forked from enlightenment/enlightenment
6522 lines
184 KiB
Plaintext
6522 lines
184 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Marc Furtià i Puig<br>\\\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 13:23+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 21:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marc Furtià i Puig <marc.furtia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:66
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Sobre Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2304
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_int_menus.c:168
|
||
#: src/bin/e_main.c:563
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999-2007, per l'equip de Desenvolupadors d'Enlightenment ."
|
||
"<br><br>Nosaltres esperam que disfruti utilitzant aquest software tan com "
|
||
"nosaltres hem disfrutat escriguen-l'ho.<br><br>Aquest programari es proveeix "
|
||
"tal com és, sense una garantia explícita o implementada. Aquest software "
|
||
"està governat per les condicions de llicència, per tan, si us plau, mira "
|
||
"els fitxers de llicències COPYING I COPYING-PLAIN instal·lats en el teu "
|
||
"sistema.<br><br>Enlightenment està sota <hilight>FORT DESENVOLUPAMENT</"
|
||
"hilight>i no és estable. Algunes de les característiques són incompletes o "
|
||
"fins i tot inexistents degut a que encara deuen tenir algun \"bug\". Se "
|
||
"l'ha<hilight>AVISA'T!!!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:104
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>L'Equip</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordi que tota "
|
||
"documentació d'aquesta pantalla,<br> que no ha estat guardada, serà "
|
||
"perduda!!!<br><br> Està segur que vol matar aquesta finestra ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:324
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7002
|
||
#: src/bin/e_module.c:485 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7003
|
||
#: src/bin/e_module.c:486 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1593
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Està segur que vol sortir ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1595
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha demanat sortir de l'Enlightenment,<br><br>Està segur de què vol sortir?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1664
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Està segur que vol sortir ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1666
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Vostè ha demanat sortir.<br><br> Està segur de fer això ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Està segur que vol parar el Ordinador ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè ha demanat parar el seu Ordinador.<br><br> Està segur que el vol "
|
||
"parar ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Està segur que vol Re-iniciar ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostè ha demanat Re-iniciar el seu Ordinador.<br><br> Està segur que el vol "
|
||
"Re-iniciar ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostèš ha demanat Suspendre el seu Ordinador.<br><br> Està segur que el vol "
|
||
"Suspendre ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Està segur que vol hibernar ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vostéš ha demanat Hibernar el seu Computador.<br><br> Està segur que el vol "
|
||
"suspendre a disc ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2023
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2243
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2255
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestra : Accions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1980
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Re-dimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2278
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2284
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menú de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_int_border_menu.c:346
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Augment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Més petit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:168 src/modules/fileman/e_fwin.c:1309
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_int_border_menu.c:317
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Mata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2035 src/bin/e_actions.c:2042
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:2061
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2090
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestra : Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2028
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode enganxós"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2035
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode icònic "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2042
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mostra a Pantalla Completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_int_border_menu.c:107
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2051
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximitza Verticalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2054
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza Horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximitza a Pantalla Completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2059
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Mode Maximització \"Smart\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2061
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Mode Maximització \"Expand\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2063
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Mode Maximització \"Fill\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2070
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode d'Ombrejat Amunt Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2072
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode d'Ombrejat Avall Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2074
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode d'Ombrejat a l'Esquerrat Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2076
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode d'Ombrejat a Dreta Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2078
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Mode d'Ombrejat Toggle"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2085
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Estat Sense Tanca de la Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2090
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Estat de la Tanca Clavada "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2101 src/bin/e_actions.c:2103 src/bin/e_actions.c:2109
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2126
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2132
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_actions.c:2136 src/bin/e_actions.c:2138
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2144
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2150
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2158 src/bin/e_actions.c:2160
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2162 src/bin/e_actions.c:2164 src/bin/e_actions.c:2170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_actions.c:2184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2190
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2192 src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2196
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2198 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_actions.c:2202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2204 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2336
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2095
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2097
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2099
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2101
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2103
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori per..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2109
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori a ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2130
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2132
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2134
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2136
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2138
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2140
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2142
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2144
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2146
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2148
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2150
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori per..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori a ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia d'Escriptori linealment ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Canvia a l'Escriptori ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2217
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Envia el Ratolí A l'Escriptori 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Envia el Ratolí a la Pantalla ...."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2222
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori més enllà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2224
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Envia el Ratolí un Escriptori previ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2226
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Envia el Ratolí Endavant/Endarrera Pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2262 src/bin/e_actions.c:2264
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestra : Moviment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2260
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Següent Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2262
