forked from enlightenment/enlightenment
1706 lines
47 KiB
Plaintext
1706 lines
47 KiB
Plaintext
# Danish translation for Enlightenment (E17).
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 00:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:6374
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Vindueslåsninger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Generelle låsninger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_border.c:6324
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimeret tilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Klæbrighed"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Oprullet tilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maksimeret tilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Fuldskærm tilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "The border style"
|
|
msgstr "Rammestilen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Forhindre mig fra at:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Lukke vinduet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:362
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Husk disse låsninger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Favoritapplikationer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Skriveborde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Forsvundne vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Dimser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Udfør kommando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Genstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:466
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Ingen applikationer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:548
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Ny skrivebordesrække"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurationspanel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusindstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Ingen vinduer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Intet navn!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:721
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ryd vinduer op"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tilpasningstilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Ubrugt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Om dette tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2638
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2660 src/bin/e_utils.c:213
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Udførselsfejl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 src/bin/e_utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The command was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment opsætning"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klik på vindue for fokusering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuséring"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klik for fokusering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Cursor-fokusering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Sjusket fokusering"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokusering af nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Advancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basale indstillinger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_fileman_smart.c:1772
|
|
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1774
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/battery/e_mod_main.c:762
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1552 src/bin/e_module.c:539
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1200 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1553 src/bin/e_module.c:540
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1202 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1555
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1644 src/bin/e_fileman_smart.c:2028
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2197
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1651
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1680
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Beskyt denne fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1686
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Lad andre se denne fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1690
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Lad andre ændre denne fil"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1764
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Advanceret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1960
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Arranger ikoner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1970
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1992
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Kun navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2011
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2020
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2148
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2159
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2167
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2186
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tFx: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
|
|
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
|
|
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
|
|
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
|
|
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
|
|
"bare \"default\"\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tVær god.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tVær ond.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tVær psykotisk.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
|
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
|
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
|
|
"Dette skulle ikke ske."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n"
|
|
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n"
|
|
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
|
|
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:383
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:390
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n"
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n"
|
|
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
|
|
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
|
|
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
|
|
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"og forsøg at starte igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n"
|
|
"~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:482
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:489
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:496
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:503
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
|
|
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
|
|
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
|
|
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"og forsøg at starte igen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:535
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul ved "
|
|
"navn %s kunne findes i søgestierne<br>for moduler.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti "
|
|
"til dette modul er:<br>%s<br>Fejlen rapporteret var:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul-API fejl<br>Fejl ved initialisering af modul: %s<br>Mindste krævet "
|
|
"modul-API version: %i.<br>Enlightenment modul-API version: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:383
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Ingen indlæste moduler)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:457
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:534
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starter %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Beholder %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bad om at afslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker på at du vil "
|
|
"afslutte?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n"
|
|
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n"
|
|
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n"
|
|
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n"
|
|
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n"
|
|
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n"
|
|
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n"
|
|
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n"
|
|
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n"
|
|
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n"
|
|
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n"
|
|
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n"
|
|
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfiguration opgraderet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Fejl!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatisk bredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halv skærmbredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Fuld skærmbredde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrér horizontalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatisk højde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Half skærmhøjde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Fuld skærmhøjde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrér vertikalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Afslut tilpasningstilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005 af Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
|
|
"håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det."
|
|
"<br><br>Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller "
|
|
"antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se "
|
|
"venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system."
|
|
"<br><br>Enlightenment er under <hilight>KRAFTIG UDVIKLING</hilight> og er "
|
|
"ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have "
|
|
"mange fejl. Du er blevet <hilight>ADVARET!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Holdet</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:119
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Vælg et vindue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:259
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means\n"
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n"
|
|
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n"
|
|
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6169
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "Husk dette vindue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6176
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "Husk kun denne instans"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6179
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Sammenlign med navn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6180
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Sammenlign med klasse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6181
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Sammenlign med titel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6182
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Sammenlign med rolle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6183
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Sammenlign med vinduestype"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6184
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Sammenlign med transient status"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6187
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "Husk position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6188
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "Husk størrelse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6189
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "Husk niveau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6190
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "Husk låsninger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6191
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "Husk ramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6192
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Husk klæbrighed"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6193
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "Husk skrivebord"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6194
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "Husk oprullet tilstand"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6195
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "Husk zone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6196
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "Husk overspring i vinduesliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6210
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6220 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6230
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Altid nederst"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6249
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6260
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6274
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6287
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Oprullet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6300
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6313
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6333
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Uden ramme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6346
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6360
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Overspring i vinduesliste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6381
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6391
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Send til"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6409
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ret ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6436
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Opret ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6523
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Fejl ved rettelse af ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved start af ikon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installér venligst e_util_eapp_edit\n"
|
|
"eller tjek at den er i din PATH\n"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er "
|
|
"et<br>første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader "
|
|
"i<br>Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med "
|
|
"at<br>det <hilight>ofte går i stykker</hilight> og ændrer sig efterhånden "
|
|
"som det forbedres."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Tilpas til ikoner"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Efterfølger"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopisk"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Super lille"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Ekstremt stor"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Kæmpe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisk"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der<br>ikke har nogen "
|
|
"tilhørende applikationsfil.<br><br>Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.<br>Det "
|
|
"vil holde minimerede applikationer"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 3"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Noget andet"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment testmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
|
|
"unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den<br>basale "
|
|
"grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér<br>venligst "
|
|
"dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.<br>Dette er "
|
|
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
msgstr "Sæt kontrollør ved opstart"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Sæt kontrollør"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Sæt hastighed"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
"module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Tjek medium (1 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Tjek normal (2 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Formindst automatisk strømforbrug"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimal hastighed"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimal hastighed"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
msgstr "Gendan guvernør ved opstart"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment urmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Intet digitalur"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Digitalur"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Meget langsom"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Meget hurtig"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Skrivebordsnavn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Aktivér pop op"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Pop op hastighed"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Randr-modul"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Genopret opløsning ved start"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Skift af opløsning"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen "
|
|
"opløsning %dx%d om %d sekunder."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
"resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen "
|
|
"opløsning %dx%d NU!"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment startmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment temperaturmodul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.<br>Det er specielt "
|
|
"brugbart med moderne bærbare med<br>hurtige processorer, der genererer en "
|
|
"masse varme."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Tjekinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Lav temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Høj temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Hurtig (1 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Medium (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal (10 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Langsom (30 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Meget langsom (60 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Celcius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
|
|
msgid "Temp1"
|
|
msgstr "Temp1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
|
|
msgid "Temp2"
|
|
msgstr "Temp2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
|
|
msgid "Temp3"
|
|
msgstr "Temp3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment skyggemodul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet<br>på "
|
|
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server<br>udvidelser eller "
|
|
"hardwareacceleration."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Meget udvisket"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Udvisket"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Skarp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Meget skarp"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Meget mørk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Meget lys"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Meget fjern"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nær"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Meget nær"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Ekstremt nær"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Umiddelbart nedenunder"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Høj kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Lav kvalitet"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment batterimodul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM<br>under Linux for at "
|
|
"overvåge status for dit batteri og<br>din AC strømadaptor. Dette vil kun "
|
|
"virke under Linux og<br>FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-"
|
|
"<br>drivere."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Sæt alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiver"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Tjek medium (5 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteriet løber tør.<br>Dit batteri løber tør.<br>Du vil måske skifte til en "
|
|
"AC kilde."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "INGEN INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "INGEN BATTERI"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "DÅRLIG DRIVER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "FULD"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Oplader"
|