forked from enlightenment/enlightenment
8924 lines
280 KiB
Plaintext
8924 lines
280 KiB
Plaintext
# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
|
||
# English translation of Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 09:45+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 20:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:66
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "За Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
|
||
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
|
||
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
|
||
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
|
||
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
|
||
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
|
||
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
|
||
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:104
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Екипът</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
|
||
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:324
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6814
|
||
#: src/bin/e_module.c:479 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6815
|
||
#: src/bin/e_module.c:480 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1515
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1517
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1586
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1588
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1704
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозорец: Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1922
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:346
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Повдигане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "По-ниско"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1299
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:317
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозорец : Състояния"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1950
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на Цял Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:107
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1973
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Уголемяване вертикално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1979
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Уголемяване на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1981
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1983
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1985
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1994
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1996
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Режим на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2007
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Премахване на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2012
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Състояние на забождане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2017
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Прелистване полето наляво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2019
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Прелистване полето надясно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Прелистване полето нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2023
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Прелистване полето надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2025
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Прелистване полето по..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2036
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Прелистване полето до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2042
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Прелистване полето линейно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2048
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2050
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2052
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2056
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2064
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2066
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2070
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Преминаване до поле 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2072
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Изпращане до поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2078
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2080
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2082
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2087
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2089
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2091
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозорец : Движения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2125
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До следващото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2127
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До предишното поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "По поле #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2135
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До поле..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2141
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на главното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2143
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2145
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2147
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показване на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показване на меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2156
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "Дефинирани команди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2161
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2173
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2177
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Временно изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2193
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2201
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Поставяне на фон за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
||
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
||
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
||
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
||
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
||
"неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
||
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
||
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
||
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
||
"се за това неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "Поле %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2186
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:622 src/bin/e_eap_editor.c:685
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:398
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Сложни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
|
||
"изключено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:210
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Заключването е неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
|
||
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:297
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:639
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна информация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Общо име"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Известие при стартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Стартиране в терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показване в менюта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Desktop файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:624 src/bin/e_eap_editor.c:686
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:651
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Избиране на изпълним файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6416
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:403 src/bin/e_fm.c:6326
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Изрязване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:414 src/bin/e_fm.c:6343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:425 src/bin/e_fm.c:6174 src/bin/e_fm.c:6357
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:437
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:315
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
|
||
"успя да се стартира."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:407
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s е спряла неочаквано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Няма съобщение с грешки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Запазване на това съобщение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:618
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Информация за грешката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:626
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Информация за сигналната грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:644
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Няма резултат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:514
|
||
msgid "Unexisting path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:6254
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6111 src/bin/e_fm.c:6265
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на скрити файлове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6126 src/bin/e_fm.c:6280
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запомняне на подреждането"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6138 src/bin/e_fm.c:6292
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортиране сега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6156 src/bin/e_fm.c:6310
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6427
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6437
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6657
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Създаване на нова директория"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6658
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Име на новата директория:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуване на %s до:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6719
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6817
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
|
||
"s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Файлови характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последна модификация:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Файлов тип:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Други могат да четат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Други могат да пишат"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Собственикът може да чете"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Собственикът може да пише"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Миниизображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Информация за връзката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Избиране на изображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:267
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Сменяемо устройство"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1234
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вдълбано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1245 src/bin/e_int_config_modules.c:40
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1251
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1258
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Възможност за оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1270
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1276
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1694
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
|
||
"екран. Спиране на стартирането.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:361