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Envia a la Pantalla prèvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2264
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "A l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra el Menú Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2278
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra el Menú Favorits"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra Totes les Aplicacions del Menú"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2282
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra el Menú Clients"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2284
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra Menú ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2296
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2291
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "Definició de Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2296
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Re-inicia "
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_int_menus.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2308
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2312
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "Surt immediatament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2324
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:230
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_int_menus.c:879
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_menus.c:872
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Re-iniciar l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2324 src/bin/e_int_menus.c:858
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "Suspendre a Disc l'ordinador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2336
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:1248
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Neteja Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "Fitxer d'Escriptori "
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "Fitxer d'Escriptori "
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva vella "
|
||
"configuració<br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
|
||
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
|
||
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
|
||
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la seva vella "
|
||
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpí per les molèsties "
|
||
"per la seva configuració<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
|
||
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
|
||
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
|
||
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
|
||
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdoni els "
|
||
"inconvenients.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "Escriptori %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2209
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "Configuració Actualitzada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha succeït un error mentre Enlightenment<br> intentava guardar la "
|
||
"configuració a disc <br> que no potser determinat.<br><br> El fitxer en el "
|
||
"qual ha succeït l'error és <br>%s<br><br> Aquest fitxer serà borrat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les configuracions de l'Enlightenment són massa grans<br> pel sistema de "
|
||
"fitxers on han de ser guardats.<br>Aquest error és molt extrany com els "
|
||
"fitxers<br> que puguin ser massa petits. Si us plau, xequeja la "
|
||
"configuració<br> pel seu directori arrel(home).<br><br>El fitxer en el que "
|
||
"ha succeït l'error és :<br>%s<br><br>Aquest fitxer serà borrat <br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha succeït un error quan s'intentava guardar la configuració <br> de "
|
||
"l'Enlightenment, El disc té problemes.<br> i provablament necessita ser re-"
|
||
"emplaçat.<br><br> El fitxer on ha succeït l'error és :<br>%s<br><br> Aquest "
|
||
"fitxer ha estat borrat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pots escriure aquesta configuració<br> per que no resta "
|
||
"espai en el disc.<br> Haura d'ampliar la quota de disc o comprobar que quedi "
|
||
"espai.<br> El fitxer on hi ha l'error era:<br>%s<br><br>Aquest fitxer ha "
|
||
"estat borrat.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment tenia una fitxer de configuració.<br>Enlightenment l'estava "
|
||
"escrivint abans de tancar. Això és força inusual.<br><br> El fitxer on ha "
|
||
"succeït l'error és :<br> %s <br><br> Aquest fitxer ha estat borrat per dades "
|
||
"incorrectes ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Problemes al Escriure la Configuració de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2310 src/bin/e_config_dialog.c:218
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_module.c:402
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:791
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenidor %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:143
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
|
||
"pantalla està des-habilitat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:210
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Errada en el Bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueig de pantalla ha fallat degut a què alguna aplicació <br> ha "
|
||
"agafat el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:297
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu la vostre paraula clau de desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:639
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Error del Sistema d'Autentificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.<br> L'error "
|
||
"que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br> Això és dolent i no hauria "
|
||
"d'estar passant.Si us plau, reporti aquest bug."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propietats de Finestra Incompletes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra que s'està creant no conté <br> les propietats del nom de la "
|
||
"finestra ni la classe,<br>aquestes són unes propietats necessàries per usar "
|
||
"la finestra. Seria necessària <br> que es poses un Títol a la finestra. Així "
|
||
"és només <br> per treballar si el títol de la finestra és el mateix que <br> "
|
||
"quan la finestra es carregui, i no es canvia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de l'Entrada de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informació Bàsica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Executable"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nom Genèric"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificació d'Inici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executa en una Terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra en els Menús"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Fitxer d'Escriptori "
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Seleccioneu una Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la "
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleccioneu un Executable "
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6517
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6427
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6444
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:6458
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:517
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Error en Execució"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br> %s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:315
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no està autoritzat a fer córrer l'aplicació.<br><br>%"
|
||
"s<br><br> L'aplicació ha fallat en arrencar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:407
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'Avortament"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error Flotant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de FI DE PROCÉS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Canonada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per un Senyal de Fi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Error en els Logs"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "No hi havia missatge d'error"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Desa Aquest Missatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Aquest log d'error ha estat guardat com %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:618
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Error d'Informació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:626
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Error del senyal d'Informació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dades de sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:644
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "No hi ha sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:517
|
||
msgid "Unexisting path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i Fitxers"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6187 src/bin/e_fm.c:6348
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode Bàsic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6194 src/bin/e_fm.c:6355
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Refresca la Vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6205 src/bin/e_fm.c:6366
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els Fitxers Ocults"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6220 src/bin/e_fm.c:6381
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Recorda l'Ordre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6232 src/bin/e_fm.c:6393
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordena Ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6250 src/bin/e_fm.c:6411
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nou Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6528
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el Nom"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6538
