forked from enlightenment/enlightenment
6391 lines
182 KiB
Plaintext
6391 lines
182 KiB
Plaintext
# translation of e17-071209.po to
|
|
# translation of e17-070917.po to
|
|
# translation of e17-070910.po to
|
|
# translation of eo.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:06+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:68
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:76 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2573
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2585
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_main.c:563
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto © 1999-2007; de la Programada Teamo de Enlightenment."
|
|
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis "
|
|
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel øi estas\") "
|
|
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de "
|
|
"licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN "
|
|
"pri licenco instalitajn sur via sistemo. <br><br>Enlightenment estas sub "
|
|
"<hilight>GRANDA EVOLUADO</hilight> kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj "
|
|
"estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi "
|
|
"estas <hilight>AVERTITA!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:106
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>La Skipo</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas baldaŭ mortigonta %s.<br><br>Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj "
|
|
"de ĉi tiu fenestro,<br>kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!<br><br>Ĉu "
|
|
"vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:324
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1687
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1879
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7055
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7235 src/bin/e_module.c:526
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1689
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753 src/bin/e_actions.c:1817 src/bin/e_actions.c:1881
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7053
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7236 src/bin/e_module.c:527
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1598
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1680
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1682
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1744 src/bin/e_actions.c:1872
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1746
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis estingi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas estingi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1808
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis relanĉi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis paŭzi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1936
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? "
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis diskodormi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas dormigi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2259 src/bin/e_actions.c:2277
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2292
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2506 src/bin/e_actions.c:2512
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2524
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenestro : Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2249
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2259
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grandecŝanĝi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2269 src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_actions.c:2547
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2549 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2269
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenestra Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Plialtigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Malplialtigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:535
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mortigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_actions.c:2311
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2323
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2326 src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_actions.c:2330
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2341
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2347
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2359
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenestro : stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Fiksan Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2304
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Piktograman Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2311
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2320
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi Vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2323
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi Horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2326
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksimumigi Plenekrane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2330
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2341
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2345
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2347
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Inversigi Senrandan Staton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2359
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Inversigi Pinglatan Staton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2364 src/bin/e_actions.c:2366 src/bin/e_actions.c:2368
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2370 src/bin/e_actions.c:2372 src/bin/e_actions.c:2378
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2383 src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:2395
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2397 src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:2401
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2407
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2413
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2419
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2439
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2463 src/bin/e_actions.c:2465
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_actions.c:2609
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2364
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2366
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2368
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2370
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2372
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2378
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Vidigi la Labortablon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2383
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2389
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2395
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2397
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2399
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2401
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2405
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2409
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2413
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2415
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2419
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2482 src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:2486
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2482
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2484
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2486
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2531 src/bin/e_actions.c:2533
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenestro : Movado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2529
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2531
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2533
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2539
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al Labortablo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Montri ĉefMenuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Montri Preferatajn Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2549
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2551
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Klientan Menuon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2553
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Vidigi Menuon..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_actions.c:2565
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Difinita Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_int_menus.c:193
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_int_menus.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Tuj Eliri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Tuj Eliri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2597
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_configure.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:357
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2589 src/bin/e_int_menus.c:890
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Estingi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_int_menus.c:883
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:869
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Paŭzi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2601
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Diskodormigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_int_menus.c:1254
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Purigi Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Fenestro : Agoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Ordigi Aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Difini kiel Tapeton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4491
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4503
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Legado de labortabla dosiero"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>... estas viŝita "
|
|
"kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum "
|
|
"evoluado, tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment "
|
|
"bezonas novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj tio, ke via "
|
|
"malnova<br>agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj fiksos<br>tion "
|
|
"aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ via<br>ŝato. "
|
|
"Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio ne "
|
|
"devus okazi almenaux vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aux kopii la agordo "
|
|
"el ejo kie pli nova<br>versio de Enlightenment estis funciinta. Tio estas "
|
|
"malbona kaj<br>kiel antauxzorgo via agordo estis restauxrita per defauxta."
