enlightenment/po/de.po

7173 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 08:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Gstaedtner <thomas@gstaedtner.net>\n"
"Language-Team: E17-de <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_main.c:834
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Urheberrechtlich geschützt &copy; 1999-2007, durch das Enlightenment-"
"Entwicklungs-Team.<br><br>Wir hoffen Ihnen gefällt das Benutzen dieser "
"Software ebensogut wie uns das Schreiben gefiel.<br><br>Die Software wird so "
"wie sie ist ohne explizite oder inbegriffene Garantie bereitgestellt. Sie "
"steht unter gewissen Lizenzbestimmungen; sehen Sie hierzu bitte die \"COPYING"
"\"- und \"COPYING-PLAIN\"-Lizenzdateien ein, welche auf Ihrem System "
"abgespeichert sind.<br><br>An Enlightenment wird <hilight>SEHR INTENSIV "
"ENTWICKELT</hilight> und es ist nicht stabil! Viele Funktionen sind nicht "
"komplett oder schlicht noch nicht existent und haben möglicherweise viele "
"Fehler. Sie wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff %s zu töten.<br><br>Bitte beachten Sie, dass dabei alle "
"ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass sie dieses Programm töten möchten?"
#: src/bin/e_actions.c:318
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich töten?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_actions.c:1602
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:1604
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Sie sind im Begriff Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1673
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:1675
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sie sind im Begriff sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1734
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:1793
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Sie sind im Begriff den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1852
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_actions.c:1909
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:1911
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
"<br><br>Sind Sie sicher?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster : Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:1999
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:2009
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2019
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Töten"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:2047
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2054
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2061
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:2070
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiere vertikal"
#: src/bin/e_actions.c:2073
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiere hrizontal"
#: src/bin/e_actions.c:2076
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximiere auf Vollbild"
#: src/bin/e_actions.c:2078
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:2080
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"ausklappen\""
#: src/bin/e_actions.c:2082
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:2089
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2091
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2093
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2095
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2097
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schattierungsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:2104
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schalte Rahmenloszustand um"
#: src/bin/e_actions.c:2109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schalte Befestigungszustand um"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2114
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Wechsle zu linkerArbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:2118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Wechsle zu oberer Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:2122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf durch..."
#: src/bin/e_actions.c:2128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zeige die Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche auf zu..."
#: src/bin/e_actions.c:2139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Klappe Arbeitsfläche linear auf..."
#: src/bin/e_actions.c:2145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 0"
#: src/bin/e_actions.c:2147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 1"
#: src/bin/e_actions.c:2149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 2"
#: src/bin/e_actions.c:2151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 3"
#: src/bin/e_actions.c:2153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 4"
#: src/bin/e_actions.c:2155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 5"
#: src/bin/e_actions.c:2157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 6"
#: src/bin/e_actions.c:2159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 7"
#: src/bin/e_actions.c:2161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 8"
#: src/bin/e_actions.c:2163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 9"
#: src/bin/e_actions.c:2165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 10"
#: src/bin/e_actions.c:2167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche 12"
#: src/bin/e_actions.c:2169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wechsle zu Arbeitsfläche..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Anzeige"
#: src/bin/e_actions.c:2175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 0"
#: src/bin/e_actions.c:2177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm 1"
#: src/bin/e_actions.c:2179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Verschiebe Maus auf Bildschirm..."
#: src/bin/e_actions.c:2184
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm weiter"
#: src/bin/e_actions.c:2186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Verschiebe Maus 1 Bildschirm zurück"
#: src/bin/e_actions.c:2188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Verschiebe Maus Bildschirme weiter/zurück..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster : Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:2222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:2226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:2232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche..."
#: src/bin/e_actions.c:2238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zeige Hauptmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zeige Favoritenmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zeige Anwendungsmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zeige Fensterlistenmenü"
#: src/bin/e_actions.c:2246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zeige Menü..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Führe aus"
#: src/bin/e_actions.c:2253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Bestimmter Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:2258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:2263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:2265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:183
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sofort beenden"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:208
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:884
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:877
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:863
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_actions.c:2299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:2307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#: src/bin/e_actions.c:2312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Arbeitsflächensperre"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdaten müssen auf den neusten Stand gebracht werden."
