2009-04-24 09:09:36 -07:00
# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
2009-04-24 09:09:36 -07:00
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
2011-01-04 09:21:50 -08:00
# batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
2011-08-31 08:41:29 -07:00
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011.
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-31 12:51:32 -08:00
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 06:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:18+0100\n"
2011-10-03 10:56:51 -07:00
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
2011-10-06 09:10:33 -07:00
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
"Language: fr\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "À propos de Enlightenment"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:974
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:534
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Copyright © 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:48
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-03-11 11:04:49 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:365
2007-05-05 08:14:17 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-03-11 11:04:49 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:1917
#: src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050
#: src/bin/e_fm.c:9205
#: src/bin/e_fm.c:9459
#: src/bin/e_module.c:518
#: src/bin/e_screensaver.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:1919
#: src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2142
#: src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052
#: src/bin/e_fm.c:9203
#: src/bin/e_fm.c:9460
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1913
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2071
#: src/bin/e_actions.c:2202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2011-07-19 10:00:06 -07:00
msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2267
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003
#: src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3015
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_fm.c:6168
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Redimensionner"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042
#: src/bin/e_actions.c:3044
2011-04-10 06:03:20 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_int_border_menu.c:648
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2745
#: src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2780
#: src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2806
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2812
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2745
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2752
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_int_border_menu.c:105
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2764
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2767
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Maximisation plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2769
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2771
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2773
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2782
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2784
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2786
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2800
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2806
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2812
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2842
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854
#: src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2868
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872
#: src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2884
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890
#: src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2917
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2923
#: src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2929
#: src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2935
#: src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_fm.c:3267
#: src/bin/e_fm.c:3273
#: src/bin/e_fm.c:9986
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637
#: src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2819
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2825
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2837
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2842
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2848
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2854
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2856
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2858
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2860
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2862
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2864
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2866
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2868
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2870
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2872
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2874
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2876
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2878
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2884
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2886
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2888
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2890
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2892
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2898
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2904
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2910
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
2009-03-01 03:36:50 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2915
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2917
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2919
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2921
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2923
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2925
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2927
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2931
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2933
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2935
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2937
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2949
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2955
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2957
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2959
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2964
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2970
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2974
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2983
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2988
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2992
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers …"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Move By..."
msgstr "Déplacer de …"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3003
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone …"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de … bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers le bureau …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3036
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3040
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3042
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
2011-01-16 02:10:51 -08:00
msgstr "Afficher le menu …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_int_menus.c:206
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_int_menus.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3068
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3077
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Enlightenment : mode"
2009-04-26 03:29:22 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_configure.c:372
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Log Out"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Sortie"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off Now"
2011-01-19 08:59:25 -08:00
msgstr "Arrêt immédiat"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Arrêt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3094
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reboot"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Relance"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3098
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Suspend Now"
2011-01-19 08:59:25 -08:00
msgstr "Directement en veille"
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Hibernate"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Sommeil"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Verrou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Générique : actions"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Delayed Action"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Action reportée"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:34
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Background"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Color Selector"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Sélecteur de couleur"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1611
#: src/bin/e_config.c:2229
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8717
#: src/bin/e_fm.c:9361
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "OK"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "OK"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8719
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1162
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2011-03-30 09:09:01 -07:00
2011-11-06 12:53:24 -08:00
#: src/bin/e_config.c:989
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1598
#: src/bin/e_config.c:2216
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1601
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2126
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2143
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2146
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2149
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2152
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2155
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2158
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2161
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2164
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2167
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2170
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2173
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2176
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Signature failed."
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Échec de la signature."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2179
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2182
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2185
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2188
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2191
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Encryption failed."