|
|
"<br>Bedauxrinde por la ĝeno.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Labortablo %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2234
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Agordo Aktualigita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj<br>agordoj en la disko. La "
|
|
"eraro ne povas esti definata.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis estis:"
|
|
"<br>%s<br><br>Tiu dosiero estis forviŝita por eviti malbonigi datumojn.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandaj<brpor la "
|
|
"dosiersistemo kie ili estas registritaj.<br>Tiu ĉi eraro estas tre stranga "
|
|
"kial la dosieroj devus<br>esti ekstreme malgranda. Bonvolu kontroli la "
|
|
"agordojn<br>por via hejma dosierujo. <br><br>La dosiero, kie la eraro "
|
|
"okazis, estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti "
|
|
"koruptadon de datumoj.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj<br>por Enlightenemnt. "
|
|
"Via disko estas havanta problemojn<br>kaj eble bezonas anstataŭaĵon."
|
|
"<br><br>La dosiero kie la eraro okazis estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero "
|
|
"estas forigita por eviti koruptadon de datumoj.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightement ne povas skribi ĝian agordan dosieron<br>ĉar ĝi elĉerpiĝis "
|
|
"spacon por skribi la dosieron.<br>Vi devas ĉu elĉerpiĝas de disko spaco ĉu "
|
|
"vi iris<br>super via kvotan limo.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis "
|
|
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti koruptadon de "
|
|
"datumoj.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agorda dosiero, kiun Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite "
|
|
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis "
|
|
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estas forigita por eviti koruptadon de "
|
|
"donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2331
|
|
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
|
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:580
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:414
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Plidetale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Etendiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:805
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Ujo %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, "
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron "
|
|
"aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:648
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan "
|
|
"sesion. La erara kodo estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj "
|
|
"ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon, <br> ne enhavas ecojn de "
|
|
"fenestra nomo kaj klaso<br>, tial la bezonataj ecoj por<br>la ikono tiel, "
|
|
"kiuj estos uzataj por ĉi tiu<br>fenestro ne povas esti devinataj. Vi "
|
|
"devos<br>uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur<br>labori se "
|
|
"la fenestra titolo estas la sama dum<br>la fenestro aperas supre, kaj "
|
|
"ne<br>ŝanĝas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Baza Informo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Lanĉebla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Ĝenerala Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fenestra Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-typoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Atentigo de Lanĉo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Lanĉi en Terminalon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Vidigi en Menuoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Labortabla dosiero"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Elekti Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Elekti Lanĉeblon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6545
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6455
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6472
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6296 src/bin/e_fm.c:6486
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:517
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti Ĉion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Lanĉa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:316
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo "
|
|
"malsukcesis komenci."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:422
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s haltis ruladon senatendite."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:668 src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Eraraj Protokoloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:675
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:633
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Erara Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:641
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Erara Signala informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:652 src/bin/e_exec.c:658
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Eligitaj Datumoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:659
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neekzistanta vojo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dosieroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6219 src/bin/e_fm.c:6376
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Vidiga Modo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6226 src/bin/e_fm.c:6383
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Refreŝigi Rigardon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6237 src/bin/e_fm.c:6394
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6252 src/bin/e_fm.c:6409
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Memorigi Ordon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6264 src/bin/e_fm.c:6421
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Tuj Ordigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6279 src/bin/e_fm.c:6439
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nova Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6556
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6566
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6727 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6735 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6873
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Krei novan dosierujon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6874
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renomi %s al:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6935
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomi Dosieron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6998 src/bin/e_fm.c:7128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6999 src/bin/e_fm.c:7129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7002 src/bin/e_fm.c:7059 src/bin/e_fm.c:7134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lanĉa Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7004 src/bin/e_fm.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7054
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7056
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7130
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7131
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7238
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Konfirmi Forviŝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br>tiujn %d elektitajn dosierojn en:"
|
|
"<hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dosieraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Laste Ŝanĝita:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dosiera Typo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietulo :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Aliaj povas legi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Aliaj povas skribi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Proprietulo povas legi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Proprietulo povas skribi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭvido"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Bildeto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Difinita de uzanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Ligila Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Elekti bildon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Nekonata Datumportilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Demetebla Aparato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1210 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1219 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eniga"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1228 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1244
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Ebligi Grandecŝanĝon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1256 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:588
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1262 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:594
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1676
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n"
|
|
" sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:362
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:559
|
|
msgid "Theme Bug Detected"
|
|
msgstr "Etosa Cimo Detektata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda<br>ekrano enhavas cimon. "
|
|
"Tio ne respondas al<br>signaloj kiam komenco estas kompleta. Vi<br>devus uzi "
|
|
"pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte<br>estas farita aŭ korekti tion kion "
|
|
