forked from enlightenment/enlightenment
15796 lines
428 KiB
Plaintext
15796 lines
428 KiB
Plaintext
# check configuration = einstellung instead of konfiguration
|
||
# setup = einrichten
|
||
# configure = einstellen
|
||
# screen = bildschirm
|
||
# desk = Arbeitsfläche?
|
||
# Infinitive voice instead of imperative!
|
||
# Gadget = Helfer
|
||
# Item = Inhalt
|
||
# Taskbar = Fensterleiste
|
||
# systray = systemleiste
|
||
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
|
||
# select = auswählen
|
||
# choose = wählen
|
||
# power management = Energieverwaltung
|
||
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
|
||
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
|
||
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
|
||
#
|
||
# Enlightenment german translation.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
||
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
|
||
# Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>, 2009, 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 13:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
|
||
"Language-Team: E17-de\n"
|
||
"Language: German\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Über Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</"
|
||
"><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß "
|
||
"wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte "
|
||
"besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Das Team</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
|
||
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
|
||
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Schließen erzwingen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bereitschaftsmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Fenster: Aktionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Fenstermenü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "nach oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "nach unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Fenster: Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Klebrig-Modus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Minimiert-Modus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Vertikal maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontal maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Nach links Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Nach rechts Maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Fensterrahmen setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Fenster: Liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Zum Fenster springen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dimmen"
|
||
|
||
# better ideas, anyone?
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Entdimmen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Minimale Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Mittlere Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Maximale Helligkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Heller"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Dunkler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "In die Mitte verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Um diese Distanz verschieben..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Größe ändern um ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Icon ziehen ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Fenster: Bewegen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Zum vorigen Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Menü anzeigen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Sofort Beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Modus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Sofort abschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Ruhezustand Jetzt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Fenster aufräumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Allgemein: Aktionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Verzögerte Aktion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Tastaturbelegungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Vorherige Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Als Hintergrund setzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Farbwähler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4261
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Compositor Warnung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4261
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL nicht, oder<br>keine OpenGL Engines "
|
||
"wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. Falle zurück "
|
||
"zur Software-Engine."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Compositor Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4280
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4302
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das "
|
||
"übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch "
|
||
"benötigt<br>damit letzterer funktioniert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne "
|
||
"XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-"
|
||
"Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore "
|
||
"wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4782
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4788
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre "
|
||
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt."
|
||
"<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
|
||
"keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
|
||
"Einstellung fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
|
||
"anpassen, wenn<br>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
||
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
|
||
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2246
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2264
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2268
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2272
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die<br>Platte nur "
|
||
"beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2276
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
|
||
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2280
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2284
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
|
||
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2288
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.<br>Vielleicht muss sie "
|
||
"ersetzt werden?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2292
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2296
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2300
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2304
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2308
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2312
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2316
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Nicht signiert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2320
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Feature nicht implementiert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2324
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2328
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2332
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2336
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stieß während des Schreibens<br> seiner Konfigurationsdatei "
|
||
"auf einen Fehler.<br>%s<br><br>Die betroffene Datei war:<br>%s<br><br>Sie "
|
||
"wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Übernehmen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Container %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
|
||
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Sperrung schlug fehl"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung Ihre "
|
||
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
|
||
"möglich ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:512
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:859
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentifiziere..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:864
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
|
||
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
|
||
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<br><br>Wollen Sie den "
|
||
"<b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und "
|
||
"-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,<br>enthält weder "
|
||
"Fensternamen noch -klasse.<br>Ohne diese müssen Sie stattdessen<br>den "
|
||
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
|
||
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und sich "
|
||
"nicht ändert."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor für Programmeinträge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Generischer Name"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr ".desktop-Datei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Startmitteilung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "In der Konsole ausführen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "In den Menüs zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:522
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
|
||
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Laufzeitfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:725
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
|
||
"Anwendungsstart schlug fehl."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:837
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
|
||
"speichern.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Fehlerprotokolle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Diese Nachricht speichern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1057
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Fehlerinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1065
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Fehlersignalinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Ausgabedaten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1083
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1090
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u Datei"
|
||
msgstr[1] "%u Dateien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Einhängefehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3083
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Aushängefehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3099
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Auswurffehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3114
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Nach Erweiterung sortieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe sortieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Verzeichnisse zuerst"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortiere"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Anzeige aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Aktionen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9264
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9269
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Einhängen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9274
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9296
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Anwendungseigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Dateieigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9520
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Standard verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Gitter-Icons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Angepasste Icons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Standard-Ansicht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Icon-Größe (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9621
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9636
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9816
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9821
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9852
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9861
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9873
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Anordnung merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9882
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Jetzt sortieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9890
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Sicher Löschen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Dateimanagereinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9919
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Dateisymboleinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10004
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Hintergrund räumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Überlagerung setzen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10017
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Überlagerung räumen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10580
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Nein für alle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10583
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Ja für alle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10586
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10747
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Quelle Verschieben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10748
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10749
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignoriere alles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10947
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie wirklich<br><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> löschen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateie in <hilight>%s</"
|
||
"hilight><br>wirklich entfernen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
|
||
"hilight><br>wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Speicherkarte—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Letzter Zugriff:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Dateitype:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schreiben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ausführen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Minibild"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Verknüpfungsinformation"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Helfer-Fehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Flach"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Eingedrückt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aussehen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Verschieben beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte Tastenabfolge drücken<br><br>oder <hilight>Escape</hilight>, um "
|
||
"abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
|
||
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung "
|
||
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
|
||
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Bildimport"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Importfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, das Bild "
|
||
"zu importieren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
|
||
"sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Importeinstellungen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Dehnen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Innerhalb"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Schwenken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Dateiqualität"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Originaldatei verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Füllfarbe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Bild auswählen..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwende"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Fenster sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Allgemeine Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Sperren dieses Fensters merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Verhindere Veränderungen in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Ablage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Minimierter Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Klebrigkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Eingeklappt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Maximierter Zustand"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Vollbildmodus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Programmsperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Rahmenart"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Benutzersperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Verhindern:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Schließen des Fensters"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Verhaltenssperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Diese Sperren merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Immer Oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klebrig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Einklappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Rahmenlos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Icon bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Icon erstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel erstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Erinnern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Bildschirm %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1067
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1111
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1212
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Rahmenart wählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1224
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1232
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Widerstand anbieten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1310
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Fensterliste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Fensterleiste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Zurückgezogen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Minimiert"
|
||
|
||
# No clue how to translate that...
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Vergessen/Unmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nordwesten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordosten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Westen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Osten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Südwesten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Süden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Südosten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Darüber"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Darunter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Icon-Name"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Maschine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Maximale Größe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Grundgröße"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Vergrößerungsschritte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Bemessungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Anfangsstatus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Fenster-ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Fenstergruppe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Vergänglich für"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Hauptfenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Schwerkraft"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Zustände"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Entfernung anfordern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Position anfordern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Eingeklappt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Fensterleiste überspringen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Versteckt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
||
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
||
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
|
||
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
|
||
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
|
||
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie "
|
||
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
||
"Schaltfläche,<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
|
||
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie sich nicht sicher sind,"
|
||
"<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
|
||
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll."
