forked from enlightenment/enlightenment
7949 lines
246 KiB
Plaintext
7949 lines
246 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of e17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 08:02-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 17:57-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:14
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment"
|
|
|
|
#. Close Button
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:974
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:151
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2026
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:18
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:182
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:532
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:23
|
|
msgid "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:48
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:377
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:380
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1917
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2014
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2077
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2140
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2208
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2271
|
|
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9204
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9458
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:518
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:382
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1919
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2016
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2079
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2142
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2210
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2273
|
|
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9202
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9459
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:519
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2008
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2071
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2202
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
|
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2134
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2136
|
|
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
|
msgstr "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2204
|
|
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
|
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2267
|
|
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
|
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Janela : Ações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6168
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:592
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ajustar tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Erguer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:648
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Janela : Estado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar modo fixo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar modo de ícones"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:105
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar enrolamento para cima"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar enrolamento"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Alternar estado dos contornos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Set Border"
|
|
msgstr "Definir contorno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
msgstr "Deslocar entre contornos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Alternar modo fixado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3267
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3273
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9985
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:334
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:358
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:637
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:664
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar a área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Mostrar o painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Escurecer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
|
|
msgid "Undim"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
msgstr "Definir iluminação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de iluminação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
msgstr "Mover para o centro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover para..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
|
|
msgid "Move By..."
|
|
msgstr "Mover por..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
msgstr "Ajustar em..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
msgstr "Enviar para a direção..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
msgstr "Arrastar ícone..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Janela : Mover"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Para a área de trabalho #..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Para a área de trabalho..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menu principal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menu de clientes"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Mostrar menu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. desktop type: application
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:695
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:206
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Sair agora"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3072
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3077
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3073
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar o modo de demonstração"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3078
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:372
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Desligar agora"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
msgstr "Suspender agora"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1167
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Limpar janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Genérico : Ações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Ação adiada"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_bg.c:50
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Definir como papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Seletor de cor"
|
|
|
|
#. buttons at the bottom
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1635
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2236
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:398
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8716
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9360
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:507
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:415
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:487
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:524
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:707
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:859
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8718
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:508
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1162
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:987
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1020
|
|
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1004
|
|
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1622
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2223
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2134
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Definições atualizadas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2151
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2154
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2157
|
|
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
|
|
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2160
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
|
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2163
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
msgstr "Este é um erro genérico."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2165
|
|
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
|
|
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2168
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2171
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2174
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2177
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2180
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
msgstr "Falha na codificação X509."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2183
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
msgstr "Falha de assinatura"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2186
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
msgstr "A assinatura era inválida."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2189
|
|
msgid "Not signed."
|
|
msgstr "Não assinado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2192
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
msgstr "Funcionalidade não implementada."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2195
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
msgstr "O PRNG não foi semeado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2198
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Falha ao cifrar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2201
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Falha ao decifrar."
|
|
|
|
#. if we get here eet added errors we don't know
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2204
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:210
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:719
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:239
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:716
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:28
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1256
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1829
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:29
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:32
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:242
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:364
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contentor %d"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido."