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:558
|
||
msgid "Theme Bug Detected"
|
||
msgstr "Открита е грешка в темата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
|
||
"сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
|
||
"за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
|
||
"ползвате в момента."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Забрани на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Фаза на скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Фаза на навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Фаза на уголяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Фаза на цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Забрана за мои промени:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стил на рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Спри ме от:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запомняне на тези забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Винаги отдолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Вертикално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Връщане от уголемяване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Изпращане до поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Забождане върху поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Отбождане от поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:254
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропускане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:270
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редактиране на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
|
||
msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
||
msgid "Add Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:287
|
||
msgid "Add To Launcher"
|
||
msgstr "Добавяне до стартер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Създаване на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Избиране стил на рамката"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:837
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:846
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Използване на икона, добита от програмата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:918 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Навиване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Залепване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:944 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979 src/modules/pager/e_mod_main.c:239
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Превключвател на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:458
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Стандартен размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Коефициент на външността"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Начална фаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Идентификация на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Преходност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приема фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Заявка за изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Заявка за позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Пропускане на Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Размер, място и забрани"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запомняне с"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Име и клас на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип на прозореца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Преходност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Характеристики за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Предпочитание на икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:319
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:767
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройки на модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Налични модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Заредени модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:193
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Изключване на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Съдържание на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Налични джунджурии"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:173
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:179
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Избрани джунджурийки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:187
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:74 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка във входовия метод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:172
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Виртуални"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:279
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:604
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Няма програми)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:742
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:838
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:860
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим \"Hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:883
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Няма прозорци)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубени прозорци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Няма име!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Няма рафтове)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1048
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Рафт №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Добавяне на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1535
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурациране на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Дребен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Грамаден"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Над всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Под прозорците"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "На самото поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автоматично скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Време преди скриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показване на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tПР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
|
||
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
|
||
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
|
||
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
|
||
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
|
||
"потребителя или просто \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tДобър.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tЛош.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tПсихо.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
|
||
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
||
"Това не трябва да става."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
|
||
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
||
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:461 src/bin/e_main.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
|
||
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:489
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:533
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
|
||
"Може би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
|
||
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
|
||
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:617
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:622
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Миниизображение"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:649
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Настройка на контрольор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:659
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Начални програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:678
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Показва изкачащо поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Текущ екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
|
||
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:711
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:738
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:751
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:756
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:774
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:783
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Цветови класове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Команда за настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:801
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
|
||
"джунджурийки."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:810
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:838
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Изпращане до поле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
|
||
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
|
||
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
|
||
"конфигурационния панел."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Настроени рафтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
|
||
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
"Пълният път до този модул е:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Съобщената грешка е:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:144
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:474
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1157 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1525 src/bin/e_toolbar.c:195
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1527 src/bin/e_toolbar.c:197
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1540
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1545
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Изтриване на този рафт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:128
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
|
||
#: src/bin/e_sys.c:194
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:271
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблем при изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
|
||
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:280
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Незабавен изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:281
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Изчакайте още"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:282
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Спиране на изхода"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:320
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "В процес на изход"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
|
||
"действия<br>докато тече този процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:418
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "Системата не е могла да премине в режим \"hibernate\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:483
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:486
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:510
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:513
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:536
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Временно рестартиране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:539
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:562
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:565
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преминаване в режим \"hibernate\".<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:66
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "За тази тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
|
||
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
|
||