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Échec du cryptage."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2194
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgid "Decryption failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Échec du décryptage."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2197
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2219
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:721
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:242
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2011-06-27 03:49:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_container.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2011-07-19 10:00:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-07-19 10:00:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-07-19 10:00:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-07-19 10:00:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-07-19 10:00:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:712
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système d'authentification"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1041
#: src/bin/e_screensaver.c:136
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Activer le mode présentation ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:149
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1056
#: src/bin/e_screensaver.c:151
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-09-08 10:33:42 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
2011-03-30 09:09:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
2010-09-08 10:33:42 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Generic Name"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime Types"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Types MIME"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Show in Menus"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgstr "Afficher dans les menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un icone"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:496
#: src/bin/e_fm.c:8208
#: src/bin/e_shelf.c:1703
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8116
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:514
#: src/bin/e_fm.c:6163
#: src/bin/e_fm.c:8130
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:522
#: src/bin/e_fm.c:7954
#: src/bin/e_fm.c:8143
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:532
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:217
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260
#: src/bin/e_utils.c:230
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:225
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2011-05-30 09:56:40 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:389
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application run error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:391
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:491
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:503
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:509
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2008-05-23 10:35:33 -07:00
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:517
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:520
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:524
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:527
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:531
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:535
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:539
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:542
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:546
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:549
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:605
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:667
#: src/bin/e_exec.c:741
#: src/bin/e_exec.c:748
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Logs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Journaux des erreurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:673
#: src/bin/e_exec.c:749
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:677
#: src/bin/e_exec.c:756
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-09-01 04:45:22 -07:00
msgstr "Enregistrer ce message"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:681
#: src/bin/e_exec.c:760
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:707
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Information"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Information sur l'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:715
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:725
#: src/bin/e_exec.c:732
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:733
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:976
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:979
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%s doesn't exist."
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3045
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3045
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3061
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount Error"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Erreur lors du démontage"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3061
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3076
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3076
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3748
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6176
#: src/bin/e_fm.c:7962
#: src/bin/e_fm.c:8151
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgid "Link"
2010-06-09 03:25:17 -07:00
msgstr "Lien "
2009-02-24 04:43:32 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6184
#: src/bin/e_fm.c:9143
#: src/bin/e_fm.c:9284
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7881
#: src/bin/e_fm.c:8041
2009-02-20 09:06:57 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Hériter des options du parent"
2009-02-20 09:06:57 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7890
#: src/bin/e_fm.c:8050
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "View Mode"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Mode d'affichage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7897
#: src/bin/e_fm.c:8057
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rafraîchir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7905
#: src/bin/e_fm.c:8065
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7917
#: src/bin/e_fm.c:8077
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7926
#: src/bin/e_fm.c:8086
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Classer maintenant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7938
#: src/bin/e_fm.c:8101
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8235
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8240
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8245
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8257
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8263
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
2010-08-31 04:15:35 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8500
#: src/bin/e_fm.c:8553
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8526
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8534
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8542
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "List"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Liste"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8568
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8614
#: src/bin/e_fm.c:8820
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir le fond d'écran…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8619
#: src/bin/e_fm.c:8864
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir l'incrustation…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8944
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8945
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8999
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Renommer %s en :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9001
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9142
#: src/bin/e_fm.c:9283
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_fm.c:9289
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9149
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9204
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9206
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9209
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9212
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9285
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9286
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Tout ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9291
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9462
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:33
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:35
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:37
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:39
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:41
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:74
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:326
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Taille :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Type de fichier :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Propriétaire :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Les autres peuvent lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aperçu"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Par défaut"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1378
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
msgstr "Défilement automatique"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1434
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1443
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1452
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1463
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1991
2011-11-01 09:48:51 -07:00
msgid "Stop moving"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Insérer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Verrous de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2010-09-17 03:58:42 -07:00
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "M'empêcher de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "M'empêcher de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Fermer cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
2011-11-07 10:17:09 -08:00
msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to IBar"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Ajouter à l' IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
2011-04-10 06:03:20 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Sticky"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Ancrée"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shade"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Enroulée"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
2011-03-30 09:09:01 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Select Border Style"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2011-04-27 10:20:28 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
2011-02-09 12:04:59 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Barre des tâches"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ratio d'aspect"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Relation transitoire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Fenêtre principale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Prise du focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accepte le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Modale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Enroulée"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Ignorer le Pager"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Cachée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "All"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Window Role"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Type de la fenêtre"
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
2011-11-06 12:53:24 -08:00
msgstr "Caractère transitoire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférence de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always focus on start"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2011-03-30 09:09:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2010-10-20 04:05:31 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
2010-11-26 09:38:57 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Load"
msgstr "Activer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:352
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Main"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2011-04-12 04:10:00 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:187
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:298
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:611
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2011-02-16 12:39:52 -08:00
msgstr "Paramétrer les bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1316
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1328
