forked from enlightenment/enlightenment
3654 lines
101 KiB
Plaintext
3654 lines
101 KiB
Plaintext
# Enlightenment Hungarian translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637
|
|
#: src/bin/e_main.c:658
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl."
|
|
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
|
|
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
|
|
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
|
|
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
|
|
"Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, és nem "
|
|
"feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
|
|
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>A Csapat<title><br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
|
|
"akarod?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ablak menü"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Ablak : Akciók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Felemel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lejjebb helyez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Nyírd ki!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1467
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Ablak : Állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ragadós mód váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1425
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ikon mód váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1433 src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Teljes méretû"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1435
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Függõlegesen maximalizál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1438
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen maximalizál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1441
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1444
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Okos\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1447
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Kiterjeszt\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1450
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitölt\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1458
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Felgördítés váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1461
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Legördítés váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1464
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Balraragördítés váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1467
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Jobbragördítés váltása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475 src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1493 src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1502 src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1508 src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1520 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Váltás a bal oldali asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1477
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobb oldali asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1479
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a feljebbi sztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1481
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltása a lejjebbi asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1483
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1488
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1493
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Lineáris asztalváltás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1498
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Váltás a 0 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1500
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Váltás a 1 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1502
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Váltás a 2 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1504
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1506
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Váltás a 4 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1508
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Váltás a 5 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1510
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Váltás a 6 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Váltás a 7 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Váltás a 8 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Váltás a 9 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1518
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Váltás a 10 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1520
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Váltás a 11 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Ablak : Mozgás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "A következő asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Az előző asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1551
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Ehhez az aszatlhoz #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "0 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1557
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "1 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1559
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "2 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "3 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "4 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1565
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "5 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "6 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1569
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "7 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1571
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "8 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "9 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "10 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1577
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "11 asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Főmenü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1586
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Menü megjelenítése..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1597
|
|
msgid "User Defined Actions"
|
|
msgstr "Felhasználói akciók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1602
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Ablak : Lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Következő ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Előző ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_int_menus.c:131
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Kütyük"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Kütyük rendezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kkilépés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1637 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Asztal zárolása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Futási hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2010
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Hiba Naplók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nem volt hibaüzenet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Mentsd ezt az üzenetet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Hiba információ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Hiba szignál információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Kimeneti adat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nem volt kimenet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett "
|
|
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés "
|
|
"folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi "
|
|
"történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra "
|
|
"van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent "
|
|
"visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést "
|
|
"kérünk!<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
|
|
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
|
|
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
|
|
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
|
|
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Asztal %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1795
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Elfogadom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Az Enlightenment beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Konfigurációs panel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betûtípusok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Egérmutató"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Polcok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Képernyõ zárolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Billentyûkombinációk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menük"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Teljesítmény"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Konfigurációs ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Ablaklista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Ablakváltozások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Tároló %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
|
|
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Kérlek írd be a jelszót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
|
|
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
msgstr "Eap szerkesztõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Alap információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
msgid "App name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Bináris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Általános információk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Ablak neve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Ablak osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ablak címe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ablak szerepe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Ikon osztály"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Indításkor figyelmeztet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Várjon a kilépésre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Hiba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerõsít"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Védd ezt a fájlt!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Egyéni beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Információk:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Jogok:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Én"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "Olvas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "Ír"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "Futtat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Csoportom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Mindenki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ikonok rendezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Módosítás szerint"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Csak a nevet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Fríssíts"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivág"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevez"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:907
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Sima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:915
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Beágyazott"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:932
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:939
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Átméretezhetõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés vége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:949
|
|
msgid "Begin editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:767 src/modules/battery/e_mod_main.c:173