|
||
"<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Größe und Position"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Größe, Position und Sperren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:623
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Fensternamen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Fensterfunktion"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Fenstertyp"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Vergänglichkeit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identifikatoren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Fensterliste überspringen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Modul-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Entladen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Keine Module ausgewählt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Geladene Helfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Verfügbare Helfer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Modulablageninhalte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hauptmenü"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Verlorene Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Über dieses Thema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Modulablagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Keine Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Titelloses Fenster"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Modulablage #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1794
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Modulablage entfernen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Über allem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Unter Fenstern"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Unter allem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:220
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Ausblenddauer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Automatisches Verstecken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Anordnung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
|
||
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>Einstellungen korrekt sind und dass "
|
||
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:226
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:232
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:279
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:288
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:297
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:332
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:341
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:350
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:383
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:392
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
|
||
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
||
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
|
||
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
|
||
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
|
||
"Softwarebuffer-Rendering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
|
||
"erstellen.\n"
|
||
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
|
||
"ist voll?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:475
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:511
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:527
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:536
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
||
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:579
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
"Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n"
|
||
"bzw. Festplatte voll?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:602
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:606
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Richte Aktionen ein"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Bildschirme einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
|
||
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:642
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:670
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "ACPI einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:677
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:691
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "DPMS einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:702
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:709
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Stromsparmodi einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:731
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Popups einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:747
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Nachrichtenbus einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Pfade einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:771
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Ausführungssystem einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:775
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:786
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Dateimanager einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:790
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:801
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:812
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Module einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:830
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Erinnern einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:834
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:841
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Farbklassen einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:852
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Gadcon einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:878
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:885
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:889
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Belegungen einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:899
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:910
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht "
|
||
"intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:937
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:944
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:948
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:955
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Dateisortierung einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:959
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Module laden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1004
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Modulablagen einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1022
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Fast fertig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionen:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display:1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
|
||
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
|
||
"Alle\n"
|
||
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
|
||
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
|
||
"einfach \"Standard\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSei brav.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSei böse.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
|
||
"werden muss.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
|
||
"nicht.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n"
|
||
"schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n"
|
||
"Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n"
|
||
"Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n"
|
||
"das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n"
|
||
"bevor Enlightenment selbst startet.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1499
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1525
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1535
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
|
||
"kann.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
|
||
"darauf,\n"
|
||
"ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1630
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1636
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "DND einrichten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1640
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<br>abgestürzt und wurde "
|
||
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<br>des Moduls %s.Dieses Modul "
|
||
"wurde deaktiviert und wird<br>nicht mehr geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und<br>wurde "
|
||
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls %s<br><br>Dieses "
|
||
"Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1819
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<br>und wurde "
|
||
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um "
|
||
"beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-"
|
||
"<br>Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen "
|
||
"können.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1827
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
|
||
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um beim Auffinden "
|
||
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>Einstellungsmenü sollten "
|
||
"Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Modul laden: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
|
||
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
|
||
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:340
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
|
||
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:721
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Module sind keine Standardmodule<br>für Enlightenment und "
|
||
"könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<br>Bitte entfernen Sie diese bevor "
|
||
"sie Fehlerberichte übermitteln:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:991
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Verschmutzung durch instabile Module"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:995
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Ich weiß"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<br><br>Wollen Sie "
|
||
"den <b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
|
||
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
|
||
|
||
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Schweben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Ecke oben-links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Ecke oben-rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Ecke unten-links"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Ecke unten-rechts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "Ecke links-oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "Ecke rechts-oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "Ecke links-unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "Ecke rechts-unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Modulablage #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der<br>aktuellen Konfiguration "
|
||
"nicht richtig funktionieren:<br>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem"
|
||
"\"<br>oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Neue Modulablage hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Ablagenfehler"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Verschieben von Helfern beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Verschieben von Helfern starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2204
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Ablabe umbenennen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Auto-Verstecken"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2304
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:436
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Systemrechte überprüfen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
|
||
#: src/bin/e_sys.c:511
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
|
||
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<br>Programme "
|
||
"zuerst zu beenden?<br><br>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:639
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Abmeldeprobleme"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Jetzt abmelden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:643
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Länger warten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Abmeldung abbrechen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:688
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:691
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melde ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
|
||
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalte ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
|
||
"das Herunterfahren begonnen hat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starte neu.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>bis der "
|
||
"Neustart abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
|
||
"Systemaktionen ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehe in den Ruhezustand.<br>Sie können keine weiteren "
|
||
"Systemaktionen<br>durchführen bis dies abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:781
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:785
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:789
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:793
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:906
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1029
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1032
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1096
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1099
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
|
||
"hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Als Thema einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema auswählen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:78
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Nerve mich später"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:80
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Niewieder anzeigen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:83
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Aktualisierungshinweis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<br>Die aktuelle version ist:"
|
||
"<br><br>%s<br><br>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<br>oder "
|
||
"aktualisieren Sie Ihre Systempakete<br>um eine neue Verison zu erhalten."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:241
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
|
||
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster "
|
||
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "In der Zukunft"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "In der letzten Minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Letztes Jahr"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Jahren"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Letzter Monat"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Monaten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Letzte Woche"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Wochen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Gestern"
|
||
msgstr[1] "vor %li Tagen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Stunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Vor einer Minute"
|
||
msgstr[1] "Vor %li Minuten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.<br>Überprüfen Sie ob die "
|
||
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.<br>Eine Datei oder ein "
|
||
"Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<br>Ihre alten Einstellungen "
|
||
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<br>Da dies während der "
|
||
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler."
|
||
"<brDas Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung "
|
||
"schlichtweg nicht enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies "
|
||
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen."
|
||
"<br>Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
|
||
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%.1f Sekunden"
|
||
msgstr[1] "%.1f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Ein Jahr"
|
||
msgstr[1] "Ein Jahr"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Ein Monat"
|
||
msgstr[1] "Ein Monat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Eine Woche"
|
||
msgstr[1] "Eine Woche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Ein Tag"
|
||
msgstr[1] "Ein Tag"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Eine Stunde"
|
||
msgstr[1] "Eine Stunde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Eine Minute"
|
||
msgstr[1] "Eine Minute"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
# for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
# for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Auflösung:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Mime-Typ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Länge:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Benutzt:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reserviert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Einhänge-Status>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Berechtigungen:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lesen-Schreiben"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Ausgehängt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Sie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Geschützt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboten"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Zugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Überprüfen alle:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f ticks"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Fahre herunter wenn unter:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Polling"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Automatische erkennen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Fuzzy-Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Niedriger Akkustand"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Netzbetrieb empfohlen"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Akkuzustand"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Eingabe erfordert"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Klasse anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Keine Verbindung"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Laufzeitfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Bestimmtes Gerät"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Andere Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Entfernbare Geräte"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Verbindungsabbau"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
# No clue how to translate that...
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergessen/Unmap"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Verbindungsabbau"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Verbindungsabbau"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Uhr-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analog"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vollständig"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Nur Datum"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Woche"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Wochenende"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Kalender umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar-Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Autostartanwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Neustartanwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Bildschirmsperranwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Persönliche Anwendungsstarter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standard Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Müll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Ausgewählte Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Typen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Ausführung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11 Grundlagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Lade X Ressourcen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Lade X Modifikatorplan"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar Andere"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "ACPI Belegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Aktionsparameter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Netzteil abgesteckt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Netzteil Eingesteckt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Netzteil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Lüfter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Bildschirm geschlossen"
|
||
|
||
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Bildschirm aufgeklappt"
|
||
|
||
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Einschaltknopf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozessor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Bereitschaftstaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Thermal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Grafikkarte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Dunkler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Heller"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Unterstützen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Heller"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Einschaltknopf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Aktiviere"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nichts>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "ACPI Belegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<br><br>oder <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> drücken um abzubrechen."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <br>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</"
|
||
"hilight> zum Abbrechen.<br><br>Sie können eine Verzögerungszeit<br> für "
|
||
"diese Aktion über den Schieber angeben<br>oder auf Kantenklicks reagieren "
|
||
"lassen."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Alle entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Maustaste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Klickbare Bildschirmkante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Icon ziehen ..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> Aktion belegt.<br>Bitte wählen Sie eine andere Kante."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "STRG"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Linke Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Obere Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Rechte Kante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Rand Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Rand Oben-Links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Rand Oben-Rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Rand Unten-Rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Rand Unten-Links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(links klickbar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(klickbar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Einfacher Klick"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<br>ein Fenster gelegt "
|
||
"werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<br>FIXME!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Fehler bei Mausbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Aktionskontext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Beliebig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Fensterliste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Maustasten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Mausräder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Linke Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Rechte Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Schaltfläche %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Mittlere Taste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Zusatztaste (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Mausrad nach Oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Mausrad nach Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Signalbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von "
|
||
"der<br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Signalbelegung hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Signalbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Maximale Fenstermasse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Standardstil auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Animation im Leerlauf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Sanftes Skalieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Engine"
|
||
|
||
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "OpenGL Optionen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textur aus Rastergrafik"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Von hinten nach vorne kopieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Sende leeren (flush)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Sende auskippen (dump)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchron"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Fenster synchronisieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Lockere Synchronisierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Bildrate anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Ecke"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Oben-links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Oben-rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Fokus-Heraus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Fokus-Hinein"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Normale Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Einfacher Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Erweiterter Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Standardmodus für Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Profilauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Profil auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Alle Einstellungen löschen."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Desktop-Fensterprofil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Profilnamen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Nach Starten sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Nach Ruhezustand sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Anmeldefenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f Minute(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Zeitschaltuhren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Themenspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Themenhintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Hintergrundbild auswählen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persönlich"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche umklappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animation beim Wechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Hintergrundbeleuchtung dimmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f Sekunde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Ausblendzeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Abschaltzeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Schwärzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Interaktionseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Animation im Leerlauf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Maushand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Beschleunigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Grenzwert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Berührungseingabe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Eingabemethodenauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Eingabemethodenparameter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Einrichtungsbefehl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren."