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No name!!"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Pas de nom !"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-31 04:15:35 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Style"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-10-07 11:58:43 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "%.1f seconds"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%.1f secondes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on all Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:46
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:56
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:190
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:229
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:238
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:250
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:257
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:264
2010-02-09 04:00:54 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:274
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:284
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:293
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:302
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:313
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:324
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:338
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:346
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2010-08-31 04:15:35 -07:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2010-06-22 11:16:06 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:356
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:368
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:378
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:388
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:397
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:415
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"ou que votre disque dur est plein ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:425
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:434
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:445
2011-05-13 13:41:31 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:467
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:476
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:493
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:510
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:526
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:541
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:545
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:554
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:577
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:581
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2009-09-08 10:10:35 -07:00
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:589
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup ACPI"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Configuration de l' ACPI"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:596
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:600
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:607
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:611
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:618
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:622
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:629
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:633
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:640
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Desklock"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:651
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:655
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:665
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:672
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgstr "Configuration des chemins"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:678
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup System Controls"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:682
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:689
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Actions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des actions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:693
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:700
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Execution System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:704
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:715
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:719
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:726
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Message System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système de messages"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:730
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:737
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DND"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:741
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:748
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:752
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:759
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des modules"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:763
#: src/bin/e_main.c:839
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:770
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:774
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:781
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:785
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:792
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de Gadcon"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:796
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:803
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:807
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:814
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Mouse"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de la souris"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:818
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:824
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Bindings"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Configuration des raccourcis"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:828
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:835
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:850
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:859
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de cache d'icones.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:868
2011-09-27 04:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Xsettings.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:877
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:881
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son environnement de bureau.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:889
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:893
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:908
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:938
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:949
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1094
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1147
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1426
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1430
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1442
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1452
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
2011-07-19 10:00:06 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1462
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1472
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1486
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid ""
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2011-11-28 08:32:31 -08:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1677
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2008-10-26 22:39:21 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1682
#: src/bin/e_main.c:1699
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2011-05-17 15:38:02 -07:00
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1683
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1692
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1700
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:96
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:167
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:182
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Erreur de l' API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:187
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Module %s de Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_module.c:513
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:139
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2010-09-08 10:33:42 -07:00
2011-03-11 11:04:49 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:165
2010-09-08 10:33:42 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1304
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1305
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1680
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1682
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-02-09 12:04:59 -08:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Starting"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:175
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification des permissions du système"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:221
#: src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:250
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "System Check Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification du système terminée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:317
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
2010-02-19 05:46:34 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:377
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:379
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout now"
2011-01-19 08:59:25 -08:00
msgstr "Fermer à l'instant la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:383
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Fermeture de la session…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:426
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:453
#: src/bin/e_sys.c:503
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:458
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:464
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:469
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:474
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:479
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:521
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:509
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:512
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:515
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:518
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernate failed."
2010-07-15 06:10:35 -07:00
msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:581
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:584
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:611
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:614
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:642
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:645
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:673
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:676
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "About Theme"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "À propos de ce thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:36
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Theme"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser ce thème"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:329
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2010-11-05 13:31:58 -07:00
msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
2010-09-03 23:51:50 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:331
2010-09-03 23:51:50 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:344
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:231
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:275
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:871
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:875
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:879
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:883
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:902
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:906
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:908
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:910
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:912
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li semaine(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:914
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li jour(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:916
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li heure(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:918