"<br>Ihre alte Konfiguration wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen "
"entfernt.<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, "
"weswegen Sie keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig um in "
"der alten Konfiguration fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können "
"nun eine Rekonfiguration vornehmen wenn<br>Sie möchten. Entschuldigen Sie "
"die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei "
"kopiert<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration erneuert"
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während dem Abspeichern der Enlightenment-Konfiguration<br>trat ein Fehler "
"auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Enlightenment-Konfigurationsdateien sind zu groß<br>für das Dateisystem "
"auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr ungewöhnlich, da "
"die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten.<br>Bitte überprüfen Sie "
"die Einstellungen ihres \"Home\"-Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Während des schreibens der Enlightenment-Konfigurations-<br>dateien trat ein "
"Ausgabefehler auf. Ihre festplatte<br>scheint nicht richtig zu funktionieren "
"und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden.<br><br>Folgende Datei war "
"betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu "
"vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2215
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei von Enlightenment kann nicht geschrieben "
"werden<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder "
"ist Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
"Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%"
"s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment musste die Konfigurationsdatei welche<br>geschrieben wurde "
"unerwartet schließen.<br>Dies ist sehr ungewöhnlich.<br><br>Folgende Datei "
"war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt um Datenverfälschung "
"zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_configure.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "New Application"
msgstr "Neue Anwendung"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-Anwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/bin/e_configure.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_configure.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_configure.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/bin/e_configure.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_configure.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Energiemanagement"
#: src/bin/e_configure.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastatur & Maus"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Mausbeschleunigung"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: src/bin/e_configure.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Fenstermanipulation"
#: src/bin/e_configure.c:458
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Favoritenmenü"
#: src/bin/e_configure.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application Menus"
msgstr "Anwendungsmenüs"
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü"
#: src/bin/e_configure.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/bin/e_configure.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:471
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: src/bin/e_configure.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:129
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: src/bin/e_configure.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: src/bin/e_configure.c:478
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/bin/e_int_menus.c:798
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_configure.c:491
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/bin/e_container.c:119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: src/bin/e_desklock.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/bin/e_desklock.c:639
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/bin/e_desklock.c:640
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM tragen Fehler bei<br>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Das Fenster für welches Sie ein Icon erstellen<br>enthält weder Fensternamen "
"noch -klasse,<br>weswegen die Eigenschaften, die für<br>das Icon benötigt "
"werden nicht erraten<br>werden können. Sie müssen stattdessen<br>den "
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und nicht "
"geändert werden muss."
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Programmeintragseditor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Generischer Name"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Im der Konsole ausführen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zeige in den Menüs"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr ".desktop-Datei"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/bin/e_eap_editor.c:581
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wähle ein Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wähle ein Bild aus"
#: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/e_entry.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Ende-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchsignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:508
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Speichere die Ausgabe zum "
"betrachten.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Speichere diese Nachricht"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/bin/e_fm.c:2925
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualisiere die Anzeige"
#: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "An Anordnung erinnern"
#: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:6411
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:6421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:6545
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/bin/e_fm.c:6546
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: src/bin/e_fm.c:6605
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:6607
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Benenne Datei um"
#: src/bin/e_fm.c:6705
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschung bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:6709
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm.c:6715
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Andere können lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Andere können schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Besitzer kann lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Besitzer kann schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Verwende dieses Icon für alle Dateien dieses Typs"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Wähle ein Bild aus"
#: src/bin/e_fwin.c:514
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Gehe zum übergeordneten Verzeichnis"
#: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/bin/e_fwin.c:1138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#: src/bin/e_fwin.c:1160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Verschiebe Inhalte automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Starte Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Entferne diesen Helfer"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Beende Verschieben/Größenänderung dieses Helfers"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Fehler im Theman entdeckt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
"antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
"<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler im "
"aktuell verwendeten beheben."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenstersperren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Sperre das Fenster um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Schütze dieses Fenster vor versehentlichen Änderungen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Schütze dieses wichtige Fenster davor versehentlich geschlossen zu werden"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Erlaube dem Fenster keinen Randwechsel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Merke die Sperren dieses Fensters fürs nächste Öffnen vor"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Verweigere dem Programm folgende Änderungen:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximiert"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Verhindere manuelle Änderung von:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindere mich an:"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Abmelden solange dieses Fenster geöffnet ist"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:79
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Verschiebe auf Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Befestige auf Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Löse von Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:266
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Zum Favoritenmenü hinzufügen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Zum Schnellstartmenü hinzufügen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Eigenschaften"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "Flüchtig für"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Fordere Entfernung an"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Überspringe Fensterliste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften Merken"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
"Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,<br>wodurch "
"die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>wie</hilight>es sich diese merken soll.<br><br>Sie "
"müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters zu merken, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Möglicherweise möchten Sie "
"die<hilight>Nur auf dieses Fenster zutreffend</hilight>-Option<br>wählen "
"wenn Sie nur eine Instanz dieses Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist "
"nur eine Warnung, falls Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es "
"beabsichtigten drücken Sie einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder "
"<hilight>OK</hilight>-Schaltflächen<br>wodurch die Einstellungen gespeichert "
"werden.<br>Drücken Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht "
"sicher sind,<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Merken anhand"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Fensternamen und -klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Funktion des Fensters"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste Überspringen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf dieses Fenster zutreffend"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starte dieses Programm beim Anmelden"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:276
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "Anwendungsmenüs"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client List Settings"
msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Gruppiere nach"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Bezihe Fenster anderer Bildschirme mit ein"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Trenne Gruppen durch"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "benutzen von Trennlinien"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "benutzen von Menüs"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Fensterreihenfolge"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Fensteranordnungsebene"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Minimierte Fenster"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppiere mit besitzender Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppiere mit aktueller Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Separate Gruppe"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Übertrage zu besitzender Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitiere Beschriftungslänge"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Zeichen"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:52
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächen Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrundbild"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriere"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre konfigurieren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatische Sperre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Sperre bei Start des Bildschirmschoners"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Sperre mit Ablauf der Leerlaufzeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Anmeldefenster-Einstellungen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Zeige alle Bildschirmbereiche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Zeige auf aktuellem Bildschirmbereich"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Hintergrundbildmodus"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Angepasste Bildschirmsperre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel mit der Maus"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Animierter Wechsel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Wechsle beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation beim Wechsel"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Verschieben"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktiviere Bestädigungsdialoge"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard Dialogmodus"
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"@ %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"in %d Sekunden wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"@ %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ist das so OK? Drücken Sie <hilight>Ja</hilight> oder <hilight>Nein</"
"hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun wird die ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d "
"<hilight>SOFORT</hilight> wiederhergestellt."
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Auflösungsänderung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Auflösungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegelung"
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fehlende Funktionen"
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Ihrem X-Display-Server fehlt unterstützung<br>für die <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) -Erweiterung.<br>Sie können ihre Auflösung "
"ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,<br>dass XRandR "
"nicht verfügbar war als <hilight>ecore</hilight><br>kompiliert wurde."
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
"eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
"aber nicht zu wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
"der<br>Auflösung verwendet, was ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
"hilight> kann."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Display Power Management Signaling"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Zeige Energiemanagementeinstellungen an"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Aktiviere Anzeigenenergiemanagement"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Timer(s)"
msgstr "Zeitschaltuhr(en)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Zeit zum Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Zeit zum Ruhezustand"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Abschaltzeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scroll-Einstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scroll-Animation"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminal Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Größeneinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Positionseinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-Achsen-Anpassung"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Aktivierungs Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Zeigeraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Schlampige Aktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Neue Fensteraktivierung"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Aktiviere zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Aktiviere zuletzt gewähltes Fenster beim verstecken/schließen eines Fensters"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenselektor"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Verwende keine Eingabemethode"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Richte ausgewählte Eingabemethode ein"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Neu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Importiere..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Einrichtungsbefehl"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethodenkonfiguration aus..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethodenkonfiguration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande die Konfiguration zu importieren."
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies eine korrekte Konfiguration ist?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage die "
"Konfiguration zu importieren."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarisch"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "English"
msgstr "Englisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French"
msgstr "Französisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretagne"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Blin"
msgstr "Bilen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Divehi"
msgstr "Dhivehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Estonian"
msgstr "Estländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Friulian"
msgstr "Furlanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Geez"
msgstr "Ge'ez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaianisch"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jju"
msgstr "JJU"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kamba"
msgstr "Kikamba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lingala"
msgstr "Lingála"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neu-Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Ndebele"
msgstr "IsiNdebele"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Nordsotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Chichewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Süd-Sotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tigre"
msgstr "Tigrē"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tswana"
msgstr "Motswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei "
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ätiopien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Falkland Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Finland"
msgstr "FInnland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polinesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heiliger Stuhl"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Insel Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Liberia"
msgstr "Liberien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libyen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiven"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomoninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westliche Sahara"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Configuration"
msgstr "Sprachkonfiguration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählter Zeichensatz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Zeichensatz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte Tastenabfolge drücken,<br><br>oder <hilight>Escape</hilight> um "
"abzubrechen."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Taste hinzufügen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Entferne Taste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Ändere Taste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Stelle Standardbelegung wieder her"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Die Tastenbelegungsabfolge die Sie wählten wird bereits von der <br><hilight>"