|
||
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, die "
|
||
"Einstellungen zu importieren."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<br>gesetzt welche die korrekte "
|
||
"Anzeige<br>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<br>Wenn sie dies nicht "
|
||
"möchten, benutzen Sie die<br>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu "
|
||
"entfernen.<br>Die betroffenen Variablen sind:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Sprachauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Systemstandard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Spracheinstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Menüeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Enlightenment Standard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Persönlich Standard"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Anwendungsanzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Cursor-Rand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autoscroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Bewegung deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Suchpfadeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Hintergründe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Enlightenment Pfade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Standardverzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Engine-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu aktivieren,"
|
||
"<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht.<br><br>Sind Sie sicher, "
|
||
"dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren wollen?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Leistungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Framerate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Anwendungspriorität"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f Sammlungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Energieverwaltungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Erlaubte Stufen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Stufe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Energieverwaltung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Nach Starten sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Löschen der Ablage bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Standard-Rahmenstil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Rahmentitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Rahmentitel aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Aktiver Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Fehlertext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis in Menüs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Menütitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Menütitel aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Menügegenstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Menügegenstand aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Menügegenstand deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Text verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Textgröße ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Schaltflächentext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Eingabetext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Beschriftungstext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Listengegenstandtext (gerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Listenüberschrift (gerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Listenüberschrift (ungerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Auswahlfeld-Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Schiebertext"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Modulbeschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Farbklassen: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Individuelle Farben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objekt:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Umriss:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Schatten:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Text mit zugewiesenen Farben."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "Farben hängen vom Thema ab."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Fenstermanager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Grafikobjekte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Titelleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Schlichter Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Schlanker Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Großer Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Titel bei Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Über-Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Über die Version"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Fehlerdialog"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Startbildschirmtitel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text am Startbildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Version des Startbildschirms"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Digitaluhr"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Eintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
# I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is.
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Schieber"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Auswahlknöpfe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Textlisteneintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Listeneintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Listenüberschrift"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenicons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Klein aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Groß aussehend"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Winzig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Wirklich groß"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Riesig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d Pixel"
|
||
msgstr[1] "%d Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Schriftklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Schriftklasse aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Ersatzschriftart"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Ersatznamen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Skalierungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "DPI Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Nicht skalieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Richtlinie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f mal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Grenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Themenwähler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Fehler in Themendatei"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E17 Thema!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Importieren..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Thema auswählen..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Themen-Importfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
|
||
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, das Thema "
|
||
"zu importieren."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Übergänge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Ereignisse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Hintergrundwechsel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Übergänge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Bild..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "...diesem Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "GTK Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Anwendungsthema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Lade Dateien..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Hintergrundbilder 2"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Gruppieren nach"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Gruppen trennen durch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Trennlinien benutzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menüs benutzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Fensteranordnungsebene"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separate Gruppe"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Bezeichungslänge beschränken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f Zeichen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Bezeichnungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fokuseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Richtlinie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Schlampig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Kein Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Alle Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Nur Dialoge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Automatisch hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Fenster hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Hinweis ignorieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Bei Hinweise animieren"
|
||
|
||
# see "Hints"
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Bei Hinweise aktivieren"
|
||
|
||
# Better translation, anyone?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Andere Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Klicken fokussiert Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Rahmen-Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Benutzerspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Anwendungsspezifisch"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometrieanzeige verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Folgt dem Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Fenstergeometrie ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plazierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Intelligente Plazierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer nicht verstecken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Neue Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Beschleunigen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Deutliche Beschleunigung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Deutliches Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Wackeln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Mehr Wackeln"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Schattieren"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Fenstergeometrie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Widerstände"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Andere Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Widerstand"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Intelligente Ausdehnung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Verfügbaren Platz belegen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beides"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Fenstermanipulation"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximierung"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Verschieben um"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Größe ändern um"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Bewegung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Größenänderung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Hervorhebung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Herabsekung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Ebene folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Minimierung folgen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Vergängliche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Fensterprozessmanagement"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar"
|
||
|
||
# client = frontend?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Zeit bis zum Töten:"
|
||
|
||
# is a client a frontend?
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Oberflächen anpingen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Ping-Intervall:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fensterfokus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Bei internen Dialogen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rolle:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Keine Auswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Verbindungsmanager"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Fehlende Anwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul möchte die externe Anwendung<br>EConnMan ausführen, welche "
|
||
"nicht existiert.<br>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "WLAN an"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CpuFreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Schnell (4 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mittel (8 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Langsam (64 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Bedarfsorientiert"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Automatisch-Interaktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Automatisch Energie sparen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Energiesparverhalten"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Einschaltknopf"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
|
||
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre "
|
||
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
|
||
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Cpufreq-Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<br>kann nicht gefunden werden "
|
||
"(stat schlug fehl)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Cpufreq Rechtefehler"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<br>hat weder root-Rechte noch "
|
||
"das<br>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<br>das der Fall ist."
|
||
"<br><br>Zum Beispiel:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Dringlichkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Einschaltknopf"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Einschaltknopf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything-Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Everything-Starter zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Everything-Einstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Everything-Modul"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Everything ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Everything-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Verfügbare Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "In \"Alles\" zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Pluginauslösung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Pluginansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detailliert"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Scrollen animieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Liste verbergen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Schnelle Navigation"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Kein Sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Anhand der Verwendung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Am meisten verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Thematische Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Aktions-Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Objekt-Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Popup-Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Popup-Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Popup-Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Popup-Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Größe des Edge-Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Fenster-Geometrie"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Everything-Sammlung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Everything-Starter"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Everything-Helfer"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d Gegenstand"
|
||
msgstr[1] "%d Gegenstände"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Keine Plugins geladen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Datei öffnen..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Neuer Anwendungseintrag"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Mit \"sudo\" ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Programm starten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Everything-Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "TerminalBefehl"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Sudo-GUI"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Everything Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Taschenrechner"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Kopieren nach ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Everything-Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dialog zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Zu Fenster wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Zeige %s Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Durchstöbere %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben "
|
||
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie "
|
||
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen."
|
||
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt "
|
||
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von "
|
||
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken "
|
||
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</"
|
||
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG"
|
||
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</"
|
||
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> "
|
||
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</"
|
||
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/"
|
||
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</"
|
||
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> "
|
||
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</"
|
||
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> "
|
||
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Andere Anwendung..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Fenster duplizieren"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopierpfad"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Verschieben abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Löschen abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Löschen beendet"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Lösche Dateien..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "EFM Navigation"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Datei-Icons"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Datei-Icon"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Grundinformationen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Datentyp:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Themen-Icon verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Edje-Datei verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Bild verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Standard verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Icon-Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Vollständiger Pfad im Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Einfachen Klick verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Zeige Kurzhilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Kurzinfo Verzögerung"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Kurzinfos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigiere"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Keine darstellbaren Objekte"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "GTK Lesezeichen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Navigiere..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Verarbeite %d Operation"
|
||
msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Operationsinformation zu EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Verfügbare Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Konfiguriere Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Ebenen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr ".desktop-Datei"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Frei"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Helfer ein-/ausblenden"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Helfer ändern"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "IBar-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Ausgewählte Quelle"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Icon-Bezeichner"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Symbolbewegung sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Start verfolgen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Neues Icon erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Einen Stapel entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Symbol %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "IBar fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "IBox-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Zeige Symbolbeschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenname"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Klasse anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Karten"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Karte:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Links:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Schieber sperren"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Soundkarten"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Klang-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Mischpult starten..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mischpult"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Neue Lautstärke"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Lautstärke geändert"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Mischpultmodul"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Ton aus"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:156
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:166
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:169
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Dringlichkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritisch"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Vorgabezeitbeschränkung"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Bildschirm abdunkeln"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Bildschirmecke für Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Oben-links"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Oben-rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ersatz-ID ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Wechsle in den Präsentationsmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<br>Im "
|
||
"Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und "
|
||
"Energiesparen deaktivert, um Sie nicht zu unterbrechen."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Präsentationsmodus ist beendet.<br>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm "
|
||
"sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "In den Offlinemodus wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<br>Im Offlinemodus "
|
||
"werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Offlinemodus verlassen"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück im <b>Online</b>-Modus.<br>Die Module fahren mit ihren "
|
||
"netzwerkbezogenen Aufgaben fort."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigung"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsmodul"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt "
|
||
"installiert ist und auch läuft."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Live-Vorschau"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f Sekunden"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Dringliche Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Achtung"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<br>Modulablage verwenden, da "
|
||
"sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben ist.<br>Diese Maustaste "
|
||
"funktioniert nur im Popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Physik Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f Bilder"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Maximale Fenstermasse"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Bewegung deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Rotation deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Maximiert ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Modulablagen ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Physik"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner "
|
||
"Fenster streiten! Es kann nur einen geben!"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Physik Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Deaktiviere Start-Einführung"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Einträge"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugriff"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Schnellzugriffs-Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein "
|
||
"dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es "
|
||
"geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im "
|
||
"'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein "
|
||
"Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des "
|
||
"Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport "
|
||
"einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen "
|
||
"ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu folgender Datei "
|
||
"hinzufügen:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "Zum Beispiel so:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Schnellzugriff Hilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden."
|
||
"<br>Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<br>oder "
|
||
"nicht dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<br>Bitte wählen "
|
||
"Sie das weitere Vorgehen aus:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Mehr Hilfe"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Sprungmodus"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Vergänglich"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugrfiff entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Schnellzugriff..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Schnellzugriff hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<br><hilight>Auto-"
|
||
"Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus "
|
||
"verliert<br><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke "
|
||
"das Fenster wenn es ohne Fokus aktiviert wird<br><hilight>Sprungmodus</"
|
||
"hilight> - Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt "
|
||
"es anzuzeigen/zu verstecken<br><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</"
|
||
"hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster "
|
||
"schließt<br><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des "
|
||
"fensters merken (nicht permanent)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<br>Super!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gut gemacht.<br>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt."
|
||
"<br>Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neu angezeigte Fenster wird die<br>Schnellzugriffs-Belegungssequenz "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Schnellzugriff Demo"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnellzugriffseinträge können aus dem<br>Rahmenmenü jedes Fensters heraus "
|
||
"erstellt werden.<br>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<br>Fenster und "
|
||
"Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.<br>Wenn ein Schnellzugriffseintrag "
|
||
"erstellt wurde<br>kann zum zugewiesenen Fenster sofort<br>durch Betätigen "
|
||
"des Tastenkürzels zurückgesprungen werden."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen."