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Kütyük rendezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatikus szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Fél képernyõnyi szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen középre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatikus magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Fél képernyõnyi magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Teljes képernyõnyi magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Fuggõlegesen középre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
msgstr "Átfedés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Kütyük rendezésének befejezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Betûtípus beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Egyedi betûk"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betûtípus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Ikon méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Nincs simítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bájtkód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Háttér betûtípusok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Betûtípus neve"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Ablakkeret választása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Ablak szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Általános szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Ikonizált állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Ragadósság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Árnyékoltság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Ne változtathassam meg:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Keret stílus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ne engedj:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Bezárni az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Emlékezzen a szabályokra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Mindig a legfelül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Mindig a legalul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Teljes méretû"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Emlékezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Keretek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Küldd erre az asztalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ragadós"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Keret nélküli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyõs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Ikon módosítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Ikon készítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonizáld"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ablak emlékek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
|
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
|
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
|
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
|
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
|
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
|
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
|
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
|
|
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
|
|
"szempontot meg kell adnod."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
|
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
|
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
|
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
|
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
|
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
|
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
|
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
|
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Méret és hely"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Méret, hely és szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Ablak típusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Mulandóság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuális asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Képernyõterület"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Kihagyás az ablaklistából"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
msgstr "Háttérképek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
msgstr "Másik kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
msgstr "Háttér beállítása erre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
msgstr "Alapértelmezett asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ez az asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Minden asztal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:722
|
|
msgid "Theme Background"
|
|
msgstr "Téma háttére"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_theme.c:168
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
msgstr "Kép importálása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Nyújtás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
msgstr "Mozaik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
msgstr "Változások automatikus alkalmazása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Mutató beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Enlightenment kurzor használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "X kurzor használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Mutató mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Az asztal zárolásának beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468
|
|
msgid "Password Type"
|
|
msgstr "Jelszó típusa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
msgstr "Bejelentkezési jelszó használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
msgstr "Egyéni jelszó"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
msgstr "Egyéni jelszó:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Jelszó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatikus zárolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Képernyõvédõ engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
|
|
msgid "Theme DeskLock Background"
|
|
msgstr "Téma DeskLock háttere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Az asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Asztalok száma"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Asztalváltás egérrel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
|
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
|
|
"eredeti, %dx%d@%d felbontás <highlight>AZONNAL</highlight> visszaáll."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:192
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Képernyõ beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:333
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:341
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Fríssítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:355
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Hiányzó képességek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az X szervered nem támogatja a <highlight>Randr</highlight><br>"
|
|
"Kiterjesztést(X Resize and Rotate). Enélkül<br>a kiterjesztés"
|
|
"nélkül nem válthatsz felbontást!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:422
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:435
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442
|
|
msgid "To the left"
|
|
msgstr "Baloldalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
|
|
msgid "Turned around"
|
|
msgstr "Megfordítva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
|
|
msgid "To the right"
|
|
msgstr "Jobboldalra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:457
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Tükrözés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:461
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Fuggõlegesen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
msgstr "Exebuf beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Görgetési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Görgetés animálása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Görgetés sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Elhelyezési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Méret beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Legkissebb szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Legkissebb magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Legnagyobb szélesség"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Legnagyobb magasság"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fókusz beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kattintáskor fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Az egér alatti ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klikk a fókuszhoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Mutató fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Laza fókusz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Más beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Keresési utak beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E utak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Felhasználói könyvtárak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
msgstr "Betûsimítási beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
msgstr "Bájtkód simítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
msgstr "Automatikus simítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
msgstr "Nincs simítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
msgstr "Új billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nincs>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</"
|
|
"highlight> gombot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Rendezetlen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
msgstr "Új billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció törlése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Mûködési környezet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármilyen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Keret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Kezelõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Ablaklista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Felbukkanó ablak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Billentyûkombináció"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Billentyűkombináció Hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
|
"another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik "
|
|
"billenytûkombinációt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menü beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Név mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Általános infók mutatása a menüben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Autoscroll beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll margók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Autoscroll mutató margók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Más opciók"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menü gördítési sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f mp"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulbeállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Modul állapot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Modul mûveletek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Adatok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Teljesítmény beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Képek másodpercenként"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Gyorstár beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Betû-gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Kép-gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fájl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f gyûjtemény"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Indítási beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Témakezelõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Képernyõ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Okos elhelyezés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne rejtse el a kütyüket"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy az mozog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Ablak árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Gyorsuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Lassuló"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Ablak keret"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Maximalizálási szabályok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Okos kiterjesztés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Terjeszd ki az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatikusan kiemelkedés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Ellenállás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Kütyük ellenállása:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Az ablaklista beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Kijelölési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Terelési beállítások"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Tereld a végére"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Terelés sebessége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Kedvencek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Asztalok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Elveszett ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Errõl a témáról"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment újraindítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Képernyõ zárolása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nincs név!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ablakok tisztogatása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nem használt)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Beviteli mód hiba"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a "