|
|
|
|
#. everything failed - can't lock
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
|
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
|
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:136
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
|
|
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
|
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:149
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:151
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Não e parar de perguntar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da janela incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
|
|
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. desktop type: url
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:738
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nome genérico"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipos mime"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Ficheiro \"desktop\""
|
|
|
|
#. / GENERAL SETTNGS ///
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notificação de arranque"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Executar no terminal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Mostrar nos menus"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Selecione um ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Selecione um executável"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:496
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8207
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1698
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8115
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:514
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6163
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8129
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:522
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7953
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8142
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:532
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:217
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:224
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:236
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:260
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Erro de execução"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:218
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:389
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#. Create The Dialog
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:495
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Erro de execução da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s terminou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:609
|
|
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:671
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:745
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:752
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Registo de erros"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:677
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:753
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Não existe mensagem de erro."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:681
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:760
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Gravar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:685
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:711
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informações do erro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:719
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informações do sinal de erro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:729
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:736
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dados de saída"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:737
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Não existem dados."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:976
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Caminho inexistente."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ao montar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Erro de ejeção"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
|
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
|
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
|
|
#. added, sd->tmp.iter);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6176
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7961
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8150
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6184
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9142
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9283
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7880
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8040
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Herdar definições da principal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7889
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8049
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7896
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8056
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Atualizar visualização"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7904
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8064
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7916
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8076
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Lembrar ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7925
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8085
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Ordenar agora"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7937
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8100
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novo diretório"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8234
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8239
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8244
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8256
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8262
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:105
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8499
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8552
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utilizar as omissões"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8525
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Ícones em grelha"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8533
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Ícones personalizados"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8541
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:436
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:494
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#. show the icon size as selected (even if it might be influnced by e_scale)
|
|
#. if (e_scale > 0.0)
|
|
#. * icon_size /= e_scale;
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8613
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8819
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Definir imagem de fundo..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8618
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8863
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Definir sobreposição..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8717
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8943
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar novo diretório"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8944
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nome do novo diretório:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renomear %s para:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9000
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9141
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9282
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9145
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9203
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Não a tudo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9205
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Sim a tudo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9208
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9284
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9285
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9461
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_device.c:326
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo amovível"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Última modificação:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:363
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Terceiros podem ler"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Terceiros podem escrever"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Dono pode ler"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Dono pode escrever"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:310
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:432
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissões"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informações da ligação"
|
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ)
|
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
|
|
#. else if (cfdata->type == IMG)
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Selecione uma imagem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1370
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Mover para"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1402
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
msgstr "Mover/ajustar tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1408
|
|
msgid "Resizeable"
|
|
msgstr "Passível de ajuste"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1415
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1426
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1435
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Encaixar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1444
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspeto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1455
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1969
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
|
|
"A cancelar o arranque.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Bloqueios de janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Bloqueios gerais"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilhamento"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Minimização"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Fixação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Enrolamento"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Maximização"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Impedir-me de trocar:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo do contorno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Proibir-me de:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Ao fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:138
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:230
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:296
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:540
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:134
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:784
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1300
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:342
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:353
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editar ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:472
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Criar ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:480
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "Adicionar à IBar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:493
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Criar atalho de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:515
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Bloqueios"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:532
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:567
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:578
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:620
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:632
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "Ecrã %d"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:909
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:920
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:263
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:931
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Sempre por baixo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:975
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Fixar na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1076
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1088
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1096
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1104
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1113
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
msgstr "Criar resistência"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1173
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1183
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1193
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Propriedades ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:665
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Tamanho base"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID de janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Grupo de janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transitório para"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Cliente principal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Retira foco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Aceita foco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Solicitar exclusão"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Solicitar posição"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Propriedades NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enrolada"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Lembrete de janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
|
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Tamanho e posição"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Lembrar de utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nome da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Classe da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Lista da janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo de janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transitoriedade"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propriedades a lembrar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Preferência de ícone"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Ecrã atual"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ignorar lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Corresponder com uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Manter propriedades atuais"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#. eina_init();
|
|
#. Setup Entry in Config Panel
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Iniciador"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Definições do módulo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo do painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Adicionar \"gadget\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Remover \"gadget\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:339
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:352
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Método de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o executável<br>está no seu PATH<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1126
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1180
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Janelas perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:192
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:289
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:611
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Sem aplicações)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1132
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1316
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Sem janelas)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1226
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1328
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Sem nome!!"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1419
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Sem painéis)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1483
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Adicionar um painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1490
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Apagar um painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Definições do painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Por cima do Everything"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Por baixo das janelas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Por baixo do Everything"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:626
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Ocultar tempo limite"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f segundos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Ocultar duração"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f segundos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
|
|
"\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
|
|
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
|
|
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
|
|
"ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
|
|
"examinado.\n"
|
|
"Por favor, verifique:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:188
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:227
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:236