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6699 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llistat de Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6845
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Creeu un nou Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6846
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nom Nou del Directori:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Canvia el nom %s a : "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6907
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Canvia el nom del Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7005
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmació de Borrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Està segur que vol borrar <br> <hilight> %s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur que vol borrar <br> els %d fitxers seleccionats en: <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propietats del Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última Modificació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipus de Fitxer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Altre poden llegir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Altres poden escriure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "El Propietari pot llegir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "El Propietari pot escriure"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defecte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Ungla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Costum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informació d'Enllaç "
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu una Imatge"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:267
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositiu Extraïble"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1174
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Text Pla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1183
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1192 src/bin/e_int_config_modules.c:40
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1198
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Mostra automàticament els continguts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1205
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Autoritzat a ser re-dimensionat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1217
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Inici de moviment/re-dimensió d'aquest Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1223
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Borra aquest Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1609
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Para de moure/re-dimensionar aquest gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un altra Enlightenment previ està actiu en aquesta pantalla. Avortada "
|
||
"l'arrencada.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X reporta que no hi ha finestres principals i %i pantalles!<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:361
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "Inhabilita aquesta pantalla de splash en el futur ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:558
|
||
msgid "Theme Bug Detected"
|
||
msgstr "Detectat Bug del Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tema que s'està usant per la pantalla inicial<br> té un bug. Això no "
|
||
"respon a senyal quan<br> l'arrancada s'ha completat. Vostè hauria d'usar "
|
||
"un<br> tema d'inici que sigui fet correctament o fixar el<br> que s'està "
|
||
"usant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueig de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloquejos Genèrics"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Bloqueja la Finestra així fa només a què ho dic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protegeix aquesta finestra de canvis accidentals que <br> se li puguin fer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protegeix aquesta finestra de ser tancada accidentalment ja que és important."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Recorda l'aparença d'aquesta finestra la pròxima vegada que apareixi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Bloqueja el programa que canvia:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Apilant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Estat iconificat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Enganxositat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Estat ombrejat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Estat maximitzat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estil de Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Tancant la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Recorda aquesta aparença"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Sempre davant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre Darrera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Maximitza verticalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza horitzontalment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Des-maximitza "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Envia a la Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:254
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:270
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Edita Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
|
||
msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
msgstr "Afegeix a Aplicacions Favorites "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
||
msgid "Add Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:287
|
||
msgid "Add To Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Propietats de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Selecciona Estil de Vora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:855
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla Completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Llista de Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propietats d' ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:465
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom d'Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Mida Mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Mida Màxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Mida Bàsica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estat Inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "Identificació de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grup de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transaent per a "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accepta Focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ocult"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:72
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Recorda la Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:237
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:351
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Mida i Posició"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432 src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:434
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Mida, Posició i Presentació"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:436
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Recorda usant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "Nom de Finestra i Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:475
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Paper de la Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipus de Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Propietats a Recordar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Pantalla Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignora la llista de Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:214
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:704 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:312
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Manegador de Fitxers "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Lleixa #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "Mòduls Autoritzats "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "Carregant Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "Mòduls Carregats "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "Mòduls Descarregats "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:562
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:577 src/bin/e_int_config_modules.c:592
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Continguts de la LLeixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Autoritzats "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Afegir Gadget "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "Gadjets seleccionats"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Borrar Gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició "
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Error del Mètode d'Entrada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions Preferents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1205
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:174
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:263
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Lleixes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:281
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:609
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Sense Aplicacions) "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:747
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Configura Escriptoris Virtuals "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:843
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloqueja la Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:865
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:888
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1211 src/bin/e_int_menus.c:1406
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(No Ha Ha Finestres)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1261
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestres Perdudes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1307 src/bin/e_int_menus.c:1419