|
|
"beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH "
|
|
"változóban<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n"
|
|
"\t\tPl: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
|
|
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
|
|
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
|
|
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile BEALL_FAJL\n"
|
|
"\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n"
|
|
"felhasználó alapértelmezettje helyett.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tJó leszek.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tGonosz leszek.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tPszichopata leszek.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
|
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
|
|
"Ennek nem kéne megtörténnie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
|
|
"Talán kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
|
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
|
|
"támogatják-e a fenti funkciót!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
|
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
|
|
"támogatják-e a fenti funkciót!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
|
|
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
|
|
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
|
|
"Talán nincs elég memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
|
|
"Lehet, hogy kevés a memória?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
|
|
"ablakkezelõ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
|
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
|
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
|
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"alatt, és próbáld újra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n"
|
|
"a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Englightenment IPC hiba!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
|
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
|
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
|
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"alatt, és próbáld újra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
|
|
"hiba:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
|
|
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment %s modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
msgid "About…"
|
|
msgstr "Adatok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:773
|
|
msgid "Stop editing items"
|
|
msgstr "Elemek szerkesztésének vége"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:775
|
|
msgid "Begin editing items"
|
|
msgstr "Elemek szerkesztése"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:780
|
|
msgid "Configure Contents"
|
|
msgstr "Tartalom konfigurálása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s indítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
|
|
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
|
|
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Válassz egy ablakot!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Polc beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Minden felett"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Ablakok alatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Minden alatt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
msgid "Srink to Content Size"
|
|
msgstr "Összehúzás"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Polc mérete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Felül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Felül-baloldalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Felül-jobboldalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Alul-baloldalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Alul-jobboldalt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Left Top"
|
|
msgstr "Baloldalt-felül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
|
msgid "Right Top"
|
|
msgstr "Jobboldalt-felül"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
msgid "Left Bottom"
|
|
msgstr "Baloldalt-alul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
|
msgid "Right Bottom"
|
|
msgstr "Jobboldalt-Alul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stílusok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Tartalom beállítása..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Polc beállításai"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Beállított polcok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Beállítás..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Tartalom beállítása"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elérhető elemek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Teleptöltöttség mérõ beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Alap beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f másodperc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f perc"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy "
|
|
"áramforráshoz."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "NINCS ADAT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "NINCS üTõ"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "Tele!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Veszélyes!!!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Töltés"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy "
|
|
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak "
|
|
"annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Óra modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Gyakran (0,5mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Közepes (1mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normális (2mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Ritkán (5mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuális"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Min. sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Max. sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Frissítések közti idõ"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU energia-szabály visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "CPU energia-szabály létrehozása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Sebesség beállítása"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kerneled nem támogatja az órajel-vezérlést.<br>Hiányozhat a kernelbõl a "
|
|
"modul,<br>vagy egyszerûen a processzorod nem támogatja ezt a funkciót."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos "
|
|
"hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Áírnyékoló beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Minõség"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Jóminõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Közepes minõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Alacsony minõségû"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Elmosás típusa"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nagyon bolyhos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Bolyhos"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Nagyon éles"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Árnyék távolsága"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Nagyon messzi"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Messzi"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Nagyon közeli"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Alatta"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Árnyék sötétsége"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Nagyon sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sötét"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Halvány"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Nagyon halvány"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Árnyékoló modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X "
|
|
"kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "IBar tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Ikon-forrás"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Nevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ikon tulajdonságainak megváltoztatása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Ikon eltávolítása"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>futtatható állománya."
|
|
"<br><br>Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "IBar modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>és aktív "
|
|
"fejlesztés alatt áll, így <highlight>gyakran \"elszállhat\"</highlight>."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "IBox beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
msgstr "Követõ megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
msgstr "Illeszkedés az ikonokra"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Követõ"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Látható"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
msgstr "Követési sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
msgstr "%1.2f pixel/mp"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikon méret"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
msgstr "Automatikus illeszkedés"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
msgstr "Autoscroll sebessége:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "IBox modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "ITray tulajdonságok"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Sorok száma"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "ITray modul"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az ITray modul az Enlightenmenthez.<br>A rendszer-tálca ikonok helye."
|
|
"<br>Vigyázz, mert sok hiba lehet benne a sok rendszer-tálcát "
|
|
"használó<br>alkalmazás miatt, amik nem kezelik rendesen ezt a protokollt."
|
|
"<br>Ne használd ezt a modult, ha csak nincs rá feltétlen szükséged.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Lapozó beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Felbukkanási beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Felbukkanási sebesség"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Lapozó"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Lapozó modul"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Start modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Hõmérsékleti beállítások"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Mértékegység"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyakran"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Ritkán"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Nagyon ritkán"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Magas hõmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Alacsony hõmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Szenzorok"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Hõmérséklet"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Hõmérsékletmérõ modul"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli "
|
|
"Linuxon<br>Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy "
|
|
"sebességû<br>processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."
|
|
|
|
|