"vi uzas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stako"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Piktogramigita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Glueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Volva stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Grandegita stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Plenekraneco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Randa stilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Redakti Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Aldoni Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Krei Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Sendi en Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Pingli sur la Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Malpingli de la Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Eluzi..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Bildsimboligi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Grandegigi vertikale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Grandegigi horizontale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Malgrandegigi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Aldoni Fulmoklavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Menuo de Preferaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Aldoni tiun Aplikaĵon en la Lanĉilon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preterpasi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Ŝtato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Ĉiam Supre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Ĉiam Malsupre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Elekti Randan Stilon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Volvita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Glugita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Vokilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi la Taskopleton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Piktograma Nomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maŝino"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Baza Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Regrandigi PaŜoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Komenca Stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenestro ID"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenestra Grupo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Nedauxra Por"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Enfokusiĝi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akceptas Fokuson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Peto Forigon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Peti Pozicion"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi la Taskopleton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Forlasi Vokilon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Kaŝita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenestra Memoro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, "
|
|
"lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</"
|
|
"hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, "
|
|
"ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por "
|
|
"tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj."
|
|
"<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur "
|
|
"klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</"
|
|
"hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</"
|
|
"hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, "
|
|
"lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori "
|
|
"ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun "
|
|
"fenestron."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko<br>de ecoj "
|
|
"(kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al<br>fenestro kiu <hilight>ne havas "
|
|
"unikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi havigas ecojn de Nomo/"
|
|
"Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp<br>kun pli ol 1 alia fenestro en la ekrano kaj "
|
|
"memorado<br>de ecoj por ĉi tiu fenestro koncernos ĉiuj aliajn<br>kiu "
|
|
"kongruas kun tiuj ecoj.<br><br>Vi povus deziri ebligi, la "
|
|
"elekton<hilight>Kongrui nur unu fenestro</hilight> se<br>vi nur intencas unu "
|
|
"okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, kun<br>kromaj okazoj ne modifendaj."
|
|
"<br><br>Tio estas nur averto en la okazo ke vi ne intencas tian okazajxon."
|
|
"<br>Se vi volis tion, simple alklaku la butonoj <hilight>Apliki</hilight> aŭ "
|
|
"<hilight>OK</hilight><br>kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku "
|
|
"<hilight>Rezigni</hilight> se vi<br> ne certas kaj nenio estos influata."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Memori uzante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fenestro Grado"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenestra tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Nedaureco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Memorendaj Ecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Piktograma Prefero"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuala Ekreno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:172 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Breto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Disponeblaj Moduloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Ŝarĝi Modulon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Malŝarĝi Modulon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Priskribo: Nedisponebla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Bretaj Enhavoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Bretaj Enhavoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Elektitaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Forviŝi Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
|
msgid "Toolbar Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:355
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via "
|
|
"inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas "
|
|
"en<br>via PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Ĉefa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Bretoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:621
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:854
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Ŝlosi Ekranon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:876
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Diskodormi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:899
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Neniu Fenestro)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Neniu nomo!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Neniu Breto)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1081
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Breto numero"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Aldoni Breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Forviŝi Breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1657
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malgrandega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Supre ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Malsupre Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Malsupre ĉio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Breta Grandeco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f rastumeroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Aŭtomata Kaŝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Vidigi dum muso en"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Vidigi dum musa alklako"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Tempolimo de kaŝo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Kaŝi daŭron"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n"
|
|
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 src/bin/e_main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
|
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Agordado de Vojoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:648
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Agordi Bildetilo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:658
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:668
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Agordi Agadojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:673
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:677
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Agordi Bindojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:686
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Agordi Tapeton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:701
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:705
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Agordi Ekranojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:720
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:724
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Agordi Memorojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:729
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:755
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:760
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:764
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:769
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:773
|
|
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:778
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:782
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Agordi Modulojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:787
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:791
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:800
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Elekti Gadcon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:805
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Agordi Bretojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:819
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:837
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Agordi Muson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:842
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:851
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:856
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:860
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:901
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Ŝargi Modulojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:916
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:925