"премахне<br>забраната им за изход."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байтове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f КБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "В бъдещето"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "В последната минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "Преди %li години"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "Преди %li месеца"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "Преди %li седмици"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "Преди %li дни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "Преди %li часа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "Преди %li минути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:793
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Незнаен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:664
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Разрешения:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменен:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защитен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забранен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Прости настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:83
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Сложни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минути"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
"switch to an AC source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
|
||
"друг електрически източник."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "Няма информация"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "Няма батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "Негоден драйвер"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "ПЪЛНА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Запълнена"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Меню за предпочитания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми за стартера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Начални програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Рестартиращи програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
msgid "Application Categories"
|
||
msgstr "Категории за програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Вграден(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Рамки на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Разграничаване на групи по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Чрез разделители"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Чрез менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "По азбучен ред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "По ниво на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Най-често употребяван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Групиране със собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Групиране с текущото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Отделна група"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Отиване то собственото поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "Текст на елементите от менюто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Граница на текстовия размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f·Символа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Меню на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Управление на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заглавие на рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст на грешките"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заглавие на меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активиран елемент от меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Преместване на текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст на оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Части на интерфейса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на бутоните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен бутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст на отметките"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключена отметка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Текст на текстови полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст на надписите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "Текст на елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавие от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Текст на радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст на плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Надпис на модул"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Цветове на частта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Цветове на модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "Цветови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "Цвят на обекта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Име на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Настройки за заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Автоматично заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Времето на бездействие е превишено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Настройки на входящата кутия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Показване във всички зони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Показване в текущата зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Показване в зона #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Тип тапет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Дефиниран от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Използване на потребителско заключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Настройки за виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Брой от полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Прелистване с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Анимирано прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f·сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анимация на прелистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Диалогови настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Прост достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Сложен достъп"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Диалог по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалози"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
||
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
||
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Настройки на разделителната способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Възобновяване при влизане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Огледално изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Липсващи възможности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
|
||
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
|
||
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
|
||
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
|
||
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr "Хронометър(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Време за изчакване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Време за временно изключване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Време за цялостно изкючване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Енергийни настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Включване на композиране на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Настройки на exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "Максимален брой на история за показ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "Анимирано плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "Настройка на плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимална височина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по абцисата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Изравняване по ординатата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Текстови блок (нормален)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Текстови блок (блед)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Текстови блок (голям)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "Конфигурация на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "За (Заглавие)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "За (Версия)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "За (Текст)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Заключване)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Диалог за грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Командно поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Начален текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Начална версия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Текстово поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радиобутони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Бутони-отметки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Елемент от текстов лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Елемент от лист"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Буфер за писане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Малък (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Нормален (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Голям (стилизиран)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Настройки на шрифта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Включване на шрифтови класове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Включване на шрифтов клас"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Заглаждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Шрифтове-резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Включване на резерви"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Настройки на темите за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Теми за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Избор на входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Без използване на входящи методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Внасяне..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметри за входящия метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Команда за настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
|
||
"конфигурацията е валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
|
||
"копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Настройка на входящите методи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Български"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталунски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "Китайски (опростен)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "Китайски (традиционен)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Финландски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Френски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Германски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Унгарски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италиански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Норвежки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словашки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr "Афар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африканс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
|
||
msgid "Akan"
|
||
msgstr "Акан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Амхарски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
|
||
msgid "Aragonese"
|
||
msgstr "Арагонски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Асамски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Азербейджански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгалски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Босненски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
|
||
msgid "Blin"
|
||
msgstr "Блин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
|
||
msgid "Atsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Уелски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
|
||
msgid "Divehi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
|
||
msgid "Ewe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Естонски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Персииски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фарерски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
|
||
msgid "Friulian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ирландски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
