forked from enlightenment/enlightenment
1760 lines
47 KiB
Plaintext
1760 lines
47 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:728
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vide)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:367
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Pas d'applications)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:541
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:783
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Pas de fenêtres)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:638
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Inutilisé)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either"
|
|
"<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>"
|
|
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>"
|
|
"en utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, sous Linux, et qui<br>"
|
|
"détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne<br>"
|
|
"sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que ne l'est<br>"
|
|
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</hilight> sous Linux.<br>"
|
|
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide<br>"
|
|
"dégageant beaucoup de chaleur."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>"
|
|
"de choisir son bureau virtuel."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>"
|
|
"This is especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>"
|
|
"Très pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Un module horloge pour E17."
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:41
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:297
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "A Propos..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4662
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Toujours devant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Redimensionner selon les icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Hauteur automatique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Largeur automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Batterie faible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4672
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Supprimer les bords"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Centrer horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Centrer verticalement"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "En charge"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Vérification rapide (1 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Vérification rapide (1 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Fréquence des vérifications"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Verification normale (10 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Verification normale (10 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Vérification lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Vérification lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Vérification très lente (60 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Vérification très lente (60 s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4613
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154
|
|
#: src/bin/e_module.c:399
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1072
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Configuration mise à jour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration doivent être mises à jour.\n"
|
|
" Votre ancienne configuration a été supprimée\n"
|
|
" et un ensemble de paramètres par défauts rétablis.\n"
|
|
" Cela risque de se produire régulièrement lors pendant la phase\n"
|
|
" de décveloppement donc ne rapportez pas de bogue. Cela signifie simplement\n"
|
|
" qu'Enlightenment a besoin d'une nouvelle configuration par défaut\n"
|
|
" afin de rendre utilisables certaines fonctionnalités\n"
|
|
" manquantes dans l'ancienne.Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.\n"
|
|
" Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant. Désolé pour le désordre occasionné.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Conteneur %d"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "FréquenceProc"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4739
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Créer une icône"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Danger"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %d, %d"
|
|
msgstr "Bureau %d, %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4713
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editer l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Mode édition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Quitter le mode d'édition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la configuration du module de\n"
|
|
"communication intra-Enlightenment (IPC) !"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Module Test d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
|
|
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408
|
|
#: src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again.\n"
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
|
|
"Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n"
|
|
"Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
|
|
"n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
|
|
"que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
|
|
"Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien symbolique de\n"
|
|
"~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
|
"Ceci ne devrait pas se produire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supporte pas le moteur \n"
|
|
" de rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier votre installation de Evas\n"
|
|
" et Ecore et vérifier s'ils supportent le rendu logiciel X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
"pour tous les écrans de votre système.\n"
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment : Erreur !"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBox\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Température\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Test\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur d'initialisation du module : Test\n"
|
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
"Arrêt du module."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100
|
|
#: src/bin/e_module.c:111
|
|
#: src/bin/e_module.c:133
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erreur de chargement de module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4808
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
|
|
"ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extrêmement grand"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrêmement proche"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PLEINE"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Eloigné"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Rapide (1 s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Largeur totale de l'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Brouillé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesque"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevée"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Température élevée"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4621
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Température faible"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4642
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Moyen (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Microscopique"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Erreur de l'API de Module"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "PAS DE BATTERIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "PAS D'INFORMATION"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nouvelle colonne de bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:449
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne de bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:797
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Aucun Nom!"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normale (10 s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209
|
|
#: src/bin/e_error.c:218
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options :\n"
|
|
"\t-display AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
|
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n"
|
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
|
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
|
|
"\t\txinerama.\n"
|
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:453
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4695
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Envoyer vers"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Fixer une alarme"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Fixer le controleur"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Fixer la vitesse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4632