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "No hi ha Nom!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1512
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(No existeixen Lleixes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1069
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Lleixa #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1579
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Afegeix una Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Elimina la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "Configura Continguts..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Sota Finestres"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "Mida de la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Auto oculta "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Oculta automàticament la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra Quan el ratolí estigui sobre "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segons"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durada de l'ocultació "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions:<br>\t-pantalla DISPLAY<br>\t\t Connexió a la Pantalla anomenada "
|
||
"DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<br>\t"
|
||
"\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)<br>"
|
||
"\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles <br>\t\t re-"
|
||
"emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot <br> ser utilitzat per "
|
||
"simular xinerama.<br>\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - "
|
||
"xinerama-screen 800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la "
|
||
"configuració CONF_PROFILE creada per defecte<br>\t-Bo<br>\t\t Ser bo<br>\t "
|
||
"dolent <br>\t\t ser dolent <br>\t psicòtic<br>\t\t ser psicòtic <br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzat l'Ecore!!<br> Potser que estiguis fora de "
|
||
"memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el Sistema de Fitxers.<br> Potser que "
|
||
"estigui fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
|
||
"estigui fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
|
||
"estigui fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar la connexió a X.<br>Ha posat la variable "
|
||
"Display ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta de sistema.<br>Ha posat la "
|
||
"variable Display ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar les connexions dels sistema.<br>Potser que "
|
||
"estiguis fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar l'IPC del sistema.<br>Potser que estiguis "
|
||
"fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema Evas.<br>Potser que estiguis "
|
||
"fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que ecore_evas no suporta la renderització en "
|
||
"Software X11 en Evas. Si us plau, miri la configuració de l'evas <br> i "
|
||
"Ecore i miri si tenen suport pel Software X11 del motor de renderització."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que ecore_Evas no té suport pel Buffer de "
|
||
"Software<br> renderitzat en Evas. Si us plau, miri la instal·lació d'Evas "
|
||
"<br> i Ecore i comprobi que aquests suportin el <br>motor de renderització "
|
||
"de Buffer de software "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot inicialitzar el FDO del sistema de finestres.<br>Potser "
|
||
"que estiguis fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot crear directoris en el seu home.<br> Potser que no "
|
||
"tingui home directori o bé el disc està ple ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:493
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:502
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot carregar la configuració del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot trobar els directoris on estan els fitxers.<br> Potser "
|
||
"que estigui fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:537
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar aquesta font de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:548
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest tema de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot carregar aquesta pantalla d'inici.<br> Potser que "
|
||
"estigui fora de memòria ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:570
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
|
||
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
|
||
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
|
||
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear el Bufer canvas. Si us plau, "
|
||
"<br> comproba que Evas té suport pel motor del Bufer de Software.<br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:621
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:631
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Ungla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:658
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'Ungla.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Inicia Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot fer aquestes accions de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Bindatje de tecles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:682
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot carregar aquesta combinació de tecles del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:691
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:701
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot carregar aquest fons de pantalla d'escriptori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha fallat quan intentava carregar totes les pantalles virtuals "
|
||
"del sistema .Potser que hi hagi un altre sistema de finestres corrent ? <br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:720
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Recorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot guardar les opcions de recordar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Manegador de Fitxers. <br> "
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:755
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:760
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:764
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:773
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest mòdul de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Configuració de la Comanda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:805
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot carregar el gadjet de control de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Lleixes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:814
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de Lleixes."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:819
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Salva Pantalles"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot configurar el Salva-Pantalles de X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment no pot configurar els paràmetres d'acceleració del Ratolí"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Envia a la Pantalla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment no pot bloquejar la pantalla."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment no pots carregar aquest mòdul de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carregant Mòdul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment s'ha trancat en iniciar-se <br> i ha estat re-iniciat.Tots els "
|
||
"mòduls han estat des-habilitats<br> i no seran carregats per ajudar a treure "
|
||
"cap problema<br> dels mòduls per la seva configuració.El diàleg de <br>la "
|
||
"configuració del mòdul <br> hauria de deixar-li carregar els mòduls un "
|
||
"altra cop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "LLeixes Configurades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:146
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Error Carregant el Mòdul "
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha passat un error carregant el mòdul anomenat: %s<br> La ruta completa a "
|
||
"aquest mòdul és <br>%s<br> L'error reportat era ::<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Mòdul %s de Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:480
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Està segur que vol descarregar aquest mòdul ?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Està Segur que Vols Eliminar aquesta Lleixa?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha demanat borrar aquesta Lleixa,<br><br>Està segur que la vol eliminar ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Parar de Moure/Re-dimensionar Items"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Començar a Moure/Re-dimensionar Items"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1649
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Elimina Aquesta Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Carregant %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:128
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
|
||
#: src/bin/e_sys.c:194
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:271
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemes de Sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortir està portant molt de temps. Algunes <br> aplicacions no poden ser "
|
||
"tancades <br> Vol acabar de sortir<br> sense tancar aquestes aplicacions "
|
||
"<br> primer ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:280
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sortir ara"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:281
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:282
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Anul·la la Sortida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:320
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Sortir està en Procés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Sortir està en procés.<br><hilight> Si us plau, esperi </hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment està col·lapsat per un altra procés"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment s'ha sobrecarregat sortint.<br> No es poden executar altres "