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:924
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1156
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1160
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1177
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1185
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1186
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1188
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1189
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1194
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1200
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1529
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1542
#: src/bin/e_utils.c:1566
2010-05-14 10:03:19 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "%s Configuration Updated"
2011-11-04 12:32:41 -07:00
msgstr "Configuration de %s à jour"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1555
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Up"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Monter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Down"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Remonter d'un niveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Permissions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: src/bin/e_widget_fsel.c:724
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: src/bin/e_widget_fsel.c:731
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Check every:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Contrôler tous les :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f tics"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
2011-10-06 09:10:33 -07:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert when at:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2010-05-17 09:19:53 -07:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2010-05-20 04:34:09 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "La batterie est faible !"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:612
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:614
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "ERROR"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "ERREUR"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
2011-06-08 09:08:14 -07:00
msgid "Show calendar"
msgstr "Afficher le calendrier"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Panel"
2011-02-16 12:39:52 -08:00
msgstr "Panneau de contrôle"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
2011-11-04 12:32:41 -07:00
msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
2010-02-28 01:43:41 -08:00
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Applications"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Applications dans l' IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Startup Applications"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "Applications au démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Apps"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Applis"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Create Launcher"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Créer un lanceur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Supprimer lanceurs perso"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2011-06-27 03:49:08 -07:00
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2011-07-19 10:00:06 -07:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer, d'ac ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Nom :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution"
2010-04-04 03:23:42 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Basculement des bureaux"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
2011-06-27 03:49:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Définir"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Login Box"
msgstr "Boîte de connexion"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si désactivé avant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Même sur secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Délai avant mise en veille effective"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Screensaver"
msgstr "Écran de veille"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Exposure Events"
msgstr "Événements d'exposition"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Standby time"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Délai avant mise en attente"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Off time"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Délai avant mise hors tension"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Action"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Raccourci des bords : erreur"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
2011-06-09 04:31:31 -07:00
msgstr "Interface tactile"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-06 09:10:33 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
2011-07-02 06:09:18 -07:00
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
2011-07-02 06:09:18 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
2011-07-02 06:09:18 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "System Default"
2011-05-12 11:54:28 -07:00
msgstr "Système (par défaut)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:146
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2009-03-14 01:30:35 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
2009-03-14 01:30:35 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-18 11:02:54 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de souris"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
2011-05-13 13:41:31 -07:00
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Commutateurs matériels"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2011-05-17 15:38:02 -07:00
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
2011-06-08 09:08:14 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-12 11:54:28 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Chemins de E"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-13 13:41:31 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer cette extension ?"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorité des applications"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Racks configurés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2011-02-21 11:19:12 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Récupération des données..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Choisissez un fond d'écran."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erreur : initialisation impossible."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de la bordure active"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Cadre de la bordure"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cadre de la bordure active"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Widgets"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Objets graphiques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-03 03:15:57 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Textblock Plain"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Bloc de texte simple"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Textblock Big"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Bloc de texte gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos "
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "Texte de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
2010-07-09 03:27:56 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
2011-05-13 13:41:31 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icone de bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grand"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Large Styled"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Style grand"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
2009-02-08 02:21:52 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Polices de repli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Fallback Name"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Nom de la police de repli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Activer les polices de repli"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2011-11-04 12:32:41 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Activer le thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilser le thème d'icones pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Remplacer le thème interne"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramétrage du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Scale Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Proportionnalité"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Rapporter le DPI de base à"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
2010-07-28 04:03:37 -07:00
msgid "Constraints"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Limites"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Événements"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Import..."
2010-09-11 05:13:58 -07:00
msgstr " Importer…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Online..."
2010-09-11 05:13:58 -07:00
msgstr " En ligne…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Categories"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Catégories du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Assign"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Assigner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-08-31 08:41:29 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Clear All"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Tout effacer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a Theme..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Sélectionner un thème…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icones"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
2009-04-02 04:34:02 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
2010-07-04 08:16:15 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2011-04-12 04:10:00 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Application provided"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
msgstr "Fourni par l'application"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Border Icon"
2010-07-29 08:44:37 -07:00
msgstr "Icone en bordure"
2010-07-29 04:29:29 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2011-06-19 09:55:41 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Décélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Accélération franche, puis décélération"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Sloppy"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Fluide"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
2010-06-03 10:09:27 -07:00
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Géométrie des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Other windows"
2010-06-16 03:57:33 -07:00
msgstr "Autres fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Move by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Resize by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Redimensionner de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Move after resize"
2010-07-07 09:04:36 -07:00
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Maximisation des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Stacking"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Empilement des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
2010-07-29 04:29:29 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoraise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever automatiquement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delay before raising:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise Window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-03-24 10:58:35 -07:00
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Details"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Détails"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Name>"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "<sans nom>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Class:"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Classe :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Class>"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "<sans classe>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Title:"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Titre :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Title>"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "<sans titre>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Role:"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Rôle :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Role>"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "<sans rôle>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rapide (4 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moyenne (8 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Normale (32 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Lente (64 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très lente (256 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basse consommation automatique"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Restaurer la politique CPU"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time Between Updates"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Périodicité des mises à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2011-01-19 08:59:25 -08:00
