернизация. "
|
||
#~ "Вашият старата конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от "
|
||
#~ "инициализирани по подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на "
|
||
#~ "развитието , така че не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул "
|
||
#~ "се нуждае от нови данни за конфигурация<br>по подразбиране за използваем "
|
||
#~ "функционалност, която старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов "
|
||
#~ "набор от по подразбиране ще се определи<br>, че като я добавите . Можете "
|
||
#~ "да конфигурирате неща сега, за да си<br>хареса. Съжаляваме за "
|
||
#~ "неудобството.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашата конфигурация конфигурация панел модул е по-нова от версията на "
|
||
#~ "модула. Това е много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако "
|
||
#~ "не сте понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-"
|
||
#~ "нова версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна "
|
||
#~ "мярка , сега е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. "
|
||
#~ "Съжаляваме за неудобството.<br>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на конфигурация панел Актуализиран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на OK."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Дори ако на власт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Забавяне докато спре"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Начална фаза"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "редуване изчакване"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Предпочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Не е предпочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Излагане на събития"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Време за изчакване"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Време за цялостно изкючване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Промяна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Обвързващата Edge Грешка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Тапет настройки ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е "
|
||
#~ "валиден тапет?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на показалеца"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Скала с DPI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "относителен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Base DPI , за да мащабирате в сравнение."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Window подреждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на запомняне (а."
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Показване на пълен път"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "Покажи UDisks иконите на работния плот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Разкрийте"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Прихващане на бутони"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
|
||
#~ "<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Режим за разглеждане"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Popup скорост"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Keys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "хардуер Ключове"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "За (Текст)"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню на списък с прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
|
||
#~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
||
#~ "Това не трябва да става."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
||
#~ "Това не трябва да става."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
|
||
#~ "Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show home directory"
|
||
#~ msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Характеристики на иконата"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Премахване на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на този рафт"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Тип тапет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Градиент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Създаване на градиент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Цвят 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Цвят 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Опции за изпълване"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Диагонално нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Диагонално надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Радиален"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Предпочитание на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други полета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Настройване на тапети"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Налични модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Заредени модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню за предпочитания"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове на частта"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове на модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на главното меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на кеша"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Навиване на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Щракване за фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Много бавно"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200·F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150·F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110·F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130·F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90·F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93·C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65·C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43·C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55·C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32·C"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Прост профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Поле %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки на входящ метод"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
|
||
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
|
||
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
|
||
#~ "ползвате в момента."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Начало"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "В двете посоки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
|
||
#~ "към друг електрически източник."
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "Негоден драйвер"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "ПЪЛНА"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "Няма информация"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "Няма батерия"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"
|