|
||
"accions de <br> sistema fins que no s'hagi sortit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment està parant el sistema. <br> No pot executar més accions del "
|
||
"sistema <br> ja que la parada ha estat executada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment està re-iniciant el sistema.<br> No es poden executar altres "
|
||
"accions de <br> sistema ja que el sistema s'està re-iniciant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment està suspenent el sistema.<br> Fins que la suspensió del "
|
||
"sistema no sigui completa no <br>pot executar altres accions de sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment està hibernant el sistema.<br>No es poden executar altres "
|
||
"accions de sistema <br> fins que l'hibernació sigui completa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:418
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "La parada del sistema ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "El re-inici del sistema ha fallat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "La suspensió del sistema ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "La hibernació del sistema ha fallat."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:483
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Parant el sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:486
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Parant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, esperi.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:510
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Re-iniciant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:513
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Re-iniciant l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:536
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspenent "
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:539
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Suspenent l'ordinador.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:562
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Hibernant"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:565
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Hibernant l'ordinador.<br><hilight>Si us plau, esperi</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:66
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "Sobre Aquest Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Escull un Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Configura els Continguts de la Lleixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "En el Futur"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "En aquest últim Minut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li anys"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li Mesos "
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li Setmanes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li Dies"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li Hores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li Minuts"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:793
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Borra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Puja un Directori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Oblidat"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Escriptura-Lectura"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "Configuració del Monitor de Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Configuracions Bàsiques"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:83
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuracions Avançades"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "Xaqueja la bateria cada "
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "Avisa'm quan la bateria estigui per sota de :"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "%1.0f percent"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
"switch to an AC source."
|
||
msgstr "La Bateria Està Baixa.<br>S'hauria de connectar a la Corrent"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 src/modules/battery/e_mod_main.c:873
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1029
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:582 src/modules/battery/e_mod_main.c:1056
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "DRIVER DOLENT"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:911
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1080
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "PLE"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:667 src/modules/battery/e_mod_main.c:1141
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:671 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:675 src/modules/battery/e_mod_main.c:1149
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Perill"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:1153
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1324
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Carregant"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Rellotge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:122
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Panell de Configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "Menú Favorits"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Inicia Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Re-inicia Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Totes les Aplicacions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions Específiques"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Nova Aplicació "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menús"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estil de Vora per Defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la Vora de la Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorda aquesta Vora per aquesta finestra la pròxima vegada que aquesta "
|
||
"aparegui "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupa per "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Menú de Llista de Clients"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Manegador de Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "Quant al Diàleg del Títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "Sobre la Versió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Títol de Vora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Text d'Error"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Títol del Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Títol del Menú Actiu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mou Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Botó de Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Botó de Text Des-habilitat "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Comprova el Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Comprovació de Text Inhabilitat "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Entra Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Text d'Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Text de Radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Text de Radio Inhabilitat "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de Mòdul"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "Colors del Manegador de Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "Mòdul de Colors"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nom de l'Escriptori "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de l'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Bloqueig de Pantalla "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Bloqueig Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Bloqueja quan el salva pantalles estigui activat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi accedit "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Temps d'espera per bloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Configuració de la Finestra d'Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Mostra en totes les zones de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Mostra en aquesta zona de pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Mostra en la zona de pantalla #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Mode de Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Tema Definit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de Pantalla del Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueig de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Nombre d'Escriptoris "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "Salta escriptori quan el ratolí estigui a l'extrem de la pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animació de Salt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Parat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Vidre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Escriptoris Virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Configuració de Diàlegs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configuracions Generals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Deshabilita els Diàlegs de Confirmació "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Moda de Configuració de Diàlegs per Defecte "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Mode Bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Mode avançat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Mode de Diàleg per Defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight>Si</hilight> si així és, o "
|
||
"No si no ho és.<br>Si no pitja un botó, la vella resolució de<br>%dx%d at %d "
|
||
"Hz serà restaurada en %d segons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla correcta aquesta vista? Premi <hilight> Si </hilight> si així és, "
|
||
"sinó pitja No.<br> Si no es pitja un botó, la vella resolució de <br> %dx%d "
|
||
"serà restaurada en %d segons."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si això és, sinó pitja no.<br> Si "
|
||
"no es pitja cap botó, la vella resolució de %dx%d a %d Hz <br> serà "
|
||
"<hilight>IMMEDIATAMENT<hilight> restaurada."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es veu bé ? Premi <hilight> Si </hilight> si es veu bé, altrament pitja No."