|
||
msgid "Ga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
|
||
msgid "Geez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr "Менски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
|
||
msgid "Hausa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
|
||
msgid "Hawaiian"
|
||
msgstr "Хавайски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Индус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хърватски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезийски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исландски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Инуктитут"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
|
||
msgid "Jju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
|
||
msgid "Kamba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
|
||
msgid "Tyap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
|
||
msgid "Koro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
|
||
msgid "Kalaallisut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
|
||
msgid "Konkani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Кюрдски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr "Корнуолски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лао"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литовски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латвийски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Маори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Македонски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монголски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Непалски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
|
||
msgid "South Ndebele"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
|
||
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "Пущунски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Санскрит"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
|
||
msgid "Serbo-Croatian"
|
||
msgstr "Сръбски-Хърватски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
|
||
msgid "Sidamo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "Сомалски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Албански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сръбски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr "Свази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
|
||
msgid "Southern Sotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамилски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr "Тигриня"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
|
||
msgid "Tigre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Татарски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украински"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Узбекистански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
|
||
msgid "Venda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
|
||
msgid "Walamo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr "Йоруба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Китайски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Афганистански"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
|
||
msgid "Åland Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аржентина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Армения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Австралия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Австрия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Бахами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахрейн"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Беларус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Белгия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуда"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Боливия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразилия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "България"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоджа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кайманските Острови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Централно Африканска Република"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
|
||
msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Коста Рика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хърватска"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кипър"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чехия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Дания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Египет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритрея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естония"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Етиопия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
|
||
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Финландия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Гърция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренландия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
|
||
msgid "Guernsey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвинея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвинея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Хаити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
|
||
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Хонг Конг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Унгария"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Исландия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Индия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Индонезия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ирак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ирландия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
|
||
msgid "Isle Of Man"
|
||
msgstr "Остров Мен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Израел"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Италия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Япония"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Йордания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
|
||
msgid "Korea"
|
||
msgstr "Корея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувейт"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргизстан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
|
||
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Ливан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Либерия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Люксембург"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македония"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малайзия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Малта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалови Острови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексико"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Микронезия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Молдова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Мароко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мианмар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Холандия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нова Зеландия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Никарагуа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нигер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нигерия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвегия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвай"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Филипини"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Полша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Пуерто Рико"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румъния"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Русия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
|
||
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
|
||
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
|
||
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Марино"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудитска Арабия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Словакия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Южноафриканска Република"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
|
||
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Испания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шри Ланка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазиленд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Швеция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швейцария"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr "Сирия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тайван"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таджикистан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Танзания"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
|
||
msgid "Timor-Leste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Тунис"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турция"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Тюркменистан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украйна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Обединено Кралство"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Съединените Щати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвай"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венецуела"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Виетнам"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
|
||
msgid "Virgin Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
|
||
msgid "Wallis and Futuna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Западна Сахара"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Йемен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зимбабве"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Избор на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Локалът е избран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки на езика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Без>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Добавяне на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Изтриване на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Промяна на клавиш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Серия от клавиши"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка в настройката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "Клавиатура и мишка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на менюта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Настройки на главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Показване на програми в главното меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Показване на имена в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Показване на коментари в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Показване на общи в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f·пиксели"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Прекъсване при влачене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Файлови икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Файлови типове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Файлова икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Използване на генерираната икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Използване на тема за икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Използване на edje файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Използване на изображение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Използване на стандарто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Избиране на edj файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Промяна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст на действие"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всеки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Манипулатор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Настройки на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от E17"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Използване на показалеца от X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Показалец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение на показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Пътища за