|
||
"<br>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Pfad: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Fehler - Unbekanntes Format"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<br>Bitte nur '.jpg' oder '."
|
||
"png' Erweiterungen nutzen,<br>da andere Formate momentan<br>nicht korrekt "
|
||
"unterstützt werden."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "%s & %s hochgeladen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
# No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation.
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Hochladen mit Statuscode %i fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Bild kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Lädt hoch ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verstecken"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Veröffentlichung bestätigen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Bild wird auf enlightenment.org<br>hochgeladen. Es wird öffentlich "
|
||
"einsehbar sein."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfekt"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Foto machen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Bildschirmfoto machen"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Foto Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:964
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Syscon-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundär"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Symbol-Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Standardaktion"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Syscon-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systemleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Prozesse-Konfiguration"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Nur Symbol anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Nur Text anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Objekt-Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Objekt-Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Prozesse"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Rotation deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Live-Vorschau"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Mausräder"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Temperatur-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensoren"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Angezeigte Einheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Abfrageintervall"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Hohe Temperatur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f °C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturanzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperaturanzeige"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "Reihen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Tastenhinweise"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):"
|
||
|
||
# as per Tiling, non-translatable
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Tiling Konfiguration"
|
||
|
||
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Schweben umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Einen Stapel hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Einen Stapel entfernen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Fenster verschieben"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach links"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach oben"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Verschiebe Fenster nach unten"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Übergänge anpassen"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Fokussiere ein bestimmtes Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Zum oberen rechten Eck senden"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Zum unteren linken Eck senden"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Zum unteren rechten Rand senden"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Zum unteren linken Rand senden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Minimierter Zustand"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deminimieren/Ausklappen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Am Ende Maus versetzen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Scroll-Animation"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Fensterauswahl"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Nächstes Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Vorheriges Fenster"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Nächstes Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Vorheriges Fensterklasse"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Fenster links"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Fenster unten"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Fenster oben"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Fenster rechts"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Winlist-Fehler"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Bitte Warten..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Wählen Sie eines aus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Sperren dieses Fensters merken"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung Connman installieren"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Connman-Unterstützung deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Prüfe ob Connman existiert"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, "
|
||
"(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen "
|
||
"prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu "
|
||
"bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org "
|
||
"herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Web-Browser tut."
|
||
"<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder "
|
||
"persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, "
|
||
"bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies "
|
||
"nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder "
|
||
"Fehler<br>informiert werden."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Aktiviere Fensterleiste"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Konfigurationen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelle"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Nur Beschriftung"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "composite"
|
||
#~ msgstr "Composite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "border"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "theme"
|
||
#~ msgstr "Thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "animate"
|
||
#~ msgstr "Animieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "popup"
|
||
#~ msgstr "Popup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
|
||
#~ "such)"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compositing engine"
|
||
#~ msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
#~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loose sync composited windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
#~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%.2f Sekunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
#~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
#~ msgstr "Textur aus Rastergrafik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Composite swapping method"
|
||
#~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backlight"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
#~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover other windows"
|
||
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
#~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set focus on all new windows"
|
||
#~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore application"
|
||
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animate application window"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window and screen"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No hinting"
|
||
#~ msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic hinting"
|
||
#~ msgstr "Automatische Sperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bytecode hinting"
|
||
#~ msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen of pointer"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show on screen %d"
|
||
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No grouping"
|
||
#~ msgstr "Gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No separation"
|
||
#~ msgstr "Keine Auswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator bars"
|
||
#~ msgstr "Trennlinien benutzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate menus"
|
||
#~ msgstr "Separate Gruppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No sorting"
|
||
#~ msgstr "Kein Sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
#~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
#~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show splash screen on startup"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "splash"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup splash theme"
|
||
#~ msgstr "Autostartanwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transition"
|
||
#~ msgstr "Übergänge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vdesk"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default desktop name"
|
||
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desktop"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "Autoscroll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu fast move threshold"
|
||
#~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "move"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f Sekunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse"
|
||
#~ msgstr "Maus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "pointer"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window shading animation"
|
||
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shade"
|
||
#~ msgstr "Einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window shade animation speed"
|
||
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f frames/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application exec priority"
|
||
#~ msgstr "Anwendungspriorität"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "exec"
|
||
#~ msgstr "ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "image"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%3.0f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje cache size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje collection cache size"
|
||
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache flushing interval"
|
||
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
#~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module settings"
|
||
#~ msgstr "Modul-Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "module"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable module delay"
|
||
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window placement policy"
|
||
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "placement"
|
||
#~ msgstr "Plazierung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group new windows from same application"
|
||
#~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to desk of new window"
|
||
#~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterfokus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New window focus policy"
|
||
#~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "click"
|
||
#~ msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always raise window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "raise"
|
||
#~ msgstr "nach oben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always focus window when clicked"
|
||
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window autoraise"
|
||
#~ msgstr "Icon-Thema aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window autoraise delay"
|
||
#~ msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
#~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
#~ msgstr "Schattendistanz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gadget"
|
||
#~ msgstr "Helfer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "resist"
|
||
#~ msgstr "Unterstützen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelf"
|
||
#~ msgstr "Modulablage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against other windows"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
#~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "winlist"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist scroll speed"
|
||
#~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimale Größe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist width"
|
||
#~ msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist height"
|
||
#~ msgstr "Winlist-Titel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%4.0f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist minimum height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum width"
|
||
#~ msgstr "Maximale Breite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Winlist maximum height"
|
||
#~ msgstr "Maximale Höhe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fullscreen window policy"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window maximize policy"
|
||
#~ msgstr "Maximierungsrichtlinien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "maximize"
|
||
#~ msgstr "Maxmimierung aufheben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
#~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
|
||
|
||
# client = frontend?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
#~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window kill delay"
|
||
#~ msgstr "Fensteranzeige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable window client pinging"
|
||
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal window geometry"
|
||
#~ msgstr "Bei internen Dialogen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "remember"
|
||
#~ msgstr "Erinnern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "transient"
|
||
#~ msgstr "Vergänglich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application menus shows Name field"
|
||
#~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
#~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window borders use application icon"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
#~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "confirm"
|
||
#~ msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "hinting"
|
||
#~ msgstr "Zeichenabstand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom command for desklock"
|
||
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom desklock command"
|
||
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates on login"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "screensaver"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2.0f seconds"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Sekunden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock activates when idle"
|
||
#~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
#~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu separator policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window list menu sort policy"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f characters"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Zeichen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse cursor size"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
#~ msgstr "Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
#~ msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren "
|
||
#~ "(GEFÄHRLICH!)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk flip animation type"
|
||
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default window border style"
|
||
#~ msgstr "Standard-Rahmenstil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
#~ msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel/s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
#~ msgstr "Fingerscrolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show files on desktop"
|
||
#~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "Türkei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overall scaling factor"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "scale"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1.2f pixels"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "syscon"
|
||
#~ msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
#~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
#~ msgstr "Minimale Helligkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight transition length"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight dims after idle"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backlight idle delay"
|
||
#~ msgstr "Mittlere Helligkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
#~ msgstr "Lade X Ressourcen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsumgebungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable GTK application settings"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xsettings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
|
||
#~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
#~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "applications"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "menus"
|
||
#~ msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "framerate"
|
||
#~ msgstr "Framerate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profile"
|
||
#~ msgstr "Profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "launch"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cursor"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iconify"
|
||
#~ msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Einstellungskonsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application launcher"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application launchers"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Favorite applications"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ibar applications"
|
||
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk lock applications"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desk unlock applications"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment start applications"
|
||
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment default applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Standard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key binding settings"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mouse binding settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI binding settings"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen edge binding settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edje signal binding settings"
|
||
#~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language settings"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desklock language settings"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input method settings"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search directory settings"
|
||
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Environment variable settings"
|
||
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
#~ msgstr "Auflösungseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shelf settings"
|
||
#~ msgstr "Modulablageneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment color settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "color"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment font settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window remember settings"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Everything launcher settings"
|
||
#~ msgstr "Everything-Starter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "everything"
|
||
#~ msgstr "Everything"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filemanager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file manager"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default view mode"
|
||
#~ msgstr "Standard-Ansicht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Icon-Größe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file extensions"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group files by extension"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by modification time"
|
||
#~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort files by size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe sortieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories first"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort directories last"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open directories in place"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use single click to open files"
|
||
#~ msgstr "Einfachen Klick verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
#~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
#~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spring folder delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File icons"
|
||
#~ msgstr "Datei-Icons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display low urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "notification"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display high urgency notifications"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "quickaccess"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
#~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Fensterleiste überspringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Teamwork settings panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "teamwork"
|
||
#~ msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling settings"
|
||
#~ msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||
|
||
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "tiling"
|
||
#~ msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows"
|
||
#~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show window titles when tiling"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiling key hints"
|
||
#~ msgstr "Tastenhinweise"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout settings"
|
||
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
#~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows raise when focused"
|
||
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Settings"
|
||
#~ msgstr "Starteinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Categories"
|
||
#~ msgstr "Themenkategorien"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Zuweisen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Alle leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise when focusing"
|
||
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliche Beschleunigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliches Abbremsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
#~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray Error"
|
||
#~ msgstr "Infobereich Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem"
|
||
#~ "\" eingestellt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus by ..."