|
||
"<br> Si no pitja cap botó, la vella resolució de <br> %dx%d serà re-"
|
||
"activada <hilight>IMMEDIATAMENT</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Canvi de Resolució"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Configuració de Resolució de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Restaura en Entrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre Servidor de X no té suport per l'extensió <br> el <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight>(Re-dimensionar i Girar les X) .<br> No es pot canviar la resolució "
|
||
"de Pantalla sense <br> el suport per aquesta extensió. Això pot voler "
|
||
"significar també<br> quan es va construir <hilight>ecore</hilight> <br>no hi "
|
||
"havia suport per XRandr."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Resolució de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Configuració per Mostrar el Manegament d'Energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Autoritza Mostrar el Manegador d'Energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Manegament d'Energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Defecte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:121
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la comanda Executa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "Configuracions de la Roda del Ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Mida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Posició"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alineament de l'eix de les X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Alineament de l'eix de les Y"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Executa Comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Títol de la Barra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "Configuració de Capçalera "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Sobre el Títol"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Sobre la Versió"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "Sobre el Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Títol de Desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Desbloqueig"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Error de Diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Títol de Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Text de Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versió de Splash"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botons de Radio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botons de xequeig "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Àrea de Text"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Llista Element"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Manegador de Fitxers "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Configuració de Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipus de Lletra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Preferències de Tema d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "Temes d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema d'Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "Configuració del Mètode d'Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Executa Comanda "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Configuració de la Comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Exporta les Variables d'Entorn"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Mètode d'Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de Llenguatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selecció d'Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Locals Seleccionades "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locals"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Llengua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, pitja la seqüència de tecles,<br><br> o <hilight> Escape </"
|
||
"hilight> per avortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "Opcions de Key Binding"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Bindatje de tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "Afegeix Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Elimina Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "Modificar Tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Elimina-ho Tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Ajusta a predeterminat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Paràmetres d'Acció "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Seqüència de Bindatge de Tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Seqüència de Bindatge de tecles que ha escollit està essent usat per "
|
||
"l'acció <br> <hilight>%s</hilight>. Si us plau triï una altra seqüència."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Error de Bindatge de Tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "Teclat i Ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "Preferències en el Menú Principal "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra els Favorits en el Menú Principal "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra les Aplicaciones en el Menú Principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "Mostra Nom en el Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "Mostra Comentaris en el Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "Mostra Genèric en el Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'Auto-scroll"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opcions Variades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Fitxers d'Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipus de fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Fitxer d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usa l'Ungla Generada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilitza la Icona del Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilitza el Fitxer Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usa Imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Ajusta a Predeterminat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Seleccioneu Fitxer Edj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Bindatje del Ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Afegeix Bindatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Elimina Combinació de Tecles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Modifica Bindatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "Restaura els Bindatges per Defecte del Ratolí i el Scroll "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Llistat de Finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenidor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Managador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Paràmetres dels Bindings del Ratolí"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "Utilitza el Cursor d'Enlightenment "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "Utilitza el Cursor de X "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mida del Cursor "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'Acceleració del Ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració del Ratolí "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "Cerca el Directori de Configuració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Rutes de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directoris per Defecte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directoris Definits per L'usuari:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directoris de Cerca :"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "Configuració de Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "Mida de Fonts de Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "Mida d'Imatges de Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f fitxers..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Representació"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selector de Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfils Autoritzats"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Està segur que vol borrar aquest Perfil ?