E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Директории по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Директории на потребителя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Директории за търсене"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Кадри/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Настройки на кеша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f·секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f·МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Размер на кеш за изображения"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f МБ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f·файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f·колекции"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Бързодействието"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Избор на профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Налични профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Добавяне на нов профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr "Прост профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr "Дублиране на текущия профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Време докато предпазителя се активира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Време докато предпазителя се смени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Предпочитано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Не е предпочитано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Излагане на събития"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Настроени рафтове"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Настройки при стартиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показване на начален екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Настройки при зареждане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Избиране на теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Категории за теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Възлагане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изберете тема..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
|
||
"валидна?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Прелистване на полето"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Смяна на фона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Преходни ефекти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Настройки на тапетите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:566
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет от темата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:572
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:724
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Картина..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:575
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:742
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:746
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:748
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Това поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:750
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Този екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Създаване на градиент..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Цвят 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Цвят 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Опции за изпълване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Диагонално нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Диагонално надолу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиален"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Избиране на картина..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Разтегляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центриране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Изцяло вътре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Качество на файла"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Използване от оригиналния файл"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
|
||
"тапет?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Изглед на прозорците"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Умно поставяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Да не се скриват модули"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Поставяне под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "Мърдане на прзорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показване на данните"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "Навиване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Рамка на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Настройки на фокуса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозорец под мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "Указателен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "Небрежен фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "Манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Политика на уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Умно уголемяване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "Разширяване на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Запълване на свободното място"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автоматично повдигане"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Съпротивление"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "Съпротивление със модулите:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr "В двете посоки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Настройки на избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "Отиване до поле при избор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "Прехвърляне в края"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Процесорна честота"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "Бързо (0,5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "Умерено (1 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "Нормално (2 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "Бавно (5 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "Много бавно (30 с)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Минимална бързина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимална скорост"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Mhz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i Ghz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време между подновяване"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Бързина на процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
|
||
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
|
||
"Ви не поддържа тази възможност."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
||
"на честота през модула"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип размазване"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Много неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Неясни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Много остри"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Разстояние на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Много далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далечни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Много близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Крайно близки"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Отдолу"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Тъмнина на сенките"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Много тъмни"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тъмна"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Много бледи"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
||
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
||
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
||
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
||
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
||
"неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
||
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
||
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
||
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
||
"се за това неудобство.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим за редактиране"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Файлови икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък с прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Показване на икони върху полето"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:630
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "Една директория нагоре"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:656 src/modules/fileman/e_fwin.c:1297
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:663 src/modules/fileman/e_fwin.c:1295
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отваряне с ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1315
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Специфични програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1337
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всички Пограми"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозорец : Списък"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Следващ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Предишен прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Избиране на прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Източник на избрания ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Надпис на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Имена на икони"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Показване на името"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Показване на коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Показване на общо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Характеристики на иконата"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Премахване на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "IBox Конфигурация"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показване на име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показване на заглавие"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показване на клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показване на име на икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
|
||
msgid "Show Popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Настройки на превключватела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
|
||
msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Щракнете"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f·пиксела"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Pager Popup Settings"
|
||
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Urgent window"
|
||
msgstr "Спешен прозорец"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Show Popup on urgent window"
|
||
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Бутон %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Прихващане на бутони"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
|
||
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "Error - Invalid Button"
|
||
msgstr "Грешка - невалиден бутон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
|
||
"internal<br>code for context menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
|
||
"E."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:774
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на температурата"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзий"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхайт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Интервал за проверяване"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Много бавно"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f·F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f·C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
||
msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Прости"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Data"
|
||
#~ msgstr "Неизвестна дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
|
||
#~ "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
|
||
#~ "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
|
||