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
|
|
"Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
|
|
"Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
|
|
"Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:272
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:282
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:291
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:300
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:311
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:322
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
|
|
"processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
|
|
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
|
|
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
|
|
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:354
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
|
|
"Configurou a variável DISPLAY?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:395
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
|
|
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:423
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:432
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:443
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:456
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:465
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
|
|
"Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:491
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:508
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:539
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Iniciando o suporte internacional"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:543
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
|
|
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
|
|
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:575
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Configurar ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
|
|
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:587
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "Configurar ACPI"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:594
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
msgstr "Configurar iluminação"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:598
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:605
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Configurar DPMS"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:609
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:616
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:620
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
msgstr "Configurar modos de energia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:631
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:638
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:642
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:649
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Configurar alertas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:653
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:663
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:670
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Configurar caminhos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Configuras controlos do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:680
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Configurar ações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:691
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Configurar execuções do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:702
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:713
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:717
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:724
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:728
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:735
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Configurar arrastar e largar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:739
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:750
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Configurar módulos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:761
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:837
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:768
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Configurar lembretes"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:772
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:779
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Configurar classes de cor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:783
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:790
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Configurar Gadcon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:794
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:801
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Configurar papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:805
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:812
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Configurar rato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:816
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Configurar atalhos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:826
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:833
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Configurar painéis"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:844
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Configurar miniaturas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:848
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:857
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:866
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:875
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:887
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:891
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:906
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Carregar módulos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:936
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configurar painéis"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Quase terminado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
|
|
"\t\tdado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
|
|
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
|
|
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSeja bondoso.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSeja maléfico.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSeja psicótico.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
|
|
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
|
|
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
|
|
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
|
|
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
|
|
"antes da sessão ser iniciada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1422
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "A testar o suporte ao formato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
|
|
"Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1438
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
|
|
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1448
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
|
|
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1458
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
|
|
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1468
|
|
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
|
|
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
|
|
"Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
|
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1678
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1695
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
|
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1688
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1696
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Carregando módulo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:137
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:150
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:168
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:145
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:167
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
|
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:513
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:139
|
|
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
|
|
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:165
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Painel #"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1300
|
|
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1677
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1685
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:175
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "A verificar as permissões do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:221
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:241
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:250
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Terminadas as verificações"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:377
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Erro ao sair da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Sair agora"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Esperar um pouco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "A sair da sessão"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:453
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:503
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:458
|
|
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:479
|
|
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:484
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:521
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Falha ao desligar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:512
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Falha ao repor."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:515
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Falha ao suspender."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:518
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Falha ao hibernar."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "A repor"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:614
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:642
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "A suspender"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:645
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:673
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "A hibernar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:676
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Sobre o tema"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_theme.c:36
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Definir como tema"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:329
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:344
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:231
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "No futuro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "No último minuto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li anos atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li meses atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li semanas atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li dias atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li horas atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li minutos atrás"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:924
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1156
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Definições de importação de imagens"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1160
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1177
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1185
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1186
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1188
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1189
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1194
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Utilizar original"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1200
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1529
|
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1542
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuração %s atualizada"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:1555
|
|
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:296
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Subir um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:379
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissões:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:395
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:715
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:724
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Só leitura"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:722
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Leitura-Escrita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:60
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Definições do monitor da bateria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Verificar a cada:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:213
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f toques"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:217
|
|
#| msgid "Suspend when below:"
|
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|
msgstr "Hibernar se inferior a:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:219
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Análise"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Alertar com:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Deteção automática"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr "udev"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "Modo difuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Equipamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "A bateria está fraca!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Deve ligar à corrente."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:610
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:612
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:619
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:621
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:721
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Medidor de bateria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:652
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
msgstr "Mostrar calendário"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Painel de definições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Painel de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
|
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
|
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Demonstração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "\"Off-line\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplicações IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplicações de arranque"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Create Launcher"
|
|
msgstr "Criar lançador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Delete Personal Launchers"
|
|
msgstr "Apagar lançadores pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Aplicações predefinidas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
msgstr "Ambientes de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "Outras IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Seletor de perfis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfis disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Selecione um perfil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil selecionado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Confirma a exclusão?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Adicionar novo perfil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Definições dos diálogos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:531
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Definições gerais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Janelas normais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Modo básico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Modo avançado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
|
|
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Diálogos por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Alteração da resolução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaurar ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Taxa de atualização"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Refletir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Funções em falta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
|
|
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
|
|
msgstr "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
|
|
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
|
msgstr "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:408
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:559
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:566
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:591
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:598
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "Mudança da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Movimento do fundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Velocidade da animação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr "Fator de movimento do eixo X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animação da mudança"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Definições da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nome da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Imagem da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
msgstr "Selecione um fundo..."