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Précis"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Autre chose"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Menu E"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4652
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixé"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
|
|
"Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n"
|
|
"dossiers de modules.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112
|
|
#: src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
|
|
"Le chemin d'accès de ce module est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"L'erreur reportée est :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n"
|
|
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n"
|
|
"du module setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"setting via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n"
|
|
"la fréquence du microprocesseur\n"
|
|
" via l'utilitaire du module setfreq."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several<br>"
|
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>"
|
|
"so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>"
|
|
"Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>"
|
|
"interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>"
|
|
"constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>"
|
|
"et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions<br>"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>"
|
|
"ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>"
|
|
"matérielle."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>"
|
|
"ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>"
|
|
"basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>"
|
|
"d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Très sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Très loin"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Très brouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Très grand"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Très clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Très proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Très dur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Très lent (60 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Très petit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
|
|
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre batterie est presque déchargée.\n"
|
|
"Vous devriez vous brancher sur le secteur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est plus récente qu'Enlightenment.\n"
|
|
"C'est très étrange. Cela ne devrait pas arriver à moins que\n"
|
|
"vous ayez installé une version antérieure ou copié la\n"
|
|
"configuration depuis une machine sur laquelle une version plus\n"
|
|
"récente était lancée. Ce n'est pas saint et par précaution votre\n"
|
|
"configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:813
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "A propos de ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:607
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel de Configuration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6359
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6445
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6409
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6315
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Toujours derrière"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6218
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6608
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Erreur dans l'édition de l'icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6609
|
|
msgid "Error starting icon editor"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6610
|
|
msgid "please install e_util_eapp_edit"
|
|
msgstr "installer e_util_eapp_edit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6611
|
|
msgid "or make sure it is in your PATH"
|
|
msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Très Lent"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Très Rapide"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nom du Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:190
|
|
msgid "or hardware acceleration."
|
|
msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Haute Qualitè"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Moyenne Qualitè"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Mauvaise Qualitè"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Changement de Résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311
|
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
msgstr "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:312
|
|
msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
|
|
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
msgstr "Aucun Affichage Numérique"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 Heures"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
msgstr "Affichage Numérique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
|
"writing it.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, "
|
|
"so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files "
|
|
"installed on your system.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant "
|
|
"yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2005, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"Nous esperons que vous avez plaisir à utiliser ce logiciel autant que nous "
|
|
"avons apprécié à le développer.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"Ce logiciel est fourni en 'as-is' sans garantie explicite ou "
|
|
"implicite. Ce logiciel est régi par les conditions de license, "
|
|
"regardez svp les fichiers licenses COPYING et COPYING-PLAIN "
|
|
"installés sur votre système.<br>"
|
|
"Enlightenment est en cours de dévelopement important et il "
|
|
"n'est pas stable. Beaucoup de fonctions sont incomplètes ou même encore non-existantes "
|
|
"et peuvent avoir beaucoup de bogues. Vous avez été <hilight>PREVENUS!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>L'Equipe</title>"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>"
|
|
"It will hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>"
|
|
"Il réduit les applications au minimum"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir quitter?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à sortir d'Enlightenment.<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"Etes-vous sur de vouloir quitter?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:905
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
msgstr " Etes-vous sûr de vouloir supprimer <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1247
|
|
msgid "An Image"
|
|
msgstr "Une Image"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
msgstr "Protéger ce fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
msgstr "Paramètres habituels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
msgid "File Info:"
|
|
msgstr "Info Fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
msgstr "Dernier Accès:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Dernière Modification:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Moi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340
|
|
msgid "My Group"
|
|
msgstr "Mon Groupe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1902
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Trier les Icones"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1912
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Par Nom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1923
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
msgstr "Par Date"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1934
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1944
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Nom Seulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraichir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Avancés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Simples Paramètres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Affichage de la Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour Focaliser la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la Souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "La plupart des fenêtres récentes sous la Souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Pointer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Focus vague"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Focus pour la Nouvelle Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "La nouvelle fenêtre n'obtient pas le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus si le parent a le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Autres Paramètres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Toujours transmettre le clic au programme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Afficher la géometrie de la fenêtre quand elle bouge ou quand elle est redimensionnée"
|