#~ "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Прост модул за часовник в E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за конфигурация на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
||
#~ msgstr "Модул за показване на конфигурационния панел."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурационен модул - Рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за рамки."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Цветове"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за цветове."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за полето."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Заключване на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за заключване на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Виртуални полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за виртуални полета."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Диалози"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за диалози."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Разделителна способност"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за разделителна способност."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Енергийни настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за енергийни настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за възпроизвеждане."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Стартиране на програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за стартиране на програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за шрифтове."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми за икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за теми за икони."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Входящи методи"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за входящи методи."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Език"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за език."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързи клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за бързи клавиши."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Настойки на менюта"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за настройки на менюта."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Файлови икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за файлови икони."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бутони на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за бутони на мишката."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Показалец"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за показалец."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Ускорение на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за ускорение на мишката."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Директории за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за директории за търсене."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързодействие"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за бързодействие."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Профили"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за профили."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за предпазител на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Рафтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за рафтове."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Начало"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за начало."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за теми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Преходни ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за преходни ефекти."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Тапети"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за тапети."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Изглед на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за изглед на прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Фокус на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за фокус на прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Манипулиране на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за манипулиране на прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
|
||
#~ "пестене на енергията при лаптопи."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят "
|
||
#~ "сенки\n"
|
||
#~ "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
|
||
#~ "или хардуерно ускорение."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за стартиране на програми"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
||
#~ msgstr "Модул за стартиране на програми чрез писане на имена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
||
#~ msgstr "Модул за списък с прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
||
#~ msgstr "Модул за показване на конфигурационния панел."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за списък с прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
||
#~ msgstr "Модул за показване на списък с прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
|
||
#~ "екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
|
||
#~ "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
|
||
#~ "<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за подредби"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
||
#~ "situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да ограничи или да въведе специфични поведение за подредба "
|
||
#~ "заспециализирани ситуации."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Модул превключвател на полета на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Модул превключвател с който се сменят виртуалните полета."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-"
|
||
#~ "полезен е\n"
|
||
#~ "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
|
||
#~ "много топлина."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
||
#~ msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %"
|
||
#~ "s<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menus"
|
||
#~ msgstr "Програмно меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню на програмите"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "За..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Items"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на менюта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Конфигурационен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen zone"
|
||
#~ msgstr "Екранна зона"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Editor"
|
||
#~ msgstr "Програма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic Info"
|
||
#~ msgstr "Общи забрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Name"
|
||
#~ msgstr "Име на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Използване на тема за икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Class"
|
||
#~ msgstr "Иконен клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Разни"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait Exit"
|
||
#~ msgstr "Изчакване изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Frame"
|
||
#~ msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command"
|
||
#~ msgstr "Команда на терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
||
#~ msgstr "%2.1f·пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Преместване надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%"
|
||
#~ "s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Queued"
|
||
#~ msgstr "%i на опашката"
|
||
|
||
#~ msgid "Programming"
|
||
#~ msgstr "Програмиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Игри"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#~ msgid "Toys"
|
||
#~ msgstr "Играчки"
|
||
|
||
#~ msgid "Utilities"
|
||
#~ msgstr "Полезни"
|
||
|
||
#~ msgid "Editors"
|
||
#~ msgstr "Редактори"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графика"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Application"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на стартер"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
|
||
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate"
|
||
#~ msgstr "Пресъздаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Подновяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Applications"
|
||
#~ msgstr "Налични стартери"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Application"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова Eap икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
|
||
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\""
|
||
|
||
#~ msgid "Add to IBar"
|
||
#~ msgstr "Добавяне до IBar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на бутоните"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drag and select button"
|
||
#~ msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Wheel callback"
|
||
#~ msgstr "Колело на мишката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Добавяне до предпочитаните"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разни"
|
||
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на полетата"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Прелистване на полетата"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop editing"
|
||
#~ msgstr "Спиране на редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mouse"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Промяна"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add icon"
|
||
#~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма "
|
||
#~ "съответниятeap файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 1"
|
||
#~ msgstr "Темп 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 2"
|
||
#~ msgstr "Темп 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp 3"
|
||
#~ msgstr "Темп 3"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
||
#~ msgstr "ACPI Температура"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за заключване на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Излизане от Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort applications"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на стартери"
|
||
|
||
#~ msgid "Add application..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new application"
|
||
#~ msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
||
#~ msgstr "Менюта, ленти, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move application up"
|
||
#~ msgstr "Преместване на стартера нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move application down"
|
||
#~ msgstr "Преместване на стартера надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "ITray Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на itray"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Rows"
|
||
#~ msgstr "Брой редове"
|
||
|
||
#~ msgid "%3.0f"
|
||
#~ msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
#~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 0"
|
||
#~ msgstr "До поле 0"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 1"
|
||
#~ msgstr "До поле 1"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "До поле 2"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "До поле 3"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "До поле 4"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "До поле 5"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "До поле 6"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "До поле 7"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "До поле 8"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "До поле 9"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "До поле 10"
|
||
|
||
#~ msgid "To Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "До поле 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Internationalization"
|
||
#~ msgstr "Интернационализация"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Добре"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderless"
|
||
#~ msgstr "Без рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
||
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
||
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Key"
|
||
#~ msgstr "Изберете клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Без подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Key & Action"
|
||
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
||
#~ "to delete it?"