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Agordi Bretojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:932
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Preskaŭ Finita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s<br>Neniu modulo nomata %s povas esti "
|
|
"trovita en la<br>dosierujoj de modula serĉo.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1190 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis foriviŝi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1647 src/bin/e_toolbar.c:318
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1649 src/bin/e_toolbar.c:320
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1662
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1667
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Forviŝi tiun Breton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:62
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Komencante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj<br>aplikaĵoj rifuzas fermi.<br>Ĉu vi "
|
|
"volas fini la elsaluton<br>iel sen fermi tiujn ĉi<br>aplikaĵojn unue ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Elsaluti nun"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Atendu pli longtempe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Rezigni Elsaluton"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Elsalutante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Elsaluto estas rulanta.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement estas laboranta dum elsalutado.<br>Vi ne povas plenumi "
|
|
"aliajn<br>sistemajn agojn ĝis tio finiĝos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment estas estinganta la sistemon.<br>Vi ne povas fari iujn ajn "
|
|
"aliajn sistemajn agadojn<br>antaŭ estingo ekis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment estas relanĉanta la sistemon.<br>Vi ne povas fari aliajn "
|
|
"sistemajn agadoj<br>antaŭ la relanĉo ekos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment estas paŭziganta la sistemon.<br>Vi ne povas fari iujn ajn "
|
|
"aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la paŭzigo ekos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement estas diskdormiganta vian sistemon.<br>Vi ne povas plenumi "
|
|
"aliajn sistemajn agojn<br>ĝis tio finiĝos."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Haltante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Haltante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Relanĉante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Relanĉante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Dormigante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Dormigante vian komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Diskdormigante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Diskdormigante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:68
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "Pri tiu etoso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:41
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Difini kiel Etoson"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:285
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Je futuro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Je lasta minuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Jaroj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Monatoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Semajnoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Tagoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Horoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li minutoj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:796
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:364
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rajtoj :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifita:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protektita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nurlega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Malpermesita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lege skribe"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo Bateria Monitoro"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Inspekti baterion je ĉiuj :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f dosieroj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Pepi kiam baterio estas malpli ol :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f porcentoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterio"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Baterio-mesurilo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:493 src/modules/battery/e_mod_main.c:495
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:502 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panelo de Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Menuo de Preferaĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj en IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj post startigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Ordigi Aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nova Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "Aliaj de IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Defauxlta Randa Stilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fenestra Randa Areo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Randoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klientolisto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupigi laŭ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Disigi Grupojn per"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Uzado de disiga linio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Uzante menuojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Klienta ordiga vicigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabeta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Plej freŝdate uzitaj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Etikedo de Menua Elemento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Signoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menuo de listo de klientoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenestradministrilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Titolo de la Pri-dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Versio de la Pri-dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Randa Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Erara Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titolo de Menuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menua Elemento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mova Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "GrandecŜanĝa Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fenestrolista Ero"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fenestrolista Etikedo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Fenestrolista Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Fenestraĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Butona Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Elementa Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Etikeda Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Lista Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modula Etikedo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ebligita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malebligita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Fenestraĵaj Koloroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modulaj Koloroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Klasoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objekta Koloro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Randa Koloro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Ombra Koloro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Labortablaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Labortabla Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Labortabla Tapeto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Aŭtomata Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:353
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Montri en nuna ekrana zono"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Montri en ekrana zono #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Tapeta Modo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Difinita de Etoso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeto de Etoso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Propra ekrena ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombro de Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animata Spegulo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Spegula Animaĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Panelo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Pligrandigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Dialogoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
|
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Baza Modo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Plidetala Modo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Distingiva ŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Distingivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaŭri dum ensalutado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spegulado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Mankaj Funkcioj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
|
msgid "Timer(s)"
|
|