msgstr "Politique de consommation du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Haute qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Low Quality"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Basse qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Sharp"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Très précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Distance"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Distance de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Far"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Très claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Module Omni"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Detailed"
msgstr "détaillé"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Sujet"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Action Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Action"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Object Plugins"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Objet"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
msgstr "Taille du bord du pop-up"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2011-04-09 06:27:05 -07:00
msgstr "Collection Omni "
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:328
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
2010-04-17 05:20:35 -07:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2011-04-09 06:27:05 -07:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni "
2010-05-01 10:06:12 -07:00
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Afficher les documents récents"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icones des fichiers"
2011-06-27 03:49:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2011-05-02 09:12:45 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Root"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Racine"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fileman Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de EFM"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Single Click"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Utiliser le simple clic"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgstr "Afficher l'extension des icones"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Full Path"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Toolbar"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones des périphériques"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Other application..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Autre application…"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
2011-08-28 04:39:22 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
2011-04-09 06:27:05 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Copie de %s accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Déplacement de %s accompli"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Suppression accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
2010-08-15 00:06:15 -07:00
msgstr "Suppression des fichiers…"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "File: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "From: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "De : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers : %s"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-03-30 05:31:17 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
2010-04-09 04:06:19 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2008-10-17 14:22:15 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond d'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-01-16 02:10:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2011-07-04 01:59:06 -07:00
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window : List"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : liste"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
2011-05-02 09:12:45 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBar Settings"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Paramétrage de l' IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Labels"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Description de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Label"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Name"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Comment"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Generic"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2010-07-08 08:40:18 -07:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgid "Create new Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un nouvel icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBox Settings"
2011-12-01 04:29:17 -08:00
msgstr "Paramétrage de l' Ibox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show desktop names"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "%.0f px"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Cliquer pour configurer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup pager height"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup speed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du pop-up"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on urgent window"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2011-05-16 09:11:16 -07:00
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
2010-11-13 08:26:56 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
2010-07-10 02:42:29 -07:00
msgid "Attention"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-05-30 09:56:40 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau à droite"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up du bureau suivant"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up du bureau précédent"
2010-08-29 01:28:48 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Start"
2011-05-17 15:38:02 -07:00
msgstr "Démarrer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
2010-08-14 11:03:52 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgstr "Celsius"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Display Units"
2010-06-21 04:03:12 -07:00
msgstr "Affichage des unités"
2010-04-07 03:38:30 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Check Interval"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Intervalle des vérifications"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f C"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °C"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Suivant"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Select one"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Obtention du focus…"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Au survol"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Carte :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Canal :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
2011-06-03 12:37:52 -07:00
msgstr "Type :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Gauche :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Droit :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Verrouiller les sliders"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-09-01 04:46:48 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Mélangeur général :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-09-01 04:46:48 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Lancer le mélangeur…"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-09-01 04:46:48 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
2011-09-01 04:46:48 -07:00
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-09-01 04:46:48 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-09-01 04:46:48 -07:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2011-09-27 04:21:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
2011-09-01 04:46:48 -07:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Module de mixage"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2010-09-10 03:57:18 -07:00
msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#, c-format
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Ok"
2010-10-18 04:35:29 -07:00
msgstr "Ok"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
2010-06-18 04:43:11 -07:00
msgstr "Déconnexion du service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Le service n'existe plus"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Connect to network service."
2010-06-10 04:24:49 -07:00
msgstr "Connexion au service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
2011-06-12 12:35:16 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
2011-11-28 08:32:31 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "disconnect"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "déconnecté"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "idle"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "inactif"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "association"
msgstr "association"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ready"
msgstr "prêt"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "login"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "login"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "online"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "en ligne"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "failure"
msgstr "échec"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "enabled"
msgstr "activé"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "available"
msgstr "disponible"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "connected"
msgstr "connecté"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
2009-05-13 03:59:23 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr "Zone de notification : erreur"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2011-11-28 08:32:31 -08:00
msgstr "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack paramétré sur « en dessous de tout »."
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionnable"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur horizontal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur vertical"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-10-23 01:01:28 -07:00
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-09-01 04:46:48 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Exécuter avec sudo"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Lancer l'exécutable"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copier dans..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Classer par date"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Classer par nom"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Documents récents"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Lanceur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-08-28 04:39:22 -07:00
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-06-12 12:35:16 -07:00
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-10 06:03:20 -07:00
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-04-09 06:27:05 -07:00
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-03-01 14:46:46 -08:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-02-11 08:25:54 -08:00
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
2011-11-01 09:48:51 -07:00
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
2011-11-01 09:48:51 -07:00
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-10-20 04:05:31 -07:00
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-10-18 04:35:29 -07:00
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-10 03:57:18 -07:00
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-05 08:19:49 -07:00
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-03 23:51:50 -07:00
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-09-03 23:51:50 -07:00
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-08-31 04:15:35 -07:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-29 04:29:29 -07:00
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-28 04:03:37 -07:00
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-07-15 06:10:35 -07:00
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-06-06 01:12:41 -07:00
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-25 01:27:20 -07:00
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-20 11:21:13 -07:00
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-18 03:24:52 -07:00
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-18 03:24:52 -07:00
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-09 04:06:19 -07:00
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-09-28 04:17:27 -07:00
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-09-28 04:17:27 -07:00
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-06 03:42:41 -08:00
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-27 09:40:57 -08:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-27 09:40:57 -08:00
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-26 22:39:21 -07:00
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
2011-11-01 09:48:51 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"