|
||
#~ msgstr "Fokus durch ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Over"
|
||
#~ msgstr "Maus darüber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module Error"
|
||
#~ msgstr "Einhängefehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der "
|
||
#~ "Modulablage übereinzustimmen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "favorite apps"
|
||
#~ msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock apps"
|
||
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deskunlock apps"
|
||
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "restart apps"
|
||
#~ msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "startup apps"
|
||
#~ msgstr "Startvorgang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "default apps"
|
||
#~ msgstr "Standards"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "key bindings"
|
||
#~ msgstr "Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mouse bindings"
|
||
#~ msgstr "Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI bindings"
|
||
#~ msgstr "ACPI Belegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edge bindings"
|
||
#~ msgstr "Kantenbelegungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signal bindings"
|
||
#~ msgstr "Signalbelegung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "comp_settings"
|
||
#~ msgstr "Composite Einstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "profiles"
|
||
#~ msgstr "Profile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "desklock language"
|
||
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "input method"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodenfehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "search directories"
|
||
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "environment variables"
|
||
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "themes"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fonts"
|
||
#~ msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "window remembers"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xkb layouts"
|
||
#~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Pane"
|
||
#~ msgstr "Anfasser"
|
||
|
||
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
|
||
#~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelves"
|
||
#~ msgstr "Modulablagen einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Gadget"
|
||
#~ msgstr "Helfer entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Gadget"
|
||
#~ msgstr "Helfer hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Seconds"
|
||
#~ msgstr "%li Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years"
|
||
#~ msgstr "%li Jahre"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months"
|
||
#~ msgstr "%li Monate"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks"
|
||
#~ msgstr "%li Wochen"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days"
|
||
#~ msgstr "%li Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours"
|
||
#~ msgstr "%li Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes"
|
||
#~ msgstr "%li Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused"
|
||
#~ msgstr "Unbenutzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Combo"
|
||
#~ msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
||
# Can't be translated?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dock"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "\"Drag and Drop\""
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
#~ msgstr "Aufklappmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu (Popup)"
|
||
#~ msgstr "Aufklappmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Kurzinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "Werkzeug"
|
||
|
||
#~ msgid " / "
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Match"
|
||
#~ msgstr "Treffer bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Names"
|
||
#~ msgstr "Namen"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
# ??
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "ARGB"
|
||
#~ msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Darüber"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
|
||
#~ "the<br>Dropshadow module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel."
|
||
#~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Name"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenname"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation mode enabled"
|
||
#~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
#~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move after resize"
|
||
#~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Settings"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "High Quality"
|
||
#~ msgstr "Hohe Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Quality"
|
||
#~ msgstr "Normale Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Quality"
|
||
#~ msgstr "Niedrige Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Art der Unschärfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Sehr weich"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Weich"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp"
|
||
#~ msgstr "Scharf"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Sharp"
|
||
#~ msgstr "Sehr scharf"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Far"
|
||
#~ msgstr "Sehr weit entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Weit entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Nahe"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Near"
|
||
#~ msgstr "Sehr nahe"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "Extrem nah"
|
||
|
||
#~ msgid "Underneath"
|
||
#~ msgstr "Unmittelbar darunter"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Darkness"
|
||
#~ msgstr "Schattenstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Dark"
|
||
#~ msgstr "Sehr dunkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Dunkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Hell"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Light"
|
||
#~ msgstr "Sehr hell"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "Schlagschatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0f px"
|
||
#~ msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent windows and effects"
|
||
#~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
|
||
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
|
||
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
|
||
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
|
||
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
|
||
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
|
||
#~ "Enlightenment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte "
|
||
#~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen "
|
||
#~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres "
|
||
#~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung "
|
||
#~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden "
|
||
#~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für "
|
||
#~ "Enlightenment benötigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Compositing"
|
||
#~ msgstr "Aktiviere Compositing"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected window created with name:"
|
||
#~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "and class:"
|
||
#~ msgstr "und Klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error During DBus Init!"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
#~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Windows)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Fenster)"
|
||
|
||
#~ msgid "No name!!"
|
||
#~ msgstr "Kein Name!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalender anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored in %d seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
|
||
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die "
|
||
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> "
|
||
#~ "wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution change"
|
||
#~ msgstr "Auflösungsänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore on login"
|
||
#~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation"
|
||
#~ msgstr "Drehung"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirroring"
|
||
#~ msgstr "Spiegelung"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Features"
|
||
#~ msgstr "Fehlende Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||
#~ "no XRandR support detected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung "
|
||
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre "
|
||
#~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,"
|
||
#~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</"
|
||
#~ "hilight><br>kompiliert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
#~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
|
||
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
|
||
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
|
||
#~ "to your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
|
||
#~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
|
||
#~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
|
||
#~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
|
||
#~ "hilight> kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Name>"
|
||
#~ msgstr "<kein Name>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Class>"
|
||
#~ msgstr "<keine Klasse>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Title>"
|
||
#~ msgstr "<kein Titel>"
|
||
|
||
#~ msgid "<No Role>"
|
||
#~ msgstr "<keine Rolle>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Everything Dialog"
|
||
#~ msgstr "Everything-Dialog zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
#~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Control"
|
||
#~ msgstr "Systemsteuerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new Directory"
|
||
#~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Directory Name:"
|
||
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize vertically"
|
||
#~ msgstr "Vertikal maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize horizontally"
|
||
#~ msgstr "Horizontal maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize left"
|
||
#~ msgstr "Nach links Maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts Maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Read / Write"
|
||
#~ msgstr "Lesen/Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt "
|
||
#~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep hidden windows"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Fenster behalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "1M"
|
||
#~ msgstr "1M"
|
||
|
||
#~ msgid "2M"
|
||
#~ msgstr "2M"
|
||
|
||
#~ msgid "4M"
|
||
#~ msgstr "4M"
|
||
|
||
#~ msgid "8M"
|
||
#~ msgstr "8M"
|
||
|
||
#~ msgid "16M"
|
||
#~ msgstr "16M"
|
||
|
||
#~ msgid "32M"
|
||
#~ msgstr "32M"
|
||
|
||
#~ msgid "64M"
|
||
#~ msgstr "64M"
|
||
|
||
#~ msgid "128M"
|
||
#~ msgstr "128M"
|
||
|
||
#~ msgid "256M"
|
||
#~ msgstr "256M"
|
||
|
||
#~ msgid "Min hidden"
|
||
#~ msgstr "Min. versteckt"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Seconds"
|
||
#~ msgstr "30 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Minute"
|
||
#~ msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Minutes"
|
||
#~ msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "30 Minutes"
|
||
#~ msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "2 Hours"
|
||
#~ msgstr "2 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Hours"
|
||
#~ msgstr "10 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Für Immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Max hidden"
|
||
#~ msgstr "Max. versteckt"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeouts"
|
||
#~ msgstr "Zeitbeschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal Here"
|
||
#~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Move"
|
||
#~ msgstr "Wirklich Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup on urgent window"
|
||
#~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Minimale Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of New Monitor"
|
||
#~ msgstr "Position des neuen Bildschirms"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?"
|
||
#~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Memorize This Monitor?"
|
||
#~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?"
|
||
#~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?"
|
||
|
||
# This is a very specific X term and should NOT be translated.
|
||
#~ msgid "Override Redirect"
|
||
#~ msgstr "Override Redirect"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Settings"
|
||
#~ msgstr "Animationseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Sehr schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Window before Animation"
|
||
#~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation"
|
||
|
||
# Not really a proper translation.
|
||
# I don't have a better one though...
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quickpanel"
|
||
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume"
|
||
#~ msgstr "Illume"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Settings"
|
||
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Class"
|
||
#~ msgstr "Fensterklasse abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Name"
|
||
#~ msgstr "Fensternamen abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Title"
|
||
#~ msgstr "Fenstertitel abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Window Type"
|
||
#~ msgstr "Fenstertyp abgleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator"
|
||
#~ msgstr "Indikator"
|
||
|
||
# Good tranlation for Softkey, anyone?
|
||
#~ msgid "Softkey"
|
||
#~ msgstr "Wahltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Window"
|
||
#~ msgstr "Home-Fenster auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "LOADING"
|
||
#~ msgstr "LÄDT"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Settings"
|
||
#~ msgstr "Home Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Sehr groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Massive"
|
||
#~ msgstr "Massiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Action"
|
||
#~ msgstr "Startaktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Single press"
|
||
#~ msgstr "Einmal Drücken"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Delay"
|
||
#~ msgstr "Druckverzögerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Home"
|
||
#~ msgstr "Illume Home"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Home-Umschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume Indicator"
|
||
#~ msgstr "Illume Indikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhalte setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "End Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboards"
|
||
#~ msgstr "Tastaturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement ratio"
|
||
#~ msgstr "Abstandsverhältnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay for zoom popup"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom level"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
|
||
#~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter"
|
||
|
||
# good translation for softkey, anyone?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Illume Softkey"
|
||
#~ msgstr "Illume Wahltaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Center"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Left"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Right"
|
||
#~ msgstr "Vorne-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Center"
|
||
#~ msgstr "Hinten-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Left"
|
||
#~ msgstr "Hinten Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear Right"
|
||
#~ msgstr "Hinten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Subwoofer"
|
||
#~ msgstr "Tieftöner"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Left-of-center"
|
||
#~ msgstr "Vorne Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Front Right-of-center"
|
||
#~ msgstr "Vorne Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Left"
|
||
#~ msgstr "Seitlich-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Right"
|
||
#~ msgstr "Seitlich-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 0"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 1"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 2"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 3"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 4"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 5"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 6"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 7"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 8"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 9"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 10"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 11"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 12"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 13"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 14"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 15"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 16"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 17"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 18"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 19"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 20"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 21"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 22"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 23"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 24"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 25"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 26"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 27"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 28"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 29"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 30"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary 31"
|
||
#~ msgstr "Zusätzlich 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Front Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Center"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Rear Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n"
|
||
#~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open a tty.\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: "
|
||
#~ "%m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n"
|
||
#~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open tty0: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n"
|
||
#~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshooter"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmfotograph"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "shut down?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie "
|
||
#~ "sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "restart it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
|
||
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
#~ "suspend to disk?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
|
||
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Online..."