msgstr "Horloĝo(j)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Atenda tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Diskodormiga tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Estinga tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Administrado de potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Motoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Ebligi Composite-on"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Defaŭlta Motoro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Ebligi Composite-on"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motoro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Ruli Komandajn Agordojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Rulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Ruluma Animigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Ruluma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminalaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grandecaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimuma Alteco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Poziciaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Kerno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titola Breto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Konfigura Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Pri Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Pri Versio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Pri Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialoga Eraro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Lanĉobuf Komando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Salutŝilda Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Salutŝilda Teksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Salutŝilda Versio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Enigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kadro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "ŝovilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Radiaj Butonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrolaj Butonoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Tekstolista Elemento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Lista Elemento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Malgrande Stiligita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normale Stiligita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Grande Stiligita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Tiparaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Tre Granda"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Klasoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Aludado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bajtkodo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Alternativa Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etosoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
msgid "Input Method Configuration"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Eluzi..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Komando de la programo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Agordi Komandon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Eksportitaj Medivariabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
|
msgstr "Elektu agodon de tajpo-metodo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.<br>Ĉu vi certas ke ja estas "
|
|
"valida agordo ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon<br>ĉar okazis eraro dum kopio."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingvo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Elektaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
|
|
msgid "Threshhold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Lingva Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Lingva Elektilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Lokaĵo elektita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokaĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Lingvoagordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Neniom>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu premi klavan vicon,<br><br>aŭ <br><br><hilight>Eskapan klavon</"
|
|
"hilight> por ĉesigi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Aldoni Klavon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Forviŝi Klavon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Klavon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Forviŝi Ĉion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Agaj Parametroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Bindado de Klava Sekvenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado "
|
|
"\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de klavan "
|
|
"sekvenco."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Eraro de Klava Bindo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:614
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "KTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:619
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:625
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJUSKL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:631
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "VIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
msgstr "Klavaro kaj Muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menuaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komenton En Menuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diversaj opcioj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menua ruluma rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Fintempo de Klaka Teno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Dosieraj Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dosieraj Typoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Dosiera Piktogramo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "MIME:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Uzi Kreitan Bildeton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Uzi Etosan Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Uzi Edje-Dosieron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Uzi Bildon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Uzi Defaŭltaĵon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Aldoni Bindon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Forigi Bindon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Bindon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Agaj Kunteksto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ajn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ŝpruco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zono"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Ujo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kursoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Uzi X11-an kursoron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursora Grandeco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelado de la muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Plirapidigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Sojlo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Serĉpada Agordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Etosoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Startigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tapetoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E17-a padoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Plenumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadrofteco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f kps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Tenejaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f dosieroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f aroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Aspekta Elektilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elekti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
|
|
"aspekton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Aldoni Novan Aspekton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr "Plata Aspekto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr "Kopii Nunan Aspekton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Aspektoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Malplenado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Ne Preferata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permesi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne permesi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekrankurteno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Bretaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Agorditaj Bretoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
|
|
"breton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Komencaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Etosa Elektilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Eluzi..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Etosaj Kategorioj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribui"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Forviŝi ĉion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Elekti Etoson..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Etosa Importada Eraro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.<br>Ĉu vi certas ke ja estas "
|
|
"valida etoso ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson<br>kial okazis eraroj dum kopiado."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Agordo de transpaso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Tapeta Ŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transiroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Tapetaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Uzi Etosan Tapeton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bildo..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Kolortransiro..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kie enmeti la Tapeton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj Labortabuloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tiu ĉi labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tiu Ekrano"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Krei kolortransiron..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "1-a Koloro:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "2-a Koloro:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Plenigi Opciojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "DiagonalSupren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "DiagonalMalsupren"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiusa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Elekti Bildon..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Streĉi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kaheligi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Ene de"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Plenigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dosiera Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Uzi originan dosieron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bilda Importada Eraro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Tapeta Importada Eraro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton<br>ĉar okazis eraroj dum kopio."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.<br>Ĉu vi certas ke tiu tapeto "