"%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Zeige Anwendungen im Hauptmenü"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Zeige Namen im Menü"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll-Spanne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll-Mauszeiger-Spanne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f Pixel/Sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f Sekunden"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Verwende erstelltes Vorschaubild"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Verwende Edje-Datei"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Verwende Standard"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Wähle eine .edj-Datei aus"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Modul-Status"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Modul-Aktionen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Über..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad um eine Mausbelegung "
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> um abzubrechen."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Maustasten belegen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Füge Belegung hinzu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Lösche Belegung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Ändere Belegung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionscontext"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Container"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Suchpfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Anfang"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E Pfade"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Speichere Abfrageinterval zwischen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f Dateien"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f Sammlungen"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Aktiviere X-Bildschirmschoner"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Abschalten"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nicht bevorzugt"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Aufdeckungsereignisse"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nicht erlauben"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Konfigurierte Modulablagen"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1532
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1025
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Modulablage #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Zeige Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smarte Plazierung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Fensterverschiebegeometrie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fenstergrößenänderungsgeometrie"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Fensterschattierung"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Funktion des Fensters"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Verwende stattdessen das mitgelieferte Anwendungsicon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne Fenster"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Interne Fenster immer merken"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hebe Fenster automatisch an wenn sich die Maus darüber befindet"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximierungsrichtlinien"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smarte Ausdehnung"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Dehne das Fenster aus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Belege verfügbaren Platz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hebe beim Verschieben/Größenändern an"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Hebe durch Anklicken hervor"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Widerstand in den Bildschirmecken:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Both directions"
msgstr "Beide Richtungen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Verschiebe/Verändere Fenster beim Ausblenden der Modulablage automatisch"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fensterlisten-Einstellungen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Zeige minimierte Fenster"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Arbeitsflächen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Zeige minimierte Fenster von anderen Bildschirmen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Auswahleinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Fokusiere Fenster beim Auswählen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Verschiebe Maus beim Auswählen zum Fenster"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Springe beim Auswählen zur Arbeitsfläche"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Verschiebe zum Schluss"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Helfer hinzufügen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Ausgewählte Helfer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Helfer entfernen"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>konfiguration korrekt ist und dass Ihr "
"Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:123
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:578
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#: src/bin/e_int_menus.c:764
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationskonsole"
#: src/bin/e_int_menus.c:774 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: src/bin/e_int_menus.c:848
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2005-06-05 15:47:58 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:870
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_int_menus.c:893
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Kein Name!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1518
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Keine Modulablagen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1591
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Modulablagenkonfiguration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Ausführung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Erlaube Fenstern diese Modulablage zu überdecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Schrumpfe auf Größe des Inhalts"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Modulablagengröße"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Styles"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisches Verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zeige auf Bildschirmbereich #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "Ausblenddauer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
"Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
"Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
"vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
"niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
"Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
"oder überprüft werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:248
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"The current display server does not \n"
"have the DPMS extension.\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0<br>\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEinen FALSCHEN Xinerama-Bildschirm (anstatt eines echten)\n"
"\t\tmit festgelegter Geometrie hinzufügen. Fügen Sie so viele wie\n"
"\t\tgewünscht hinzu; jeder ersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm\n"
"\t\t(soweit vorhanden).\n"
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tVerwende das Konfigurationsprofil CONF_PROFILE anstatt des vom Benutzer "
"gewählten Standards.\n"
"\t-Gut\n"
"\t\tSei gut.\n"
"\t-Böse\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
#: src/bin/e_main.c:332
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:344
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:362
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie ihre DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
"Das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsflächen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.<br>Vielleicht haben "
"Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:470
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:477
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: src/bin/e_main.c:491
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kann sein msg-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kann sein dnd-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeerkennungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht konfigurieren."
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>konfigurationsmenü "
"sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fehler beim initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird mindestens Modul-API %i "
"benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.<br>Laden des "
"Moduls abgebrochen."
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Möchten Sie dieses Modul abschalten?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stoppe Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Starte Verschieben/-ändern von Gegenständen"
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Lösche diese Modulablage"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen ohne diese<br>Programme "
"zuerst zu beenden?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Warten Sie länger"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldevorgang ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Abmeldevorgang ist im Gange.<br>Sie können erst dann andere Vorgänge "
"ausführen<br>wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Das System wird Heruntergefahren.<br>Sie können nun keine "
"anderen<br>Vorgänge mehr ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Das System wird neugestartet.<br>Sie können erst nach dem Neustart<br>andere "
"Vorgänge ausführen."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen können<br>weitere "
"Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Das System wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br>Erst nach dem "
"Wiedereinschalten können<br>erneut Vorgänge ausgeführt werden."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "D'oh! Hier stimmt was nicht."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
"Der Computer konnte nicht in den Ruhezustand<br>heruntergefahren werden."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Schalte aus..."