|
||
#~ msgstr "Verbunden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Box Configuration"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
|
||
#~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
|
||
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
|
||
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
|
||
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
|
||
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
|
||
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright © 1999-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam."
|
||
#~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es "
|
||
#~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie "
|
||
#~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software "
|
||
#~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien "
|
||
#~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert "
|
||
#~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</"
|
||
#~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig "
|
||
#~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
|
||
#~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Wörter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
#~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no information)"
|
||
#~ msgstr "(keine Angaben)"
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s"
|
||
#~ msgstr "Von: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s"
|
||
#~ msgstr "Nach: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
#~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
#~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Using"
|
||
#~ msgstr "Benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error"
|
||
#~ msgstr "Bildimportfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Years ago"
|
||
#~ msgstr "%li Jahre früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Months ago"
|
||
#~ msgstr "%li Monate früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Weeks ago"
|
||
#~ msgstr "%li Wochen früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Days ago"
|
||
#~ msgstr "%li Tage früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Hours ago"
|
||
#~ msgstr "%li Stunden früher"
|
||
|
||
#~ msgid "%li Minutes ago"
|
||
#~ msgstr "%li Minuten früher"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Applications"
|
||
#~ msgstr "Bestimmte Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on desktop"
|
||
#~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "On top pressing"
|
||
#~ msgstr "Nach oben durch Drücken von"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
|
||
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:"
|
||
|
||
#~ msgid "low"
|
||
#~ msgstr "niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "critical"
|
||
#~ msgstr "kritisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
|
||
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: "
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Shelves)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Modulablagen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this shelf?"
|
||
#~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "By"
|
||
#~ msgstr "Von"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting data !"
|
||
#~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange wallpapers"
|
||
#~ msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting data, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a background from the list."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't start the request."
|
||
#~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten"
|
||
|
||
#~ msgid " Online..."
|
||
#~ msgstr " Verbunden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange themes"
|
||
#~ msgstr "\"Exchange\"-Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Name"
|
||
#~ msgstr "Programmnamen zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display App Generic"
|
||
#~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Query system's offline mode."
|
||
#~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
#~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
#~ "hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für "
|
||
#~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
#~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from network service."
|
||
#~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen."
|
||
|
||
#~ msgid "Service does not exist anymore"
|
||
#~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
#~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Schieberegler"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan"
|
||
#~ msgstr "Kein ConnMan"
|
||
|
||
#~ msgid "No ConnMan server found."
|
||
#~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
#~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Name"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Name"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "ungenutzt"
|
||
|
||
#~ msgid "association"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "ready"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "login"
|
||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "online"
|
||
#~ msgstr "Online"
|
||
|
||
#~ msgid "failure"
|
||
#~ msgstr "Versagen"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move By..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben um ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%i Files"
|
||
#~ msgstr "%i Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu TiB"
|
||
#~ msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu GiB"
|
||
#~ msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu MiB"
|
||
#~ msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu KiB"
|
||
#~ msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu B"
|
||
#~ msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can read"
|
||
#~ msgstr "Andere dürfen lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Others can write"
|
||
#~ msgstr "Andere dürfen schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can read"
|
||
#~ msgstr "Besitzer darf lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner can write"
|
||
#~ msgstr "Besitzer darf schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
#~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock program changing:"
|
||
#~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock me from changing:"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop me from:"
|
||
#~ msgstr "Mich hindern an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Properties"
|
||
#~ msgstr "Fenstereigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember using"
|
||
#~ msgstr "Merken anhand"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties to remember"
|
||
#~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
|
||
#~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
|
||
#~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
|
||
#~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
|
||
#~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
|
||
#~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
#~ "examined.\n"
|
||
#~ "Please check:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
|
||
#~ "oder überprüft werden.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie:\n"
|
||
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%'.0f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.0f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
|
||
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
|
||
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
|
||
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ "<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden."
|
||
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
||
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
||
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die "
|
||
#~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch "
|
||
#~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder "
|
||
#~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
|
||
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
|
||
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
#~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete OK?"
|
||
#~ msgstr "Wirklich entfernen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even if on power"
|
||
#~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delay until suspend"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial timeout"
|
||
#~ msgstr "Anfänglicher Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternation timeout"
|
||
#~ msgstr "Abwechselnder Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Preferred"
|
||
#~ msgstr "Nicht bevorzugt"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure Events"
|
||
#~ msgstr "Aufdeckungsereignisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Allow"
|
||
#~ msgstr "Nicht erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Display Power Management"
|
||
#~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby time"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Off time"
|
||
#~ msgstr "Abschaltzeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DPMS"
|
||
#~ msgstr "DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Binding"
|
||
#~ msgstr "Belegung ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Edge Error"
|
||
#~ msgstr "Kantenbelegungsfehler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Power management"
|
||
#~ msgstr "Energieverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper settings..."
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers "
|
||
#~ "nicht importieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
|
||
#~ "this is a valid wallpaper?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind "
|
||
#~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Settings"
|
||
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale with DPI"
|
||
#~ msgstr "Mit DPI skalieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
#~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently %i DPI"
|
||
#~ msgstr "Momentan %i DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Stacking"
|
||
#~ msgstr "Fenster stapeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Remember(s)"
|
||
#~ msgstr "Gemerktes entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "%i.%i GHz"
|
||
#~ msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Objekte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
|
||
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
|
||
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
|
||
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue "
|
||
#~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht "
|
||
#~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie "
|
||
#~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte "
|
||
#~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
|
||
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
|
||
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
|
||
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
|
||
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
|
||
#~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
|
||
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
|
||
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
|
||
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
|
||
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
|
||
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Dirs First"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover"
|
||
#~ msgstr "Freilegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Button Grab"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</"
|
||
#~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum "
|
||
#~ "Zurücksetzen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XKB Switcher Module"
|
||
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup speed"
|
||
#~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hardware Switches"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "About Text"
|
||
#~ msgstr "Über-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Settings"
|
||
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Undim Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizeable"
|
||
#~ msgstr "Größe änderbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
||
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
||
#~ "This should not happen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n"
|
||
#~ "Das sollte nicht passieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
||
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Check SVG Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup FM"
|
||
#~ msgstr "FM einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "New Application"
|
||
#~ msgstr "Neue Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Background panning"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundschwenken"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f"
|
||
#~ msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
|
||
|
||
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
|
||
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
|
||
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Select application menu"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher Bar"
|
||
#~ msgstr "Programmstartleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus mode"
|
||
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen "
|
||
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie "
|
||
#~ "bitte die Umstände."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application..."