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Està Segur que Vol Eliminar aquest Perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Opcions de Salva Pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Autoritza el Salva-pantalla d' X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "Temps restant per arrancar el salva pantalles "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "Temps restant per canviar el salva pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Preferit"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autoritza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "No Autoritzat"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Salva Pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Configuració de les LLeixes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "LLeixes Configurades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'Arrancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostra la Pantalla d' Splash al entrar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Arrancada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selector de Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categories de Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho Tot"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escull un Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Error en la Importació del Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Canvi d'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Canvia el Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transaccions "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilitza la Imatge del Tema "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tots els escriptoris "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Aquest Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Aquesta Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Color 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Color 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Diagonal Amunt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Diagonal Avall"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Seleccioneu un Dibuix"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Teula"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de Fitxer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usa el fitxer original"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Error d'Importació d'Imatge"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "L'Enlightenment no pot importar la imatge degut a errors de conversió."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Error d'Importació de Fons d'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Mostra Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacceleració"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Vora de la Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Finestres Internes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Configuració del Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Nou Focus de Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "Cap de les noves Finestres tenen focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "Totes les noves Finestres tenen focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "Només els nous diàlegs tenen focus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altres Configuracions"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Focus de Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulació de Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Modifica la mida de la Finestra quan el ratolí estigui sobre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Finestra d'Augment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr "Automàticament finestres de moviment/mida enlleixes d'auto-amagades "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "Mostra les Finestres Iconitzades"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Configuració "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Freqüència de Cpu"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Ràpida (0.5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Mitjana (1 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (2 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (5 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molt Lenta (30 seg)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocitat Mínima "
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Màxima Velocitat"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Posa la Velocitat de CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el governador de freqüència "
|
||
"mitjançant<br> el mòdul i la utilitat setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre kernel no suporta posar <br> la freqüència de CPU. Potser ha "
|
||
"oblidat els <br> mòduls del kernel, la seva CPU<br> simplement no suporta "
|
||
"aquesta característica."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi havia un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
|
||
"mitjansant el<br> mòdul setfreq."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Mitjana Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Baixa Qualitat"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Molt borrós "
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Inacabat"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Molt llunyà "
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Llunyà "
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "A Prop"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Molt aprop "
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Extremadament Aprop "
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Molt Fosc"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Fosc"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lluminós"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Molt Lluminós"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "Executar Comanda de Diàleg"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració de la data necessita ser actualitzada. La seva vella "
|
||
"configuració<br> s'ha de re-inicialitzar per defecte. Això<br> sol succeïr "
|
||
"regularment durant el desenvolupament, per tan <br> no és un bug. Això "
|
||
"tècnicament significa que <br>l'Enlightenment necessita noves configuracions "
|
||
"de data<br> per defecte per la funcionalitat usable de la seva vella "
|
||
"configuració.<br>Pot re-configurar les coses ara. Disculpí per les molèsties "
|
||
"per la seva configuració<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració és més NOVA que l'Enlightenment,Això és <br> molt extrany. "
|
||
"Això podria haver passat per fer un downgran <br> de l'Enlightenment o bé "
|
||
"per haver copiar fitxer de configuració d'algun lloc <br> on hi ha una "
|
||
"versió nova de l'Enlightenment .Això és dolent i<br>per precausió els "
|
||
"fitxers de configuració han estat <br> restaurats per defecte. Perdoni els "
|
||
"inconvenients.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuració Actualitzada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Menú"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Fitxers d'Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Costum"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Nom d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Mostra els icones d'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "Pujar al Directori Pare"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obre amb ..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions Específiques"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Executa Comanda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestra : Llista"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra Següent"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra Prèvia "
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleccioneu una Finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de l'iBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes d'Icones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra l'Etiqueta d'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Mostra el Nom d'Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Mostra el Comentari d'Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Mostra les Aplicacions Genèriques "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea una Nova ibar "
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Introdueix un nom per aquest nou codi"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha demanat borrar \"%s\".<br><br> Esta segur que vol borrar aquesta \"barra"
|
||
"\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Està Segur que vol eliminar aquesta \"barra\" ?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Canvia les Propietats de l'Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Borra Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Afegeix Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Crea Icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Afegeix Aplicació"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra el Nom"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra el Títol "
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra la Classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra el Nom de l'Icona "
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra les Finestres de Totes les Pantalles"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra les Finestres d'Aquesta Pantalla"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra les Finestres de tots els escriptoris"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra les Finestres de la Pantalla activa"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de Paginació "
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Canvia d'escriptori quan el ratolí estigui a l'extrem"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra els icones d'Escriptori"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra l'Indicador d'Escriptori en canviar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Seleccioni i Rellisqui botó"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Pantalla Virtual"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistència en Arrastrar Finestres"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segons"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "Finestra Urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Mostra el Popup en una Finestra Urgent"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, pitja un botó del ratolí<br> Pitja <hilight>Escape</hilight> per "