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Starte neu..."
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ihr Computer wird neugestartet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Versetze den Computer in den Schlafmodus."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird in den Schlafmodus versetzt.<br><hilight>Bitte warten...</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Fahre den Computer in den Ruhezustand herunter."
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ihr Computer wird in den Ruhezustand heruntergefahren.<br><hilight>Bitte "
"warten...</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Über dieses Theme"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann bis jene Fenster "
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In der Zukunft"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Jahre früher"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Monate früher"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Wochen früher"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Tage früher"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Stunden früher"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minuten früher"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Genehmigungen:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Wähle ein Fenster aus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguration der Batterieanzeige"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Überprüfe Akku alle "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Benachrichtigen wenn Akku bei "
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f Prozent"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "KEINE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "FALSCHER TREIBER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "VOLL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Laden"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
"<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
"anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
"dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard Rahmenstil"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Merke diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Über-Dialog-Titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Über-Dialog-Version"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Rahmennamen"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Fehlertext"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menütitel aktiv"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menügegenstand aktiv"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Verschieben Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "Verändere Textgröße"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Fensterlistengegenstand"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Eingabetext"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Beschriftungstext"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Listengegenstand Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Auswahlfeld-Text"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Schiebertext"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Modulbeschriftung"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Modulfarben"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Farbklassen"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Objektfarbe"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Randfarbe"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Schließen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "schlichter Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "leichter Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "großer Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Überschrift konfigurieren"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "Über-Text"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fehlerdialog"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Text des Startbildschirms"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlfelder"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollschaltflächen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistengegenstand"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listengegenstand"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Dateiname"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein aussehend"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal aussehend"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß aussehend"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr "Wirklich groß"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d Pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktiviere benutzerdefinierte Schriftklassen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktiviere Schriftklasse"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Erweiterter Vorschautext.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktiviere Ersatzobjekte"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild Einstellungen"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icon-Thema"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Benutze Enlightenment Mauszeiger"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Enlightenmentkonfiguration Schreibprobleme"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Starteinstellungen"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zeige Startbildschirm beim Anmelden"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Start"
2005-05-22 16:42:31 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
2005-05-22 16:54:03 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Russisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Nahe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Wähle ein Thema aus..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enligenment war nicht im Stande das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage das Thema "
"zu importieren."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Objekte"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Übergang-Einstellungen"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Verwende Themenhintergrundbild"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Farbverlauf..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Verwende dieses Hintergrundbild auf..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Farbe 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Farbe 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Füll-Optionen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal nach oben"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal nach unten"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Strahlenförmig"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Wähle ein Bild aus..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Verwende Originaldatei"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Bild-Importfehler"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers nicht "
"importieren."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Sehr schnell (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Schnell (1s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Langsam (5s)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Sehr langsam (30s)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verbrauchsoptimiert"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder ihre "
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>setfreq-Hilfsprogramms."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist "
"besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Schatten-Einstellungen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Niedrige Qualität"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Art der Unschärfe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Sehr weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Weich"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Sehr scharf"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schattendistanz"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Sehr weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Weit entfernt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Sehr nahe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrem nah"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Unmittelbar darunter"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schattenstärke"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Sehr dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Sehr hell"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten<br>auf "
"die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen<br>oder "
"Hardware-Beschleunigung."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar-Konfiguration"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Ausgewählte IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Beschriftungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Icon-Beschriftung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Zeige Programmnamen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zeige Programmkommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zeige Programm allgemein"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Erstelle neue IBar-Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar-Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist das "
"erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
"Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
"Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox-Konfiguration"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zeige Fenster aller Bildschirme"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zeige Fenster des aktuellen Bildschirms"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zeige Fenster aller Arbeitsflächen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zeige Fenster der aktiven Arbeitsfläche"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox-Modul"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte Programme "
"in Form von Icons an."
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Zeige Popup beim Arbeitsflächenwechsel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
msgid "Pager Settings"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche (Behält rel. Plazierung)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Popup-Einstellungen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Wichtiges Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Zeige Popup auf wichtigem Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Blende bei Wichtige-Fenster-Markierungen am Bildschirm auf"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight> "
"um abzubrechen<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum zurücksetzen."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Sie können die rechte Maustaste nicht<br>dafür verwenden, da Sie bereits "
"intern<br>für Kontextmenüs vergeben wurde."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
"Arbeitsflächen."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperatureinstellungen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Sehr langsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
"ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
"besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Grafikobjekt"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Fensterrahmen"