|
|
"validas?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fenestra Vidigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligenta Lokado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Lokigi al musa kursoro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Lokigi mane per muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Vidiga Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "FenestrGrandecŝanĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi grandecŝanĝas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fenestro Volvado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Plirapidigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Malplirapidigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fenestra Rando"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Internaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenestro sube Muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klaki por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Montrila fokuso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Aliaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fenestra Fokuso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Fenestra Manuzo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Grandega Poliso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligenta malvolvo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Malvolvi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Plenigi disponeblan spacon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Aŭtomata malfonigo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altigi la fenestron"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ grandŝanĝo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Rezisto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Rezisto inter fenestroj:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Rezisto al ekrana rando:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Permesi fenestran manuzon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Fenestra Memoro"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Agordi Memorojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "Piktograma Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Neniom>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Elektaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dum elektado"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Ĉeforgana Ofteco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rapida (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Meza (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normala (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Malrapida (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Malrapidega (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Mana"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restarigi Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Difini Agmetodon por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉeforgana ofteco per lailo de "
|
|
"la ilo \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la "
|
|
"modulo \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Meza Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Malalta Kvalito"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Malklariĝa Typo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebulega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebula"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Akra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Akrega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Ombra Distanco"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Forega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proksima"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Proksimega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Ege Proksimega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Sube"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Ombra Mallumo"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Malhelega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Malhela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hela"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Helega"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
|
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
|
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova "
|
|
"agordo<br>estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi "
|
|
"tiu<br>okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple "
|
|
"signifas ke Filemanbezonas novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj "
|
|
"funkcioj tio, ke via malnova<br>agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da "
|
|
"defaŭtoj fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn "
|
|
"aktuale laŭ via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio "
|
|
"estas<br> strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi "
|
|
"malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli "
|
|
"nova<br>versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona "
|
|
"kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj."
|
|
"<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
|
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de \"Fileman\""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Kradaj Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Piktograma Grandeco"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Uzi Simplan Alklakon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Montri Piktograman Finaĵon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Montru Plenan Vojon"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Vidigi Ilobreton"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Malfermi per..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Specialaj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Propran komandon"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Ĉiam Supre"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:571
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:581
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Fenestraĵoj"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenestro : Listo"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Sekvonta Fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Antaŭa Fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elekti fenestron"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonto de Elektita Listelo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etikedoj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montri Piktograman Etikedon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Krei novan ibar-fonton"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-"
|
|
"fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Forviŝi Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Aldoni Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Krei Piktogramon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Aldoni Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vidiga Nomo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Vidiga Titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Vidiga Klaso"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Vidigi Piktograman Nomon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Vidiga Informaĵo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Paĝilaj Ŝprucaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Montri ŝprucfenestron dum urĝa fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klaki por difini"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Rezistado al ŝovoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Ŝpruca Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Ŝpruca Rapideco"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Montri ŝprucfenestron dum urĝa fenestro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Butono %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
|
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Paĝilaj Ŝprucaj Agordoj"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Startigo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Temperatura Konfiguro"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Vidigi Unuoj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Inspekta Intervalo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Malrapidega"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Malalta Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensiloj"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
|
msgstr "Bonvenon al Enlightenment 東京"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekva"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Reen"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
|
msgid "Choose Language"
|
|
msgstr "Elekti Lingvon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus "
|
|
#~ "interŝangi ĝin per alterna kurento."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "MALBONA PELILO"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "PLENA"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Danĝero"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝanta"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "NENIU INFORMAĵO"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "NENIU BATERIO"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings"
|
|
#~ msgstr "Paĝilaj Agordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window"
|
|
#~ msgstr "Urĝa Fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono"
|