|
|
|
|
#. create dir radios
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
msgstr "Bloquear ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Bloquear ao suspender"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "A bloquear"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
|
|
msgid "Login Box"
|
|
msgstr "Caixa de início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f segundos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
|
|
|
|
#. set state from saved config
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Temporizadores"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Modo de demonstração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede do tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede atual"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
msgid "Enable X Screensaver"
|
|
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
msgstr "Suspender se vazia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
msgid "Even if on power"
|
|
msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
|
msgid "Delay until suspend"
|
|
msgstr "Atraso até à suspensão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite inicial"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr "Alternação do tempo limite"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Não preferida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Eventos de exposição"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Definições da gestão de energia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Ativar gestão de energia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "\"Standby\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
|
|
msgid "DPMS"
|
|
msgstr "DPMS"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
msgstr "Escurecer iluminação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Iluminação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Proteção de ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestão de energia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nada>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Definições das margens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Associação das margens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Apagar atalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modificar atalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apagar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaurar os atalhos omissos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parâmetros da ação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Combinação da associação das margens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Margem clicável"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Erro ao associar as margens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Definições de interação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Ativar barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Limite para um arrastamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixeis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixeis/seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Atraso da fricção "
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Definições do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Mão utilizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Velocidade do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Touch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Definições do método de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Seletor do método de introdução"
|
|
|
|
#. Disable imc checkbox
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
|
|
|
|
#. Configure imc button
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configurar o método selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Configurar comando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Definições de idioma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:889
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
msgstr "Problemas com idiomas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
|
msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1037
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Seletor de idioma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1427
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:151
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Omissões do sistema"
|
|
|
|
#. Locale selector
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1010
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Idioma selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1011
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Tecla única"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
|
msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contexto da ação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Recipiente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Botões do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Hardware Switches"
|
|
msgstr "Portas do equipamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Definições de menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
msgstr "Omissões Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
msgstr "Omissões pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
msgstr "Exibição de aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "\"Gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixeis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margem do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Deslocamento automático"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixeis/seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixeis/seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%2.2f seg"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:444
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:498
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Caminhos E"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Diretórios padrão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#. pop dialog
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
|
|
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
|
|
msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Definições de desempenho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Velocidade da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f ips"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Prioridade das aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f coleções"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
msgstr "\"Cache\" Edje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Painéis configurados"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
|
|
|
|
# Última linha revista
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Definições do papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Imagem..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "\"On-line\"..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Colocação do papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Nesta área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Neste ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Definições do papel de parede..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Selecione uma imagem..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Erro ao importar a imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros de cópia."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Por"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
|
msgid "Error getting data !"
|
|
msgstr "Erro ao obter dados!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Trocar papeis de parede"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
|
msgid "Getting data, please wait..."
|
|
msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
|
msgid "Select a background from the list."
|
|
msgstr "Selecione uma imagem na lista."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
|
msgid "Error: can't start the request."
|
|
msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Estilo dos contornos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Contorno da janela selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Título dos contornos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Título do contorno ativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
msgstr "Moldura de contorno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
msgstr "Moldura do contorno ativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Texto de erro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo do menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título do menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Título de menu ativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Item do menu ativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Item do menu inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mover texto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Ajustar tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Item da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Título da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo do painel"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto do botão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto do botão inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Texto da caixa de verificação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto da entrada inativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Texto da caixa de opções"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Texto do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Texto do cursor inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo da imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Etiqueta do módulo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr "Cor ao retirar o realçe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Cor da classe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objeto:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorno exterior:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr "Texto com cores aplicadas."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "\"Widgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Bloco de texto simples"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Bloco de texto pequeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Bloco de texto grande"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho de definições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Sobre o título"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Sobre a versão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Sobre o texto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Título do bloqueio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Senha do bloqueio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Comando Exebuf"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Título inicial"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Texto inicial"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
msgstr "Relógio digital"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Botões de opção"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Botões de seleção"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Item da lista de texto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Item da lista"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da lista"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Ícone da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:257
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Pequeno com estilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normal com estilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Grande com estilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:166
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Definições da letra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:251
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:269
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:275
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:281
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixeis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:425
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:602
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Classes da letra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:610
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Ativar classes de letra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:617
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:654
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "\"Bytecode\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Letra de recurso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nome de recurso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:680
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Ativar opções de recurso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Sugestões/Recursos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Definições dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
|
|
msgid "Enable icon theme"
|
|
msgstr "Ativar tema de ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
|
|
msgid "Use icon theme for applications"
|
|
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
|
|
msgid "Icons override general theme"
|
|
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Definições do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr "Efeitos de inatividade"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Definições de escala"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Ajustar com PPP"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f PPP"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Não ajustar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Escala personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f vezes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Definições de arranque"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Definições de transição"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Alteração de área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Alteração do fundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Seletor de tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "\"On-line\"..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Categorias de temas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Selecione o tema..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Erro ao importar tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Trocar temas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Tema de ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Cursor do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Definições da lista de clientes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Separar grupos com"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Barras de separação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabética"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Recentemente utilizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Grupo separado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Janelas minimizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Ao mover"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Exibir informações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Segue a janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Ao ajustar o tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
msgstr "Contorno dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Colocação inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Colocar no cursor do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Novas janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
msgstr "Desacelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
|
|
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Saltitar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
msgstr "Saltitar mais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Escurecer"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Definições de realce"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Clique na janela para realçar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Janela por baixo do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clique"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Descuidado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Realce da nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "Nenhuma janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Apenas diálogos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Outras definições"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Clicar ergue a janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Clicar realça a janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Reverter realce se perdido"
|
|
|
|
#. NOTE/TODO:
|
|
#. *
|
|
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
|
|
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
|
|
#. * make sense to have one but not the other.