|
||
"avortar.<br> O <hilight>Del</hilight> per restaurar el botó"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot usar el botó dret del ratolí.<br> Aquest botó està essent usat "
|
||
"per menús de context"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botó %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'Escriptoris Virtuals"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Paràmetres de Popups"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de la Dreta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de l'Esquerra"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Dalt"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Salta a l'Escriptori de Baix"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Mostra Unitats"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius "
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Farenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Interval de Refresc"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "Molt Lent"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Alta Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Baixa Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:161
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
||
msgstr "Sobre Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "NO INFORMACIÓ"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "NO BATERIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Categories"
|
||
#~ msgstr "Categories d'Aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Català"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Feroès "
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Xinés"
|
||
|
||
#~ msgid "Chile"
|
||
#~ msgstr "Chile"
|
||
|
||
#~ msgid "Comoros"
|
||
#~ msgstr "Comores"
|
||
|
||
#~ msgid "Ecuador"
|
||
#~ msgstr "Equador"
|
||
|
||
#~ msgid "Eritrea"
|
||
#~ msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "França"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea"
|
||
#~ msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesia"
|
||
#~ msgstr "Indonèsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Italy"
|
||
#~ msgstr "Itàlia "
|
||
|
||
#~ msgid "Portugal"
|
||
#~ msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#~ msgid "Singapore"
|
||
#~ msgstr "Singapur "
|
||
|
||
#~ msgid "Tonga"
|
||
#~ msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Uganda"
|
||
#~ msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "Error - Botó Invàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Data"
|
||
#~ msgstr "Dada Desconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Carregant l'Enlightenment, Esperi si us plau."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de Bateria de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de Rellotge de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "Un simple mòdul per posar un rellotge a l'Enlightenment 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
||
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Aplicacions "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
||
#~ msgstr "Configuració dels Diàlegs per Aplicacions "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
||
#~ msgstr "Configuració dels Mòduls d'Enlightenment - Vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració de les Vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Menú de Llista de Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per el menú de la llista de client"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Desk"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Desk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bloqueig de Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Bloqueig de Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Escriptoris Virtuals"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per escriptoris Virtuals "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Diàlegs"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Diàlegs "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Resolució d'Escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Resolució de Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Manegador d'Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
||
#~ msgstr "Diàleg de Configuració per Manegador d'Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Execució de Comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
||
#~ msgstr "CDiàleg de Configuració per Executar comanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema d'Icones "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Temes d'Icones "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Mètodes d'Entrada "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per Mètodes d'Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - LLengua"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs per llengua i locale "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindatjes de Tecles"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per bindatjes de Tecles "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Preferències de Menú "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Preferències de Menús "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Icones de Fitxers "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Fitxers d'Icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Bindings de Ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Bindatjes de Ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Cursor del Ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg pel Cursor del Ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Acceleració del Ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per l'Acceleració del Ratolí "
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Directoris de Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàleg per Directoris de Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Performance"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per el Rendiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Perfils"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Perfils de Configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Salva Pantalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg pels Salva Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Lleixes "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Lleixes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Arrancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per l'Arrancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Transicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Transicions"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Fons de Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Pantalla de Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Pantalla de Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Configuració del Mòdul de l'Enlightenment - Focus de Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Focus de Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CConfiguració del Mòdul de l'Enlightenment - Manipulació de Finestra "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
||
#~ msgstr "Configuració del Diàleg per Manipulació de Finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
||
#~ msgstr "Configuració de l'Enlightenment "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
||
#~ msgstr "Configuració de Diàlegs"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul controlador de la Freqüència de la CPU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un simple mòdul per controlar la freqüència de la CPU del sistema.<br> "
|
||
#~ "Aquest és especialment útil per l'energia en portàtils."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de l'IBar de l'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Executar aplicacions de "
|
||
#~ "l'Enlightenment.<br> Això és l'exemple del mòdul.Està sota "
|
||
#~ "desenvolupament i pot <hilight>FALLAR</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul IBox d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Això és el mòdul de l'Aplicació IBox per Enlightenment.<br> Serveix per "
|
||
#~ "minimitzar aplicacions."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de disposició d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul Paginador per Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "Mòdul paginador per navegar pels escriptoris virtuals"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de d'Arrencada d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de Botó Experimental per E17"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Mòdul de Temperatura d'Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un mòdul per mesurar <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> en Linux,"
|
||
#~ "<br>Especialment usat per portàtils moderns amb alta velocitat<br>de CPU "
|
||
#~ "que generant molta calor."
|
||
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "Estat del Mòdul"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Actions"
|
||
#~ msgstr "Accions del Mòdul"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menus"
|
||
#~ msgstr "Menú d'Aplicacions"
|