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mehr..."
|
||
|
||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||
#~ msgstr "Everything Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hunspell"
|
||
#~ msgstr "Hunspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated flip"
|
||
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein "
|
||
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei "
|
||
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um "
|
||
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
||
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das "
|
||
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr "
|
||
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten."
|
||
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen "
|
||
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese "
|
||
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein "
|
||
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu "
|
||
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden."
|
||
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde "
|
||
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
||
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
||
#~ "data.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden,"
|
||
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist "
|
||
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
|
||
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
|
||
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden."
|
||
#~ "<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Able to be resized"
|
||
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "Icon entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add An Icon"
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient..."
|
||
#~ msgstr "Farbverlauf..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color 1:"
|
||
#~ msgstr "Farbe 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color 2:"
|
||
#~ msgstr "Farbe 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Füll-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||
#~ msgstr "Diagonal nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||
#~ msgstr "Diagonal nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Strahlenförmig"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Optionen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other desks"
|
||
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From other screens"
|
||
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp mouse"
|
||
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "If deactivated before"
|
||
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Executables"
|
||
#~ msgstr "Programm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Lade Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Geladene Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Favoritenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Über-Dialog-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Modulfarben"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Randfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Kante hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Größeneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Befehl ausführen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Taste hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Entferne Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Zeigergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Fensterschattierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Auswahleinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Sehr langsam"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 F"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 F"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 F"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 F"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 °F"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "LAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
|
||
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
|
||
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich "
|
||
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene "
|
||
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen."
|
||
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster "
|
||
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses "
|
||
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies "
|
||
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
|
||
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
|
||
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
|
||
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,"
|
||
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||
#~ msgstr "Modulablagengröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||
#~ msgstr "Überschrift konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
|
||
|
||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
#~ "this profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
|
||
#~ "Profil entfernen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||
#~ msgstr "Neues Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
|
||
|
||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down"
|
||
#~ msgstr "Schalte aus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebooting"
|
||
#~ msgstr "Starte neu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Sofort beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||
#~ msgstr "Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Language"
|
||
#~ msgstr "Sprache auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
|
||
#~ "Bildschirme!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
|
||
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
|
||
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
|
||
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "Beide Richtungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
|
||
#~ "konfigurieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Data"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "VOLL"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Gefahr"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
|
||
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
|
||
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Katalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tschechisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dänisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Niederländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Finnisch"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Französisch"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Ungarisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italienisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
#~ msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugiesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slowakisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Schwedisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Afar"
|
||
#~ msgstr "Afar"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Akan"
|
||
#~ msgstr "Akan"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amharisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Aragonese"
|
||
#~ msgstr "Aragonesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Assamese"
|
||
#~ msgstr "Asamiya"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Weißrussland"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengal"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretagne"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnian"
|
||
#~ msgstr "Bosnien"
|
||
|
||
#~ msgid "Atsam"
|
||
#~ msgstr "Atsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Walisisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Divehi"
|
||
#~ msgstr "Dhivehi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dzongkha"
|
||
#~ msgstr "Dzongkha"
|
||
|
||
#~ msgid "Ewe"
|
||
#~ msgstr "Ewe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griechenland"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Estländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Friulian"
|
||
#~ msgstr "Furlanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Irisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Geez"
|
||
#~ msgstr "Ge'ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Galician"
|
||
#~ msgstr "Galicisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Hausa"
|
||
#~ msgstr "Hausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hawaiian"
|
||
#~ msgstr "Hawaianisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebräiisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Igbo"
|
||
#~ msgstr "Igbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Isländisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Jju"
|
||
#~ msgstr "JJU"
|
||
|
||
#~ msgid "Kamba"
|
||
#~ msgstr "Kikamba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tyap"
|
||
#~ msgstr "Tyap"
|
||
|
||
#~ msgid "Koro"
|
||
#~ msgstr "Koro"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakh"
|
||
#~ msgstr "Kasachisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kalaallisut"
|
||
#~ msgstr "Kalaallisut"
|
||
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgid "Konkani"
|
||
#~ msgstr "Konkani"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Kurdisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Cornish"
|
||
#~ msgstr "Kornisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kirghiz"
|
||
#~ msgstr "Kirgisisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Lingala"
|
||
#~ msgstr "Lingála"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litauisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Lettisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maorisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "Mazedonisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malaiisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepali"
|
||
#~ msgstr "Nepali"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegisch"
|
||
|
||
#~ msgid "South Ndebele"
|
||
#~ msgstr "IsiNdebele"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
#~ msgstr "Chichewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Occitan"
|
||
#~ msgstr "Okzitanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Oromo"
|
||
#~ msgstr "Oromo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgid "Punjabi"
|
||
#~ msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "Paschtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumänisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sanskrit"
|
||
#~ msgstr "Sanskrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
||
#~ msgstr "Serbokroatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidamo"
|
||
#~ msgstr "Sidama"
|
||
|
||
#~ msgid "Somali"
|
||
#~ msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#~ msgid "Albanian"
|
||
#~ msgstr "Albanisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Swati"
|
||
#~ msgstr "Siswati"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajik"
|
||
#~ msgstr "Tadschikisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrinya"
|
||
#~ msgstr "Tigrinya"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigre"
|
||
#~ msgstr "Tigrē"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Motswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tsonga"
|
||
#~ msgstr "Xitsonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Tatar"
|
||
#~ msgstr "Tatarstan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Urdu"
|
||
#~ msgstr "Urdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Usbekisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Venda"
|
||
#~ msgstr "Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Wallonisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Walamo"
|
||
#~ msgstr "Walamo"
|
||
|
||
#~ msgid "Xhosa"
|
||
#~ msgstr "Xhosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#~ msgid "Yoruba"
|
||
#~ msgstr "Yoruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Chinesisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Afghanistan"
|
||
#~ msgstr "Afghanistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Åland Islands"
|
||
#~ msgstr "Åland"
|
||
|
||
#~ msgid "Albania"
|
||
#~ msgstr "Albanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Algeria"
|
||
#~ msgstr "Algerien"
|
||
|
||
#~ msgid "American Samoa"
|
||
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Andorra"
|
||
#~ msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Angola"
|
||
#~ msgstr "Angola"
|
||
|
||
#~ msgid "Anguilla"
|
||
#~ msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Antarctica"
|
||
#~ msgstr "Antarktis"
|
||
|
||
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Argentina"
|
||
#~ msgstr "Argentinien"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenia"
|
||
#~ msgstr "Armenien"
|
||
|
||
#~ msgid "Aruba"
|
||
#~ msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Australia"
|
||
#~ msgstr "Australien"
|
||
|
||
#~ msgid "Austria"
|
||
#~ msgstr "Österreich"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijan"
|
||
#~ msgstr "Aserbaidschan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahamas"
|
||
#~ msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahrain"
|
||
#~ msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#~ msgid "Bangladesh"
|
||
#~ msgstr "Bangladesch"
|
||
|
||
#~ msgid "Barbados"
|
||
#~ msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarus"
|
||
#~ msgstr "Weißrussland"
|
||
|
||
#~ msgid "Belgium"
|
||
#~ msgstr "Belgien"
|
||
|
||
#~ msgid "Belize"
|
||
#~ msgstr "Belize"
|
||
|
||
#~ msgid "Benin"
|
||
#~ msgstr "Benin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bermuda"
|
||
#~ msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bhutan"
|
||
#~ msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bolivia"
|
||
#~ msgstr "Bolivien"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
||
|
||
#~ msgid "Botswana"
|
||
#~ msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Bouvet Island"
|
||
#~ msgstr "Bouvetinsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazil"
|
||
#~ msgstr "Brasilien"
|
||
|
||
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
||
|
||
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
||
#~ msgstr "Brunei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgaria"
|
||
#~ msgstr "Bulgarien"
|
||
|
||
#~ msgid "Burkina Faso"
|
||
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#~ msgid "Burundi"
|
||
#~ msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cambodia"
|
||
#~ msgstr "Kambodscha"
|
||
|
||
#~ msgid "Cameroon"
|
||
#~ msgstr "Kamerun"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cape Verde"
|
||
#~ msgstr "Cabo Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cayman Islands"
|
||
#~ msgstr "Kaimaninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Central African Republic"
|
||
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Chile"
|
||
#~ msgstr "Chile"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "China"