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Resistir a obstáculos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Outras janelas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Margem do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistência"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Ajustar em"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Política de maximização"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Política de maximização"
|
|
|
|
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansão inteligente"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
|
|
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
|
|
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
|
|
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Preencher espaço disponível"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:573
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
|
|
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
|
|
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
|
|
#. their window (hannes)
|
|
#.
|
|
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
|
|
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
|
|
|
|
#. create config diaolg for NULL object/data
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Empilhamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Erguer automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Atraso antes de erguer:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Erguer janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menu da lista de clientes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Lembrar os diálogos internos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Apagar lembrete(s)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Sem classe>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Sem lista>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Frequência do CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rápida (4 toques)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Média (8 toques)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normal (32 toques)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lenta (64 toques)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Muito lenta (256 toques)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Velocidade mínima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Poupança de energia automática"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Intervalo entre atualizações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Definir a política de energia do CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Definir velocidade do CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
|
|
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
|
msgstr "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu CPU<br>não permite esta opção."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
|
|
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de borrão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Muito confuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Confuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Preciso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Muito preciso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Distância da sombra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Muito afastada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Afastada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Muito próxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extremamente próxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Por baixo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Escuridão da sombra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito escura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Muito leve"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Sombra na retaguarda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:207
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Everything - Lançador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Everything - Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:417
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Módulo Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:606
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Executar Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Definições do Everything"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:362
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:368
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:381
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:388
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:394
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:400
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Mostrar no nível superior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:406
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr "Invocador do \"plug-in\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:416
|
|
msgid "Default is plugin name"
|
|
msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:423
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:440
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:496
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:469
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Ocultar lista"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:479
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Navegação rápida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:485
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:487
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:492
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Visualização por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:501
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Deslocação animada"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
|
|
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
|
|
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:513
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:515
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
msgstr " Sem ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:518
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr "Por utilização"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:521
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Mais utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:542
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:546
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:549
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:751
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "\"Plug-ins\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:556
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Tamanho do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:557
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:589
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Largura do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:564
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:596
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Altura do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:572
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Alinhamento do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:575
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:582
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:588
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Tamanho das margens do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:605
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:646
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Everything - Coleção"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:120
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:327
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
|
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Everything - Aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Comando do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr "Interface Sudo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
msgstr "Everything - \"Plug-in\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Everything - Ficheiros"
|
|
|
|
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
|
|
#. * &(cfdata->show_homedir));
|
|
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
|
|
|
|
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Limpar \"cache\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ícones de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Ícone de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Utilizar ícones do tema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Utilizar imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Utilizar omissões"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro edje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Selecione uma imagem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
|
|
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Abrir diretórios no local"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Organizar antes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Utilizar clique único"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostrar caminho completo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Montar discos ao inserir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1603
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Ir para o diretório superior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1670
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Outra aplicação..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1692
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2024
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. make clang happy
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1697
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2022
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#. Make frame with list of applications
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2042
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicações conhecidas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2052
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Aplicações específicas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2077
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Todas as aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "A cópia foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2389
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "A movimentação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2393
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "A exclusão foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Terminou a cópia de %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2409
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2414
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2416
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2421
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "concluiu a exclusão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Apagando ficheiros..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2427
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Operação desconhecida de %d"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(sem informações)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Para: %s"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "A processar %d operação(ões)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Info da operação EFM"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Gestor de \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