|
||
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Изтриване?"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Key Sequence"
|
||
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
|
||
|
||
#~ msgid "App name"
|
||
#~ msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Места"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Потвърждаване"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Access:"
|
||
#~ msgstr "Последен достъп:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Аз"
|
||
|
||
#~ msgid "My Group"
|
||
#~ msgstr "Моята група"
|
||
|
||
#~ msgid "Everyone"
|
||
#~ msgstr "Всички"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "По име"
|
||
|
||
#~ msgid "By Mod Time"
|
||
#~ msgstr "По време на мод."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Директория"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Only"
|
||
#~ msgstr "По име"
|
||
|
||
#~ msgid "Add application ->"
|
||
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
|
||
|
||
#~ msgid "Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Джунджурийки"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Width"
|
||
#~ msgstr "Автоматична ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Height"
|
||
#~ msgstr "Автоматична височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално центриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Overlap"
|
||
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Import An Image"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Разтеглено"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Use my login password"
|
||
#~ msgstr "Използване на системната парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized password"
|
||
#~ msgstr "Лична парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Personalized Password:"
|
||
#~ msgstr "Лична Парола"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Показване на паролата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Фон от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
||
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Background"
|
||
#~ msgstr "Фон от темата"
|
||
|
||
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
||
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "No Hinting"
|
||
#~ msgstr "Без заглаждане"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(Неизползвано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на фона"
|
||
|
||
#~ msgid "To the left"
|
||
#~ msgstr "Наляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Turned around"
|
||
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
|
||
|
||
#~ msgid "To the right"
|
||
#~ msgstr "Надясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contents Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
||
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
||
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
||
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
|
||
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
|
||
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
||
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
||
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
||
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
|
||
|
||
#~ msgid "About…"
|
||
#~ msgstr "За..."
|
||
|
||
#~ msgid "Begin editing"
|
||
#~ msgstr "Започване на редактиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximized"
|
||
#~ msgstr "Уголемен"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
||
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Отляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "В дясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Горе вляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Горе вдясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Долу в лявo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Долу в дясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "В ляво отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "В дясно отгоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "В ляво отдолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "В дясно отдолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "Придружител"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видим"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Speed"
|
||
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
||
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Fit"
|
||
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Път"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "BLAH"
|
||
#~ msgstr "боо"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
||
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Пътища за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Hour Display"
|
||
#~ msgstr "12 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "24 Hour Display"
|
||
#~ msgstr "24 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
||
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
||
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
||
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
||
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "Autre Chose"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gadget test"
|
||
#~ msgstr "Джунджурийки"
|
||
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "Стил на рамката"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
||
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
||
#~ "all needed functions<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
||
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Съобщената грешка е:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Командата не е намерена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "Живот"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Window"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по роля"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "Преместване до"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
|
||
#~ "радва да го пишем\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "Настройка на аларма"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50 мин"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "1 час"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "Батерията свършва"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Много бурзо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "Много малък"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Много голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "Крайно голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "Огромен"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "Циклопен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
||
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
||
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20°C"
|
||
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30°C"
|
||
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40°C"
|
||
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50°C"
|
||
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60°C"
|
||
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70°C"
|
||
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80°C"
|
||
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90°C"
|
||
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100°C"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
|
||
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
||
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
||
#~ "Прекратяване на модула."
|
||
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "Test !"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (User)"
|
||
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacking (User)"
|
||
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky (User)"
|
||
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
|
||
|
||
#~ msgid "Position (Application)"
|
||
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (Application)"
|
||
#~ msgstr "Размер (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
||
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
||
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade (Application)"
|
||
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
||
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
|
||
#~ "to run the execute line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
|
||
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
||
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
||
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
||
|
||
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
||
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
|
||
|
||
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
|
||
|
||
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
||
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
|
||
#~ "long\n"
|
||
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
||
#~ "being worked on.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
|
||
#~ "не очаквайте чудеса\n"
|
||
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Close"
|
||
#~ msgstr "Извънредно близки"
|