|
||
|
||
#~ msgid "Christmas Island"
|
||
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
||
#~ msgstr "Kokosinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Colombia"
|
||
#~ msgstr "Kolumbien"
|
||
|
||
#~ msgid "Congo"
|
||
#~ msgstr "Kongo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cook Islands"
|
||
#~ msgstr "Cookinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Costa Rica"
|
||
#~ msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatia"
|
||
#~ msgstr "Kroatien"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuba"
|
||
#~ msgstr "Kuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyprus"
|
||
#~ msgstr "Zypern"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech Republic"
|
||
#~ msgstr "Tschechische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "Dänemark"
|
||
|
||
#~ msgid "Djibouti"
|
||
#~ msgstr "Dschibuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominica"
|
||
#~ msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominican Republic"
|
||
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ecuador"
|
||
#~ msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#~ msgid "Egypt"
|
||
#~ msgstr "Ägypten"
|
||
|
||
#~ msgid "El Salvador"
|
||
#~ msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
||
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Eritrea"
|
||
#~ msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonia"
|
||
#~ msgstr "Estland"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiopia"
|
||
#~ msgstr "Ätiopien"
|
||
|
||
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
||
#~ msgstr "Falkland Inseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroe Islands"
|
||
#~ msgstr "Färöer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiji"
|
||
#~ msgstr "Fidschi"
|
||
|
||
#~ msgid "Finland"
|
||
#~ msgstr "FInnland"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Frankreich"
|
||
|
||
#~ msgid "French Guiana"
|
||
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
|
||
|
||
#~ msgid "French Polynesia"
|
||
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
|
||
|
||
#~ msgid "French Southern Territories"
|
||
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
|
||
|
||
#~ msgid "Gabon"
|
||
#~ msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambia"
|
||
#~ msgstr "Gambia"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgia"
|
||
#~ msgstr "Georgien"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghana"
|
||
#~ msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gibraltar"
|
||
#~ msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Greece"
|
||
#~ msgstr "Griechenland"
|
||
|
||
#~ msgid "Greenland"
|
||
#~ msgstr "Grönland"
|
||
|
||
#~ msgid "Guadeloupe"
|
||
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Guam"
|
||
#~ msgstr "Guam"
|
||
|
||
#~ msgid "Guatemala"
|
||
#~ msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#~ msgid "Guernsey"
|
||
#~ msgstr "Guernsey"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea"
|
||
#~ msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
||
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
||
|
||
#~ msgid "Guyana"
|
||
#~ msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#~ msgid "Haiti"
|
||
#~ msgstr "Haiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
||
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
|
||
|
||
#~ msgid "Honduras"
|
||
#~ msgstr "Honduras"
|
||
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungary"
|
||
#~ msgstr "Ungarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceland"
|
||
#~ msgstr "Island"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesia"
|
||
#~ msgstr "Indonesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Iran"
|
||
#~ msgstr "Iran"
|
||
|
||
#~ msgid "Iraq"
|
||
#~ msgstr "Irak"
|
||
|
||
#~ msgid "Ireland"
|
||
#~ msgstr "Irland"
|
||
|
||
#~ msgid "Isle Of Man"
|
||
#~ msgstr "Insel Man"
|
||
|
||
#~ msgid "Israel"
|
||
#~ msgstr "Israel"
|
||
|
||
#~ msgid "Italy"
|
||
#~ msgstr "Italien"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamaica"
|
||
#~ msgstr "Jamaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Japan"
|
||
#~ msgstr "Japan"
|
||
|
||
#~ msgid "Jersey"
|
||
#~ msgstr "Jersey"
|
||
|
||
#~ msgid "Jordan"
|
||
#~ msgstr "Jordanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakhstan"
|
||
#~ msgstr "Kasachstan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kiribati"
|
||
#~ msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#~ msgid "Korea"
|
||
#~ msgstr "Korea"
|
||
|
||
#~ msgid "Kuwait"
|
||
#~ msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
||
#~ msgstr "Kirgistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
#~ msgstr "Laos"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvia"
|
||
#~ msgstr "Lettland"
|
||
|
||
#~ msgid "Lebanon"
|
||
#~ msgstr "Libanon"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesotho"
|
||
#~ msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberia"
|
||
#~ msgstr "Liberien"
|
||
|
||
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
#~ msgstr "Libyen"
|
||
|
||
#~ msgid "Liechtenstein"
|
||
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuania"
|
||
#~ msgstr "Litauen"
|
||
|
||
#~ msgid "Luxembourg"
|
||
#~ msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#~ msgid "Macao"
|
||
#~ msgstr "Macao"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonia"
|
||
#~ msgstr "Mazedonien"
|
||
|
||
#~ msgid "Madagascar"
|
||
#~ msgstr "Madagaskar"
|
||
|
||
#~ msgid "Malawi"
|
||
#~ msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malaysia"
|
||
#~ msgstr "Malaysia"
|
||
|
||
#~ msgid "Maldives"
|
||
#~ msgstr "Maldiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mali"
|
||
#~ msgstr "Mali"
|
||
|
||
#~ msgid "Malta"
|
||
#~ msgstr "Malta"
|
||
|
||
#~ msgid "Marshall Islands"
|
||
#~ msgstr "Marshallinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Martinique"
|
||
#~ msgstr "Martinique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritania"
|
||
#~ msgstr "Mauretanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritius"
|
||
#~ msgstr "Mauritius"
|
||
|
||
#~ msgid "Mayotte"
|
||
#~ msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "Mexiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Micronesia"
|
||
#~ msgstr "Mikronesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Moldova"
|
||
#~ msgstr "Moldawien"
|
||
|
||
#~ msgid "Monaco"
|
||
#~ msgstr "Monaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolia"
|
||
#~ msgstr "Mongolien"
|
||
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Morocco"
|
||
#~ msgstr "Marokko"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozambique"
|
||
#~ msgstr "Mosambik"
|
||
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Namibia"
|
||
#~ msgstr "Namibia"
|
||
|
||
#~ msgid "Nauru"
|
||
#~ msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands"
|
||
#~ msgstr "Niederlande"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
||
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Caledonia"
|
||
#~ msgstr "Neukaledonien"
|
||
|
||
#~ msgid "New Zealand"
|
||
#~ msgstr "Neuseeland"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicaragua"
|
||
#~ msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#~ msgid "Niger"
|
||
#~ msgstr "Niger"
|
||
|
||
#~ msgid "Nigeria"
|
||
#~ msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
#~ msgid "Niue"
|
||
#~ msgstr "Niue"
|
||
|
||
#~ msgid "Norfolk Island"
|
||
#~ msgstr "Norfolkinsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
|
||
|
||
#~ msgid "Oman"
|
||
#~ msgstr "Oman"
|
||
|
||
#~ msgid "Pakistan"
|
||
#~ msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Palau"
|
||
#~ msgstr "Palau"
|
||
|
||
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
||
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
|
||
|
||
#~ msgid "Panama"
|
||
#~ msgstr "Panama"
|
||
|
||
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
||
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Paraguay"
|
||
#~ msgstr "Paraguay"
|
||
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "Peru"
|
||
|
||
#~ msgid "Philippines"
|
||
#~ msgstr "Philippinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcairn"
|
||
#~ msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#~ msgid "Poland"
|
||
#~ msgstr "Polen"
|
||
|
||
#~ msgid "Portugal"
|
||
#~ msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#~ msgid "Puerto Rico"
|
||
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "Katar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reunion"
|
||
#~ msgstr "La Réunion"
|
||
|
||
#~ msgid "Romania"
|
||
#~ msgstr "Rumänien"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian Federation"
|
||
#~ msgstr "Russland"
|
||
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Helena"
|
||
#~ msgstr "St. Helena"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Lucia"
|
||
#~ msgstr "St. Lucia"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#~ msgid "San Marino"
|
||
#~ msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "Saudi Arabien"
|
||
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
|
||
|
||
#~ msgid "Seychelles"
|
||
#~ msgstr "Seychellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra Leone"
|
||
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#~ msgid "Singapore"
|
||
#~ msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovakia"
|
||
#~ msgstr "Slowakei"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenia"
|
||
#~ msgstr "Slowenien"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon Islands"
|
||
#~ msgstr "Solomoninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Somalia"
|
||
#~ msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#~ msgid "South Africa"
|
||
#~ msgstr "Südafrika"
|
||
|
||
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#~ msgid "Sri Lanka"
|
||
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudan"
|
||
#~ msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#~ msgid "Suriname"
|
||
#~ msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swaziland"
|
||
#~ msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweden"
|
||
#~ msgstr "Schweden"
|
||
|
||
#~ msgid "Switzerland"
|
||
#~ msgstr "Schweiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
#~ msgstr "Syrien"
|
||
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajikistan"
|
||
#~ msgstr "Tadschikistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tanzania"
|
||
#~ msgstr "Tansania"
|
||
|
||
#~ msgid "Thailand"
|
||
#~ msgstr "Thailand"
|
||
|
||
#~ msgid "Timor-Leste"
|
||
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
||
|
||
#~ msgid "Togo"
|
||
#~ msgstr "Togo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tokelau"
|
||
#~ msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#~ msgid "Tonga"
|
||
#~ msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunisia"
|
||
#~ msgstr "Tunesien"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkmenistan"
|
||
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuvalu"
|
||
#~ msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uganda"
|
||
#~ msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukraine"
|
||
#~ msgstr "Ukraine"
|
||
|
||
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
||
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
|
||
|
||
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
|
||
|
||
#~ msgid "Uruguay"
|
||
#~ msgstr "Uruguay"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbekistan"
|
||
#~ msgstr "Usbekistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Venezuela"
|
||
#~ msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#~ msgid "Virgin Islands"
|
||
#~ msgstr "Jungferninseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
||
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Western Sahara"
|
||
#~ msgstr "Westliche Sahara"
|
||
|
||
#~ msgid "Yemen"
|
||
#~ msgstr "Jemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zambia"
|
||
#~ msgstr "Sambia"
|
||
|
||
#~ msgid "Zimbabwe"
|
||
#~ msgstr "Simbabwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
|
||
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
|
||
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
|
||
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
|
||
|
||
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
|
||
|
||
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
|
||
#~ "kann anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "IBar-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
|
||
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
|
||
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
|
||
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "IBox-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
|
||
#~ "Programme in Form von Icons an."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
||
#~ "situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
|
||
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
|
||
#~ "Arbeitsfläche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
|
||
#~ "Arbeitsflächen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
|
||
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
|
||
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
|
||
#~ "initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "Grafikobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "EFM"
|
||
#~ msgstr "EFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "Modul-Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
|
||
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
|
||
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte "
|
||
#~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird "
|
||
#~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies "
|
||
#~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das "
|
||
#~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre "
|
||
#~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese "
|
||
#~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes "
|
||
#~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach "
|
||
#~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
|
||
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
|
||
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
|
||
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
|
||
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
|
||
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist "
|
||
#~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul "
|
||
#~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an "
|
||
#~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre "
|
||
#~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. "
|
||
#~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Configuration"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f x"
|
||
#~ msgstr "%2.0f x"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.0f y"
|
||
#~ msgstr "%2.0f y"
|
||
|
||
#~ msgid "Gap"
|
||
#~ msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
|
||
#~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "
|