|
|
|
|
#. Background mode
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. Background filemanager chooser
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Imagem personalizada"
|
|
|
|
#. Custom Color
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Cor personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. Animations
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Opções do fundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Sempre na área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Ao pressionar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Definições da lista de janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Minimizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Destapar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Enviar rato no final"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Ir para a área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Selecionando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Velocidade do envio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animação da deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Velocidade da deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Altura mínima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Altura máxima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Janela : Lista"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Janela seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Janela anterior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
|
msgid "Next window class"
|
|
msgstr "Classe da janela seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
msgstr "Classe da janela anterior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
msgstr "Janela na esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
msgid "Window Down"
|
|
msgstr "Descer janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Window Up"
|
|
msgstr "Subir janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
msgstr "Janela na direita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Selecione uma janela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Definições da IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonte da barra selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Exibir nome da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Exibir informação genérica"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Criar nova IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
msgstr "Criar novo ícone"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Definições IBox"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Exibir nome"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Exibir título"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Exibir classe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Exibir nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Exibir título dos contornos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Definições do paginador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Resistência ao arrastamento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:338
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Clique para definir"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Altura do alerta do paginador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Velocidade do alerta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f segundos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Urgentes"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Botão %i"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:372
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Botão para capturar o paginador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
|
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:429
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:430
|
|
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
|
|
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Na área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Na área de trabalho de cima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Na área de trabalho de baixa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Na área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Controlo do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Controlos do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Definições de temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensors"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unidades de exibição"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de verificação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura elevada"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura reduzida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. set up next/prev buttons
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:286
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:143
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Selecione um"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:57
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:128
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Ajuste de tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
msgstr "Selecione o tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
msgstr "Focar por..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Ao pasar com o rato"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Placas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Placa:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:691
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Bloquear controlos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Placas de som"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Definições do gestor de som"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
|
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
|
|
msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:154
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Iniciar gestor de som..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:189
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Definições do módulo de som"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "New volume"
|
|
msgstr "Novo volume"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Gestor de som"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volume alterado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1329
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
msgstr "Módulo gestor de som"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1042
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1796
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1034
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "Mostrar senha como texto simples"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:561
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:574
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "Desligar do serviço de rede."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:619
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:688
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:714
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "O serviço já não existe"
|
|
|
|
#. TODO: cellular might ask for user and pass
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:639
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:667
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1230
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo \"off-line\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1239
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "Sem ConnMan"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1412
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1450
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Sem ligação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1454
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não ligado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "desligar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1480
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1489
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1868
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1869
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "associação"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "configuração"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "\"on-line\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "falha"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponível"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:900
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:901
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1104
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Bandeja do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "New Application"
|
|
#~ msgstr "Nova aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
|
|
#~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf"
|
|
#~ msgstr "Exebuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with Sudo"
|
|
#~ msgstr "Executar com Sudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Terminal here"
|
|
#~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Executable"
|
|
#~ msgstr "Processar executável"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator"
|
|
#~ msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy To ..."
|
|
#~ msgstr "Copiar para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move To ..."
|
|
#~ msgstr "Mover para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover para o lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Window"
|
|
#~ msgstr "Mudar para a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Desktop"
|
|
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
|
|
#~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
|
|
#~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
|
|
|
|
#~ msgid "Select application menu"
|
|
#~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de lançador"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "No icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de realce"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus windows"
|
|
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
#~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
|
#~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Launch"
|
|
#~ msgstr "Início rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Applications"
|
|
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
|
|
#~ "Configurou a variável DISPLAY?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
|
|
#~ "Não é suposto isto acontecer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
|
|
#~ "Não é suposto isto acontecer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
|
|
#~ "Será que tem memória suficiente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Check SVG Support"
|
|
#~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup FM"
|
|
#~ msgstr "Configurar GF"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
|
|
|
|
#~ msgid "Acpi"
|
|
#~ msgstr "Acpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Screen"
|
|
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Undim Screen"
|
|
#~ msgstr "Restaurar ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
#~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
|