forked from enlightenment/enlightenment
925 lines
25 KiB
Plaintext
925 lines
25 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 19:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:272
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:445
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty miernik ładowania korzystający z ACPI lub APM\n"
|
|
"pod Linuksem do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia.\n"
|
|
"Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n"
|
|
"od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n"
|
|
"Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n"
|
|
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Prosty moduł zegara analogowego."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Na temat Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:381
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do liczby ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Długi (30 sek) "
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:396
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3281
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3255
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:329
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia."
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego."
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:251
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:262
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n"
|
|
"jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xinerama.\n"
|
|
"To nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
"Wymaga on modułu API w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
"Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
|
|
msgid "Extremely Close"
|
|
msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Szybko (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:58
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3354
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3218
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3233
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksymalny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopijny"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:69
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:362
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:354
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:366
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:358
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111
|
|
msgid "Restart Enlightement"
|
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3226
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwinięte"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Ostry"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3240
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklejone"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
|
|
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n"
|
|
"modułów.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
|
|
"Pełna ścieżka do modułu to:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zgłoszony błąd to:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team."
|
|
"\n"
|
|
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego napisanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "To rozwojowy kod, ostrzegaliśmy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
"being worked on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Praca nad tym programem ledwie została rozpoczęta i nie jest on kompletny\n"
|
|
"w żadnym stopniu. Na tym etapie nie spodziewaj się, że cokolwiek będzie działało\n"
|
|
"poprawnie. Pracujemy nad tym.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij \"OK\" aby zamknąć to okno i móc dalej używać Enlightenment 0.17."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n"
|
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n,"
|
|
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n"
|
|
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n"
|
|
"ani wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n"
|
|
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n"
|
|
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
|
|
msgid "Very Close"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
msgstr "Witamy w Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma żadnych okien root ani ekranów !\n"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja bateria się wyczerpuje.\n"
|
|
"Możesz przełączyć się na źródło stałegozasilania." |